Les événements au Rwanda sont un rappel tragique de la folie humaine et resteront gravés dans la conscience collective de l'humanité. | UN | وما اﻷحداث في رواندا إلا تذكرة مأساويـــة بالحماقــة الانسانية وقد تركت أثرا لا يمحى علـــى الضمير الجماعي للانسانية. |
En effet le Gouvernement estime que les modèles et schémas de comportement encrés dans la conscience collective ne peuvent être modifiés par la simple adoption d'un texte. | UN | فهي ترى أن أنماط السلوك هي في الواقع راسخة في الضمير الجماعي ولا يمكن تغييرها بمجرد اعتماد نص. |
Le mandat éthique de notre temps exige un changement dans la conscience collective du bien-être social. | UN | والواجب الأخلاقي لعصرنا يتطلب تغييرا في الضمير الجماعي للرعاية الاجتماعية. |
L'Organisation des Nations Unies, représentant la conscience collective des nations, s'est efforcée de servir l'humanité et la cause de la paix et du développement. | UN | واﻷمم المتحدة التي تمثل الضمير الجماعي للدول، سعت إلى خدمة اﻹنسانية وقضية السلم والتنمية. |
La clause Martens déjà évoquée plus haut a donné à ce principe sa formulation classique en droit moderne en déclarant que ne sont pas permises les armes incompatibles avec «les lois de l'humanité et les exigences de la conscience publique». | UN | أضفى شرط مارتينز الذي سبق أن أشير إليه، صيغة تقليدية على هذا المبدأ في القانون الحديث، حيث بين عدم جواز اﻷسلحة المنافية " لقوانين اﻹنسانية وأحكام الضمير الجماعي " . |
Pour ce faire, avec l'appui des médias, on s'emploie à diffuser l'information voulue pour : détecter ce type d'infraction; renseigner sur le lieu où la plainte peut être déposée et la façon de procéder; créer une conscience collective dans la société. | UN | وتحقيقا لذلك، يجري السعي بالتعاون مع وسائط الإعلام إلى تقديم المعلومات اللازمة من أجل الكشف عن الجرائم من هذا النوع؛ وتقديم المعلومات عن كيفية وأماكن الإبلاغ عنها وتعبئة الضمير الجماعي للمجتمع. |
L'ONU n'est pas une institution parfaite. Mais c'est la seule institution qui représente la conscience collective de l'humanité. | UN | إنها مؤسسة لم تبلغ حد الكمال، ولكنها المؤسسة الوحيدة التي تمثل الضمير الجماعي لﻹنسانية. |
Cela a marqué à jamais la conscience collective du peuple letton tout en ayant des répercussions importantes sur la situation démographique. | UN | وهذا ترك بصمة لا تمحى على الضمير الجماعي لشعب لاتفيا، وأحدث تغييرا كبيرا في الحالة الديمغرافية. |
la conscience collective est taraudée par deux questions existentielles: les causes profondes de cette crise et l'angoisse sur la possibilité de la réconciliation. | UN | ويعتصر الضمير الجماعي سؤالان وجوديان هما: الأسباب العميقة لهذه الأزمة والقلق المتعلِّق بإمكانية المصالحة. |
Nous vivons une époque de coexistence pacifique entre les peuples et les nations, et cet embargo porte atteinte à la conscience collective universelle de notre temps. | UN | فنحن في عصر التعايش السلمي بين الشعوب والدول، والحصار المذكور يجرح الضمير الجماعي العالمي لعصرنا. |
Écoutez, est-ce que je reste éveillé à fantasmer qu'à moi seul, j'anéantis une institution qui est la pire tache sur la conscience collective américaine depuis l'esclavage avec le seul pouvoir de mes mots ? | Open Subtitles | اسمعي هل أنا أكذب تخيل أمر شخصي لإسقاط مؤسسة هذا أكبر وصمة عار على الضمير الجماعي الأمريكي |
Comment pouvons-nous expliquer le fait que l'aide internationale offerte par les pays riches aux pays les plus pauvres a atteint son niveau le plus bas depuis 20 ans? Où est la conscience collective de l'humanité? Où est notre sens de la justice? | UN | كيف يمكننا أن نفسر أن المساعدات الدولية من البلدان الغنية إلى البلدان الأكثر فقرا قد بلغت أدنى مستوى لها في 20 عاما؟ أين الضمير الجماعي للبشرية؟ أين إحساسنا بالعدالة؟ أين الأخوة التي تربطنا معا؟ أين هو الأمل؟ |
