Cette juridiction ne présentait pas les garanties suffisantes pour les prévenus et n'assurait pas l'indépendance de la justice. | UN | فهذه المحكمة لم تكن توفر الضمانات الكافية للمتهمين ولا تؤمن استقلال العدل. |
Deuxièmement, leur faible capacité économique les empêche le plus souvent d'apporter les garanties suffisantes demandées par les banques et autres institutions financières pour obtenir le crédit souhaité. | UN | وثانياً، لأن قدرتها الاقتصادية ضعيفة عموماً ولا تستطيع توفير الضمانات الكافية التي تطلبها المصارف والمؤسسات المالية الأخرى للحصول على خدمات الائتمان التي تطلبها. |
*vérification de l'existence de garanties suffisantes concernant les déplacements de la femme du fait du travail; | UN | :: التحقق من وجود الضمانات الكافية لتنقلات النساء فيما يتعلق بالعمل. |
Il faut que les communautés reçoivent des garanties adéquates en termes d’emploi et de développement social et en ce qui concerne la viabilité future de leurs terres. | UN | فيجب إعطاء المجتمعات المحلية الضمانات الكافية بخصوص تشغيل الأهالي وتنميتهم اجتماعيا وضمان مستقبل مستدام لأراضيهم. |
Notant que les Etats détenteurs d'armes nucléaires n'ont, jusqu'à présent, apporté aucune garantie crédible aux Etats non dotés d'armes nucléaires, contre le recours ou la menace de recours aux armes nucléaires; | UN | وإذ يلاحظ أن الدول الحائزة على الأسلحة النووية لم تقدم الضمانات الكافية للدول غير الحائزة لأسلحة نووية إزاء استخدام هذه الأسلحة أو التهديد باستخدامها، |
Toutes les parties ainsi liées par contrat sont tenues d'en respecter les termes et doivent donner une assurance raisonnable d'appliquer leur contrat avec intégrité, transparence, efficacité et dans le respect de la déontologie. | UN | وتعد جميع الأطراف المتعاقد معها مسؤولة عن التقيد ببنود اتفاقها، وتقديم الضمانات الكافية بأن العقود المبرمة معها تنفذ بنزاهة وشفافية، وبطريقة فعالة وأخلاقية. |
Il n'a en fait pas été en mesure de formuler une opinion au sujet des états financiers de l'UNOPS du fait qu'il ne lui a pas été possible d'obtenir des assurances suffisantes sur un certain nombre de questions. | UN | ولم يتمكن في الواقع من إبداء رأي بخصوص بيانات مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع لفشله في الحصول على الضمانات الكافية بخصوص عدد من المسائل. |
Avant d'expulser un étranger, l'État partie devrait lui fournir des garanties suffisantes ainsi qu'un recours utile, conformément à l'article 13 du Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف، قبل أن تطرد أجنبيا، أن تقدم له الضمانات الكافية ووسيلة انتصاف فعالة، عملاً بالمادة 13 من العهد. |
La source demande aussi que Mohamed Dihani reçoive des excuses officielles et obtienne des garanties suffisantes de non-répétition. | UN | ويطلب المصدر أيضاً أن تقدم السلطات اعتذاراً رسمياً وأن يحصل على الضمانات الكافية بعدم تكرار هذه التصرفات. |
En outre, le Comité craint que la délégation des responsabilités et des tâches des autorités fédérales à leurs homologues régionales ne s'accompagne pas de garanties suffisantes pour empêcher des disparités dans la protection des droits de l'enfant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن نقل المسؤوليات والإجراءات من السلطات الاتحادية إلى نظرائها الإقليميين يفتقر إلى الضمانات الكافية لمنع أوجه التفاوت في مجال حماية حقوق الأطفال. |
En outre, le Comité craint que la délégation des responsabilités et des tâches des autorités fédérales à leurs homologues régionales ne s'accompagne pas de garanties suffisantes pour empêcher des disparités dans la protection des droits de l'enfant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن نقل المسؤوليات والإجراءات من السلطات الاتحادية إلى نظرائها الإقليميين يفتقر إلى الضمانات الكافية لمنع أوجه التفاوت في مجال حماية حقوق الأطفال. |
*vérification de l'existence de garanties suffisantes dans l'entreprise pour les travailleuses en ce qui concerne la santé et la sécurité au travail, les services sociaux et l'égalité de chances et de traitement ; | UN | :: التحقق من وجود الضمانات الكافية في الشركة بالنسبة للعاملات فيما يتعلق بالصحة وأمن العمل والخدمات الاجتماعية وتكافؤ الفرص والمعاملة. |
808. L'impossibilité de fournir des garanties suffisantes exigées par les banques qui gèrent ces fonds et le manque de qualifications pour élaborer des projets éligibles aux banques empêchent les femmes de recourir davantage à ces Fonds. | UN | 808 - ومما يحول دون لجوء النساء إلى هذه الصناديق استحالة توفير الضمانات الكافية التي تفرضها المصارف التي تدير هذه الصناديق وقلة كفاءتهن في إعداد مشاريع تكون مقبولة لدى المصارف. |
