"الضوابط التي" - Traduction Arabe en Français

    • contrôles qui
        
    • des contrôles que
        
    • contrôles à
        
    • les contrôles qu
        
    • contrôles visant
        
    • ses mécanismes de contrôle
        
    • de contrôle qui
        
    • disciplines qui
        
    • les mécanismes de contrôle
        
    Les contrôles qui auraient réduit le risque d'intrusion n'étaient pas activés. UN وقد تم إيقاف الضوابط التي تحد من خطر دخول المتطفلين على النظام.
    Le CCIQA a critiqué cette méthode de planification et a recommandé de tenir compte de < < l'effet des contrôles que la direction a mis en place pour évaluer le risque résiduel > > (A/64/288, par. 8 b)). UN وانتقدت اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة هذا النهج في التخطيط ودعت إلى مراعاة " تأثير الضوابط التي وضعتها الإدارة لتقييم المخاطر المتبقية " (A/64/288، الفقرة 9`ب`).
    Évaluer les critères gouvernant les corrections de données et mettre à jour le Manuel de contrôle des changements dans Atlas afin de définir précisément les types de changements et les contrôles à effectuer pour chaque type de changement UN تقييم معايير عمليات إصلاح البيانات؛ وتحديث دليل مراقبة تغييرات نظام أطلس لكي يحدد بوضوح الأنماط المختلفة من التغييرات ويحدد بوضوح الضوابط التي يجب اتباعها فيما يتعلق بكل نمط من التغيير
    Les contrôles d'autorisation peuvent aussi être floués par la personne investie de l'autorité; souvent la direction est en mesure d'outrepasser les contrôles qu'elle a elle-même mis en place. UN وعلاوة على ذلك فإن الشخص المخول سلطة اﻹذن يمكن أن يسيئ استعمال ضوابط اﻹذن، وتكون اﻹدارة غالبا في موقع يمكنها من تجاهل الضوابط التي وضعتها.
    contrôles visant à prévenir l'approvisionnement en armes des terroristes UN الضوابط التي تحول دون تزويد الإرهابيين بالأسلحة
    L'Office a accepté, suivant la recommandation du Comité, de renforcer ses mécanismes de contrôle de sorte que le système de traitement, d'examen et de récapitulation de l'information financière soit plus fiable et plus utile du point de vue de l'établissement des états financiers. UN 24 - ووافقت الأونروا على توصية المجلس بضرورة تعزيز الضوابط التي تعتمدها بما يكفل أن يكون نظام تجهيز المعلومات المالية واستعراضها وتلخيصها نظاما أكثر موثوقية وملاءمة لإعداد البيانات المالية للوكالة.
    Les procédures de contrôle qui ont été testées ont été appliquées de façon cohérente et efficace. UN طبقت الضوابط التي تم اختبارها، بصورة مطردة وفعالة.
    Dans d’autres cas, les disciplines qui ont été acceptées aux niveaux sous-régional, régional et interrégional sont devenues multilatérales et ont été élargies à tous les membres de l’OMC. UN وفي حالات أخرى، أصبحت الضوابط التي قبلت على المستويات دون اﻹقليمية واﻹقليمية واﻷقاليمية ضوابط متعددة اﻷطراف وتوسع نطاقها ليشمل جميع اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية.
    Renforcer les mécanismes de contrôle concernant l'établissement et l'examen des états financiers UN تعزيز الضوابط التي تعتمدها الوكالة فيما يتعلق بإعداد بياناتها المالية ومراجعتها
    Le Comité se posait des questions au sujet des contrôles qui auraient dû empêcher que cela soit possible, et s'inquiétait des risques qu'une telle situation faisait courir au FNUAP. UN وأعرب المجلس عن قلقه إزاء مدى فعالية الضوابط التي أدت إلى نشوء هذه الحالة وما يترتب على ذلك من مخاطر على صعيد الصندوق.
    9. En 1994, l'Administration évaluera l'efficacité des contrôles qui ont été mis en place. UN ٩ - وفي عام ١٩٩٤، ستقيم اﻹدارة فعالية الضوابط التي تم وضعها.
    5. En 1994, l'Administration évaluera l'efficacité des contrôles qui ont été mis en place. UN ٥ - وفي عام ١٩٩٤، ستقيم اﻹدارة فاعلية الضوابط التي تم وضعها. ملاحظات المجلس
    Le CCIQA a critiqué cette méthode de planification et a recommandé de tenir compte de < < l'effet des contrôles que la direction a mis en place pour évaluer le risque résiduel > > (A/64/288, par. 8 b)). UN وانتقدت اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة هذا النهج في التخطيط ودعت إلى مراعاة " تأثير الضوابط التي وضعتها الإدارة لتقييم المخاطر المتبقية " (A/64/288، الفقرة 9 ' ب`).
    b) De modifier sa méthode de planification des audits internes axée sur le risque en révisant le cadre d'évaluation des risques, afin de tenir compte de l'effet des contrôles que la direction a mis en place pour évaluer le risque résiduel. UN (ب) ضرورة تعديل النهج القائم على المخاطر الذي يتبعه مكتب خدمات الرقابة الداخلية في تخطيط أعمال المراجعة الداخلية، بما في ذلك تنقيح الإطار الذي وضعه المكتب لتقييم المخاطر وإدراج تأثير الضوابط التي وضعتها الإدارة لتقييم المخاطر المتبقية.