Une égalité des sexes devant la loi pénale relative aux crimes passionnels est ainsi instaurée, contribuant sensiblement à faire asseoir dans la conscience collective, le principe de l'intégrité individuelle de la femme quel que soit son état matrimonial. | UN | وهكذا أقيمت المساواة بين الجنسين أمام القانون الجنائي فيما يتعلق بجرائم الشرف، مما ساهم بشكل ملموس في ترسيخ مبدأ السلامة الفردية للمرأة في الضمير الجماعي أيا كان وضعها الزوجي. |
1064. Néanmoins, le rôle de la femme dans le développement des ressources économiques de la famille est de plus en plus ressenti dans la conscience collective. | UN | 1064 - بيد أن دور المرأة في تنمية الموارد الاقتصادية للأسرة يتنامى بصورة متزايدة في الضمير الجماعي. |
Malgré les progrès acquis dans la lutte pour la liberté et la dignité humaine, la grande majorité de l'humanité vit dans des conditions humiliantes, inacceptables pour la conscience collective. | UN | وعلى الرغم من التقدم الذي أحرزناه في نضالنا من أجل كرامة اﻹنسان وحريته، فإن السواد اﻷعظم من البشر لا يزال يعيش في ظروف متردية يأباها الضمير الجماعي. |
Cette action représente la première tentative d'édification de consensus nationaux au Nicaragua autour d'objectifs communs, et fait des différences d'opinion un facteur de croissance de la conscience collective. | UN | وهذه أول محاولة في نيكاراغوا لبناء توافق آراء وطني حول أهداف مشتركة، على أساس أن الاختلاف عامل يسهم في زيادة الضمير الجماعي. |
Mais le modèle du développement ultralibéral est contesté par la conscience collective mondiale, y compris les organismes des Nations Unies. | UN | 33- على أن الضمير الجماعي العالمي، بما في ذلك مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، يتصدى لنموذج التنمية الشديد التحرر هذا. |
Il s'agit d'un document si profond quant à son impact, si pénétrant dans les révélations qu'il fait sur des questions, que le monde comprend peu qu'on ne saurait l'ignorer sans faire un affront permanent à la conscience collective de l'humanité. | UN | وهي وثيقة عميقة اﻷثر وتكشف النقاب بشكل فاضح عن مسائل لم يستوعبها العالم أو يفهمها حق الفهم بحيث أن تجاهلها سيعد وصمة دائمة في جبين الضمير الجماعي للبشرية. |
Ces actions sont toutefois considérées comme discriminatoires du fait que prime, dans la conscience collective, l'idée d'une égalité formelle qui ne tient pas compte de la différence spécifique de la femme et de sa situation désavantagée sur le plan social. | UN | وما زال ينظر إلى هذا اﻹجراء على أنه تمييزي ﻷن الضمير الجماعي تحكمه الفكرة القائلة بمساواة شكلية تنكر الاختلافات المحددة للمرأة ونواحي حرمانها الاجتماعي. |
La présente opinion évoque à la section III.6 l'influence qu'a eue le développement des droits de l'homme dans la période d'après-guerre sur les notions de «considérations d'humanité» et d'«exigences de la conscience publique». | UN | تناول هذا الرأي في الفرع الثالث - ٣ الطرق التي أثر بها تطور حقوق اﻹنسان في سنوات ما بعد الحرب في " الاعتبارات اﻹنسانية " و " أحكام الضمير الجماعي " . |
Cette lutte doit être celle de tous, elle doit être ancrée dans une conscience collective au niveau mondial, afin de mieux nous sensibiliser et de nous permettre de tirer profit de toutes les ressources disponibles afin de trouver une solution viable et digne pour les millions de personnes qui souffrent de la maladie. | UN | الكفاح يجب أن يكون كفاحا مشتركا متجذرا في الضمير الجماعي على مستوى العالم كله يجعلنا أكثر وعيا وأكثر قدرة على الاستفادة من كل الموارد المتوفرة بغية إيجاد حل ملائم يمكن أن يساعد ملايين الناس الذين يعانون عذاب هذا المرض. |