En outre, le Comité craint que la délégation des responsabilités et des tâches des autorités fédérales à leurs homologues régionales ne s'accompagne pas de garanties suffisantes pour empêcher des disparités dans la protection des droits de l'enfant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن نقل المسؤوليات والإجراءات من السلطات الاتحادية إلى نظرائها الإقليميين يفتقر إلى الضمانات الكافية لمنع أوجه التفاوت في مجال حماية حقوق الأطفال. |
Dans le domaine de la paix et de la sécurité mondiales, l'Agence doit pouvoir fournir des garanties suffisantes et assumer la surveillance totale des installations nucléaires des États pour garantir qu'ils n'en feront pas usage d'une façon qui mettrait en danger la paix et la sécurité internationales. | UN | ففي مجال السلم واﻷمن العالميين، على الوكالة أن تقدم الضمانات الكافية وتقوم باﻹشراف الكامل على المنشآت النووية للدول حتى لا تسيء استخدامها بشكل يعرض السلام واﻷمن الدوليين للخطر. |
Bien que 400 000 musulmans y vivent, on ne leur offre pas de garanties suffisantes contre la discrimination, comme en témoignent les retards dans l'obtention des documents et les extraditions vers des pays qui pratiquent la torture. | UN | فعلى الرغم من أن 000 400 مسلم يعيشون في هذا البلد، إلا أنهم يفتقرون إلى الضمانات الكافية ضد التمييز، كما يتضح من التأخر في الحصول على الوثائق ومن عمليات تسليم أشخاص لبلدان تمارس التعذيب. |
La délégation norvégienne est favorable à l'amélioration du système de justice interne afin qu'il donne des garanties adéquates notamment en ce qui concerne la régularité de la procédure, de manière à responsabiliser les fonctionnaires. | UN | ويؤيد وفد بلدها تحسين نظام العدل الداخلي لتوفير الضمانات الكافية والإجراءات القانونية الواجبة لضمان مسائلة الموظفين. |
garanties adéquates et effectives pour assurer à tous, sans distinction, la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction | UN | ألف - الضمانات الكافية والفعالة لحرية الفكر والضمير والدين والمعتقد للجميع دون تمييز |
Il ressort de l'examen de ces dispositions juridiques sur les droits et devoirs des femmes dans la vie privée et publique que celles-ci disposent de garanties adéquates et appropriées : | UN | 48- وإذا استعرضنا هذه النصوص القانونية المتعلقة بحقوق المرأة وواجباتها في الحياة الخاصة والعامة لوجدنا أنها تضمن لها وتمنحها الضمانات الكافية والمناسبة على أساس التالي: |
Notant que les États détenteurs d'armes nucléaires n'ont, jusqu'à présent, apporté aucune garantie crédible aux États non dotés d'armes nucléaires contre le recours ou la menace de recours aux armes nucléaires, | UN | وإذ يلاحظ أن الدول الحائزة على الأسلحة النووية لم تقدم الضمانات الكافية للدول غير الحائزة لأسلحة نووية إزاء استخدام هذه الأسلحة أو التهديد باستخدامها، |
Elles sont liées par un accord signé et doivent fournir une assurance raisonnable qu'elles en honorent les dispositions de façon efficace. | UN | وجميع الأطراف المتعاقد معها مسؤولة عن التقيد ببنود اتفاقها، وتقديم الضمانات الكافية بأن العقود المبرمة معها ستنفذ بأسلوب يتسم بالفعالية. |
Bien que le Bureau n'ait ménagé aucun effort pour apporter au Comité des assurances suffisantes, cela représente une grave défaillance des contrôles et des responsabilités destinés à faire en sorte que les dirigeants obtiennent des assurances suffisantes quant aux dépenses dont ils sont responsables. | UN | وفي حين لم يدّخر المكتب جهدا لتقديم الضمانات الكافية للمجلس، فإن ذلك يمثل مع ذلك انهيارا خطيرا للضوابط وإجراءات المساءلة المصممة بهدف كفالة حصول المديرين على الضمانات الكافية بشأن النفقات التي هم مسؤولون عنها. |
L'exemple de la République démocratique populaire de Corée révèle clairement que les instruments disponibles n'offrent plus à la communauté internationale les assurances adéquates d'une utilisation pacifique de l'énergie nucléaire dans le cas où un État partie déciderait de se retirer du Traité. | UN | وتبرهن حالة جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية بوضوح أن الصكوك المتاحة لم تعد توفر للمجتمع الدولي الضمانات الكافية بأن الطاقة النووية لن تستخدم إلا للأغراض السلمية إذا قررت الدولة الطرف الانسحاب من المعاهدة. |