    Toutefois, en l'absence d'un cadre de contrôle interne, le Bureau devrait modifier sa démarche axée sur les risques afin de tenir compte de l'effet des contrôles que la direction a mis en place, comme indiqué à l'alinéa b) du paragraphe 9 du rapport du CCIQA (A/64/288). UN ولكن، بسبب عدم وجود إطار للرقابة الداخلية، فينبغي على مكتب خدمات الرقابة الداخلية تعديل نهجه القائم على تحديد المخاطر ليشمل تأثير الضوابط التي وضعت من قبل الإدارة، على النحو المبين في الفقرة 9 (ب) من تقرير اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة (A/64/288).
    Son Gouvernement a adhéré à presque toutes les convention de l'AIEA dans les domaines de l'énergie nucléaire, et s'efforce d'aligner sa législation concernant les contrôles à l'exportation sur celles du Groupe des fournisseurs nucléaires. UN وقال إن حكومته قد انضمت من الناحية العملية إلى جميع اتفاقات الوكالة الدولية للطاقة الذرية في مجال الطاقة النووية، كما أنها تعمل على جعل تشريعاتها المتعلقة بضوابط الصادرات متماشية مع الضوابط التي وضعتها الدول الأعضاء في مجموعة المورِّدين النوويين.
    Le type de contrôles à mettre en place devrait être propre à chaque pays (Pollin et al., 2006). UN وينبغي لأنواع الضوابط التي ستنفذ أن تكون خاصة بالبلد (Pollin et al.,2006).
    Un nouveau paragraphe du dispositif invite les États membres à renforcer la détection d'éventuels trafics de matières radioactives à l'intérieur de leur territoire, outre les contrôles qu'ils doivent déjà établir aux frontières. UN وهناك فقرة جديدة تدعو الدول الأعضاء إلى تعزيز رصد الاتجار غير المشروع بالمواد الإشعاعية داخل حدودها، وهذا بالإضافة إلى الضوابط التي ينبغي أن تكون قد أقامتها على حدودها.
    La portée de ce traité sur le commerce des armes doit être telle que les contrôles qu'il établit sur les armes classiques deviennent un réel moyen de défendre les droits de l'homme. UN وينبغي أن يكون نطاق معاهدة تجارة الأسلحة نطاقا تصبح فيه الضوابط التي يضعها على الأسلحة التقليدية وسيلة حقيقية من وسائل الدفاع عن حقوق الإنسان.
    Effectivité des contrôles visant à empêcher les terroristes de se procurer des armes UN مدى فعالية الضوابط التي تحول دون حصول الإرهابيين على الأسلحة
    Efficacité des mesures de contrôles visant à prévenir l'approvisionnement en armes des terroristes UN فعالية الضوابط التي تحول دون حصول الإرهابيين على أسلحة
    4. Examen des états financiers Dans son rapport de 2012, le Comité constatait que l'Office avait fait des progrès en ce qui concerne l'établissement de ses états financiers et il lui recommandait de renforcer ses mécanismes de contrôle de sorte que le système de traitement, d'examen et de récapitulation de l'information financière soit plus fiable et plus utile. UN 26 - لاحظ المجلس في تقريره لعام 2012 الجوانب التي تحتاج إلى تحسين في عملية إعداد البيانات المالية للأونروا، وأوصى الأونروا بأن تعزز الضوابط التي تطبقها على نظام تجهيز المعلومات المالية واستعراضها وتلخيصها لكي تضمن زيادة درجة موثوقية هذا النظام وملاءمته لإعداد البيانات المالية.
    Le paragraphe 24 du rapport indique que l'Office a accepté, suivant la recommandation du Comité, de renforcer ses mécanismes de contrôle de sorte que le système de traitement, d'examen et de récapitulation des informations financières soit plus fiable et mieux adapté à l'établissement de ses états financiers. UN 184 - وفي الفقرة 24، وافقت الأونروا على توصية المجلس بضرورة تعزيز الضوابط التي تعتمدها بما يكفل أن يكون نظام تجهيز المعلومات المالية واستعراضها وتلخيصها نظاما أكثر موثوقية وملاءمة لإعداد البيانات المالية للوكالة.
    Les procédures de contrôle qui ont été testées ont été appliquées de façon cohérente et efficace. UN طبقت الضوابط التي تم اختبارها، بصورة مطردة وفعالة.
    Alors que l'AGCS n'en est encore qu'à ses débuts, il serait préférable de concevoir un ensemble horizontal de disciplines qui pourraient progressivement, à partir de cas concrets, s'enrichir de dispositions sectorielles. UN وفي هذه المرحلة المبكرة من وجود الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، من المفضّل التوصل إلى مجموعة أُفقية من الضوابط التي يمكن أن تكتسب بصورة تدريجية خصائص قطاعية تُستمد من حالات محددة.
    Le Comité a constaté que les mécanismes de contrôle prévus par la procédure d'audit des projets exécutés selon cette modalité et les résultats de cette procédure présentaient des lacunes. UN ولاحظ المجلس ضعف الضوابط التي تحكم عملية مراجعة حسابات المشاريع التي تتبع طريقة التنفيذ الوطني ونتائجها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus