Cotisations à l'assurance maladie (résidents en situation irrégulière) | UN | 58 في المائة رسوم الضمان الصحي للمقيمين بصفة غير قانونية |
N'ayant pas le statut de résident, ils ne peuvent pas non plus bénéficier de l'assurance maladie ni de la sécurité sociale et n'ont pas le droit de s'inscrire dans les écoles de la ville. | UN | ويؤدي عدم تمتعهم بمركز الإقامة أيضا إلى حرمانهم من الضمان الصحي والاجتماعي، والحق في الالتحاق بالمدارس البلدية. |
Il finance le système de sécurité sociale et encourage les particuliers et les entreprises à faire des dons aux œuvres de bienfaisance. > > Le régime d'assurance maladie fondé sur la participation qui est en place au Royaume vise à assurer la fourniture de soins de santé et à les organiser; | UN | ويهدف نظام الضمان الصحي التعاوني إلى توفير الرعاية الصحية وتنظيمها في المملكة؛ |
Il convient toutefois de noter que l'assurance santé est facultative pour les femmes chefs d'entreprise, de sorte qu'elles n'ont droit à une prestation maternité que si elles se sont acquittées des primes d'assurance maladie. | UN | ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن الضمان الصحي اختياري بالنسبة للنساء صاحبات المشاريع ولا يحق لهن الحصول على استحقاقات الأمومة دون دفع مساهمات التأمين الصحي. |
87. Conformément à cette réglementation, le Ministère des droits de l'homme et des réfugiés pourvoit à l'assurance médicale de 51 assurés ayant le statut de réfugié en Bosnie-Herzégovine, qui couvre en fait 112 personnes. | UN | 87- وعملاً باللوائح المشار إليها أعلاه، تقدم وزارة حقوق الإنسان واللاجئين إعانات الضمان الصحي إلى 51 شخصاً مؤمناً عليه له وضع معترف به في البوسنة والهرسك مما يغطي قرابة 122 شخصاً. |
Il convient de noter que le système d'assurance maladie facultative, mis en place en 2003, ne couvre pas toutes les personnes âgées. | UN | 247- نشير كذلك إلى أن نظام الضمان الصحي الاختياري، المعمول به منذ العام 2003، لا يشمل جميع المسنّين اللبنانيين. |
Les membres d'une famille travaillant dans l'entreprise familiale n'ont droit qu'au régime volontaire d'assurance maladie. | UN | أما أفراد العائلة الذين يعملون في مؤسسة عائلية، فهم يستفيدون فقط من نظام الضمان الصحي الاختياري. |
L'assurance maladie, la médecine familiale et le contrôle de la sécurité sanitaire sont devenus la norme. | UN | ولقد أصبح التأمين الصحي والطب الأسري والإشراف على الضمان الصحي بمثابة قواعد معمول بها. |
La loi sur l'assurance maladie a réduit les taux de prime d'assurance de 50 % pour les personnes atteintes de graves handicaps. | UN | وخفّض قانون الضمان الصحي أقساط التأمين للأشخاص الذين يعانون من إعاقة شديدة بنسبة 50 في المائة. |
Désormais, toutes les personnes affiliées à une caisse d'assurance maladie payent les mêmes primes. | UN | فبموجب القواعد المشار إليها، باتت كلفة بنود الضمان الصحي الصريحة هي نفسها بالنسبة لجميع المشتركين في مؤسسة صحية بعينها، بصرف النظر عن العوامل التي سبق ذكرها. |
Dans leur cas, le montant de la cotisation de base à l'assurance maladie obligatoire, au taux fixé par la loi, est prélevé sur le budget de l'État. | UN | ولأغراض العناية بهؤلاء الأشخاص، يجري تخصيص أموال من مساهمات الضمان الصحي الإلزامي في ميزانية الدولة استناداً إلى المبلغ الأساسي ووفقاً لمعدل الإسهام في الضمان الصحي الإلزامي حسب ما ينص عليه القانون. |
À cet égard, veuillez fournir de plus amples informations sur la situation des femmes employées dans le domaine des soins et des services à domicile et, notamment, sur leurs prestations de sécurité sociale, de chômage et d'invalidité et leurs indemnités d'assurance maladie. | UN | وبهذا الخصوص يرجى تقديم مزيد من المعلومات عن الخادمات في البيوت والعاملات في الرعاية المنزلية، لا سيما عما إذا كن يتلقين استحقاقات الضمان الاجتماعي والبطالة والإعاقة والتعويض عن الضمان الصحي. |
31. Avec l'entrée en vigueur au 1er janvier 2001 de la loi générale sur l'assurance maladie, l'actuelle loi sur l'assurance médicale gratuite a été abrogée. | UN | 31- ومنذ استحداث تشريع الضمان الصحي العام في 1 كانون الثاني/يناير 2001، أُلغي نظام الضمان الصحي المجاني القائم. |
Il s'agit notamment de la comptabilisation des charges à payer au titre de l'assurance maladie après la cessation de service, du calcul des charges à payer au titre des jours de congé accumulés et de la réévaluation des réserves pour le logement du personnel des bureaux extérieurs. | UN | وتشمل هذه التوصيات تسجيل التزامات الضمان الصحي بعد انتهاء الخدمة، وحساب الخصوم المتعلقة برصيد الإجازات، وإعادة تقييم الاحتياطيات المخصصة لأماكن الإقامة الميدانية. |
47. Comme l'assurance maladie et la sécurité sociale sont de règle en Allemagne, le personnel du programme des VNU devra obtenir une dispense d'affiliation aux régimes correspondants. | UN | ٤٧ - وبما أن الانضمام إلى برنامج الضمان الصحي والاجتماعي الحكومي إلزامي في ألمانيا بحكم القانون، فقد يتعين على برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة الحصول على إعفاء من الالتزام بالاشتراك فيه. |
L'assurance santé universelle est une stratégie valable pour garantir l'accès à un système intégral de santé aux nations en développement, d'un niveau équivalant à celui des pays développés. | UN | الضمان الصحي للجميع استراتيجية صالحة لتأمين الانتفاع بنظام شامل للرعاية الصحية فيما بين البلدان النامية، على نفس مستوى الأنظمة في البلدان المتقدمة النمو. |
34. La Commission nationale des droits de l'homme a indiqué que toute personne peut bénéficier du programme public d'assurance santé et que la couverture s'améliore. | UN | 34- وأشارت اللجنة الوطنية الكورية لحقوق الإنسان إلى أن برنامج الضمان الصحي الحكومي في متناول جميع الأفراد وأن نطاق تغطيته يتحسن. |
Les femmes âgées, pour diverses raisons, parmi lesquelles le fait qu'elles ont travaillé sans être rémunérées, dans leur famille, dans le secteur non structuré, à temps partiel, ou qu'elles ont vu leur carrière interrompue ou ont dû se contenter d'emplois mal rémunérés, sont souvent couvertes de façon insuffisante par les assurances maladie et les régimes de retraite. | UN | 435 - وكثيرا ما تعوز المسنات تغطية كافية لبرامج الضمان الصحي والمعاشات التقاعدية، وذلك لجملة أسباب من بينها عملهن كأفراد أسرة غير مدفوعي الأجر في القطاع غير المنظم، وعملهن بدوام غير كامل، ونمط عملهن المتقطع وتركزهن في وظائف متدنية الأجور. |