"الضمانات المنصوص عليها" - Traduction Arabe en Français

    • garanties prévues
        
    • garanties énoncées
        
    • garanties stipulées
        
    • les garanties
        
    • garanties consacrées
        
    • garanties de
        
    • des garanties prévue
        
    • assurances prévues
        
    • sauvegardes prévues
        
    • garanties contenues
        
    • garanties offertes par
        
    Tant les garanties prévues dans les Conventions de Genève que celles énoncées à l'article 9 du Pacte s'appliquent aux Palestiniens. UN وقال إن الضمانات المنصوص عليها في اتفاقيتي جنيف وتلك المنصوص عليها في المادة ٩ من العهد تسري على الفلسطينيين.
    :: Exposé des garanties prévues par la législation de chaque pays. UN :: بيان الضمانات المنصوص عليها في تشريعات كل بلد؛
    Ce procès doit être conduit dans le respect de toutes les garanties prévues dans le Pacte. UN ويجب أن تجري هذه الدعوى وفقاً لجميع الضمانات المنصوص عليها في العهد.
    Il serait intéressant de savoir comment ces définitions sont reflétées dans la définition du terrorisme retenue par le Kazakhstan, et dans quelle mesure elles limitent les garanties énoncées dans le Pacte. UN وأرادت معرفة كيف تنعكس هذه التعاريف في التعريف الذي وضعته الدولة الطرف للإرهاب وإلى أي مدى تحد هذه التعاريف من الضمانات المنصوص عليها في العهد.
    Il fait valoir que les procédures judiciaires et administratives qui lui ont été appliquées ne sont pas conformes aux garanties énoncées à l'article 2 du Pacte. UN ويعتقد أن الإجراءات القانونية والإدارية المطبّقة عليه غير متّسقة مع الضمانات المنصوص عليها في المادة 2 من العهد.
    Le jugement de civils par des tribunaux militaires devrait être très exceptionnel et se dérouler dans des conditions qui respectent véritablement toutes les garanties stipulées par l'article 14; UN :: محاكمة المدنيين أمام محاكم عسكرية ينبغي أن تكون أمراً استثنائياً للغاية وأن تجري في ظروف تراعي بحق جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14،
    Ce procès doit être conduit dans le respect de toutes les garanties prévues dans le Pacte. UN ويجب أن تجري هذه الدعوى وفقاً لجميع الضمانات المنصوص عليها في العهد.
    Mme EVATT suggère que la dernière phrase du paragraphe 7 soit développée à la lumière des garanties prévues dans les articles 19, 21 et 22 du Pacte. UN ٢٢- السيدة ايفات اقترحت تعديل الجملة اﻷخيرة من الفقرة ٧ على ضوء الضمانات المنصوص عليها في المواد ٩١ و١٢ و٢٢ من العهد.
    Il a demandé au Gouvernement iranien de veiller à ce que les intéressés bénéficient intégralement de toutes les garanties prévues par les instruments internationaux, en particulier le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وناشد الممثل الخاص الحكومة اﻹيرانية أن تكفل استفادة المتضررين استفادة تامة من جميع الضمانات المعترف بها دوليا، وخاصة الضمانات المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    La fouille à corps est assimilée à une perquisition et est donc assortie de toutes les garanties prévues pour cette dernière. UN ويعتبر تفتيش اﻷشخاص مماثلاً لتفتيش المنازل ويخضع بالتالي لجميع الضمانات المنصوص عليها فيما يخص هذا اﻷخير.
    Qui plus est, elles privent les personnes mises en cause des garanties prévues au paragraphe 3 de l'article 20 et au paragraphe 2 de l'article 89 du Statut. UN وأضاف أنها تحرم، أيضاً، الأشخاص المتهمين من الضمانات المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 20 وفي الفقرة 2 من المادة 89 من النظام الأساسي.
    De plus, le Comité vient de voir que ce n'est pas la nature du tribunal qui importe mais bien les garanties prévues par l'article 14. UN وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة رأت منذ قليل أنه ليس طابع المحكمة الذي يهم، وإنما الضمانات المنصوص عليها في المادة 14.
    La portée des garanties offertes par la Constitution est d'ailleurs souvent plus large que celle des garanties énoncées dans le Pacte. UN ومن جهة أخرى فإن نطاق الضمانات كثيراً ما يكون أوسع من نطاق الضمانات المنصوص عليها في العقد.
    Il s’agit essentiellement de réussir à organiser un procès au cours duquel les garanties énoncées à l’article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques seront scrupuleusement observées. UN ويتعلق اﻷمر بصفة أساسية بتنظيم محاكمة يتم فيها احترام الضمانات المنصوص عليها في المادة ١٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية احتراما دقيقا.
    L'adoption d'une loi comportant toutes les garanties énoncées dans le Pacte devrait être une priorité absolue. UN وينبغي أن يكون على رأس اﻷولويات القيام، على سبيل المثال، باعتماد قانونٍ يتضمن جميع الضمانات المنصوص عليها في العهد.
    L'adoption d'une loi comportant toutes les garanties énoncées dans le Pacte devrait être une priorité absolue. UN وينبغي أن يكون على رأس اﻷولويات القيام، على سبيل المثال، باعتماد قانونٍ يتضمن جميع الضمانات المنصوص عليها في العهد.
    Il s'agit notamment des garanties stipulées dans la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN ويشمل ذلك الضمانات المنصوص عليها في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Enfin, le représentant de la Thaïlande souhaiterait qu'on lui rappelle quelles sont les garanties qui ont été prévues contre un abus du droit de recours. UN أخيرا ممثل تايلند عن رغبته في معرفة الضمانات المنصوص عليها لتجنب إساءة استخدام الحق في إعادة النظر.
    L'État partie est également tenu d'envisager un nouveau procès qui respecte toutes les garanties consacrées dans le Pacte ou de faire libérer l'intéressé, ainsi que de lui assurer une réparation adéquate, comprenant une indemnisation. UN والدولة الطرف ملزمة أيضاً بإعادة المحاكمة لامتثال جميع الضمانات المنصوص عليها في العهد أو الإفراج عن صاحب البلاغ، وكذا تقديم انتصاف مناسب بما في ذلك التعويض.
    En tout état de cause, l'État partie fait valoir que la procédure d'immigration respecte les garanties de l'article 14. UN وعلى أية حال، تؤكد الدولة الطرف على أن إجراءات الهجرة تكفل الضمانات المنصوص عليها في المادة 14.
    Premièrement, l'absence d'installation de la Cour des garanties prévue par les Accords d'Évian a résulté en une impasse procédurale, alors qu'elle devait ordonner des enquêtes, prononcer l'annulation de textes contraires à la Déclaration des garanties, et se prononcer sur toute mesure d'indemnisation. UN أولاً، أدّى عدم تشكيل محكمة الضمانات المنصوص عليها في اتفاقات إيفيان إلى طريق إجرائي مسدود، فيما كان على المحكمة أن تأمر بالقيام بتحقيقات، وأن تُعلن إلغاء النصوص المناقِضة لإعلان الضمانات، وأن تبت في كل تدبير من تدابير التعويض.
    2.8 Le 9 février 2009, l'Audiencia Nacional a qualifié de définitive la décision du 21 novembre 2008 et a ordonné au Ministère de la justice de demander aux autorités marocaines les assurances prévues dans la décision du 23 janvier 2009. UN 2-8 وفي 9 شباط/فبراير 2009، أيدت المحكمة العليا الوطنية القرار الصادر في 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، وطلبت إلى وزارة العدل أن تحصل من السلطات المغربية على الضمانات المنصوص عليها في القرار الصادر في 23 كانون الثاني/يناير 2009.
    De son point de vue, les sauvegardes prévues par l'accord devaient être renforcées de manière à reconnaître explicitement le droit des gouvernements de prendre des dispositions réglementaires, notamment concernant les investissements étrangers directs et la capacité d'agir en cas de problèmes de balance des paiements, de crises ou d'autres contextes défavorables. UN وقالت إنها ترى أن الضمانات المنصوص عليها في الاتفاق تحتاج إلى تعزيزٍ لكي تعترف صراحةً بحق الحكومات في تنظيم أمورٍ منها الاستثمار الأجنبي المباشر والقدرة على التصرف في مواجهة الصعوبات المتعلقة بميزان المدفوعات أو الأزمات أو غيرها من الظروف غير المواتية.
    11. Par ailleurs, la source affirme que la détention de M. Khudoynazarov est arbitraire en ce qu'elle résulte de l'inobservation partielle des garanties contenues dans le droit à un procès équitable prévu notamment à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 11- وبالإضافة إلى ذلك، يؤكد المصدر أن احتجاز السيد خودوينازاروف تعسفي لأنه ناجم عن عدم التقيد جزئياً بالضمانات المكرسة في الحق في محاكمة عادلة، وهي الضمانات المنصوص عليها في عدة أحكام منها المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus