Un résumé de l'examen initial de ce large éventail de questions a été présenté au Comité mixte en 2009. | UN | وزُوِّد المجلس في عام 2009 بموجز للدراسة الأولية التي أجراها الفريق لهذه الطائفة الواسعة من المسائل. |
Comme il couvrait un large éventail de questions, il donnait à différents représentants officiels et experts l'opportunité d'examiner ces points de manière plus approfondie. | UN | وقد أتاحت الطائفة الواسعة من المسائل المطروقة لموظفين وخبراء مختلفين أن ينظروا إليها من منظور أشمل. |
La CNUDCI a estimé que, compte tenu de la grande diversité des procédures prévues dans la Loi type de 2011, il n'était pas nécessaire d'exclure un secteur économique particulier d'un État adoptant. | UN | ورأت الأونسيترال أن الطائفة الواسعة المتنوعة من الإجراءات المتاحة في إطار القانون النموذجي لعام 2011 تجعل من غير الضروري استبعاد تطبيق القانون النموذجي على أيِّ قطاع في اقتصاد الدولة المشترعة. |
Ne manquons pas à notre obligation de veiller à ce que l'Organisation reste capable non seulement de répondre aux multiples préoccupations et demandes de ses nombreux membres, mais aussi d'y répondre sans compromettre les nobles idéaux et principes sur lesquelles elle est fondée. | UN | ويجب ألا نتوانى عن تنفيذ التزامنا بضمان أن تواصل المنظمة الاستجابة لتلك الطائفة الواسعة من الشواغل والمطالب من مختلف الأعضاء، بل وأن تكون قادرة على أن تفعل ذلك دون التفريط في الأفكار النبيلة والمبادئ التي أُسست عليها. |
Même si les pays ont été peu nombreux à répondre aux demandes d'informations, les réponses fournies donnent une indication précieuse de la diversité des mesures prises. | UN | وعلى الرغم من أن الردود محدودة نسبيا من حيث العدد فإنها تقدم دليلا قيما على الطائفة الواسعة من الإجراءات المتخذة. |
Malheureusement, cette approche n'a pas mené à l'ouverture de négociations concrètes sur l'une quelconque question de fond parmi la large gamme de problèmes en matière de maîtrise des armements et de désarmement. | UN | ولﻷسف، لم يؤد هذا النهج إلى بدء مفاوضات محددة بشأن أية مسألة موضوعية من بين الطائفة الواسعة النطاق من مشاكل تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Dans cet esprit, nous attendons avec intérêt le vaste éventail de mesures que prévoient d'adopter différents pays, ainsi que celles qui sont mises au point à l'échelon régional et international pour la célébration de l'Année. | UN | وبهذه الروح نتطلع إلى الطائفة الواسعة من التدابير المزمع القيام بها في شتى البلدان، وكذلك التدابير التي يجري وضعها على الصعيدين الاقليمي والدولي للاحتفال بالسنة. |
La Lituanie se félicite de l'initiative prise par le Secrétaire général d'intégrer la protection des droits de l'homme dans la vaste gamme des activités de l'Organisation. | UN | وترحب ليتوانيــا بمبادرة اﻷمين العام كوفي عنان الرامية إلى إدراج حقوق اﻹنسان ضمن الطائفة الواسعة ﻷنشطة المنظمة. |
La dispersion qu'implique ce large éventail d'activités compromet l'efficacité de l'activité principale, la gestion stratégique des opérations. | UN | ولهذه الطائفة الواسعة من الأنشطة أثر على فعالية الاضطلاع بالمهمة الرئيسية المتمثلة في إدارة العمليات على نحو استراتيجي. |
Aucune région du monde est à l'abri du large éventail des menaces fondamentales à la sécurité. | UN | وما من جزء في عالمنا بمنأى عن الطائفة الواسعة من التهديدات الأمنية الأساسية. |
Ces deux éléments sont indispensables pour couvrir le large éventail de besoins en matière de contrôle. | UN | واﻷمران لا غنى عنهما لتلبية الطائفة الواسعة النطاق من احتياجات الرصد. |
Face au large éventail des âges minima de la responsabilité pénale, le Comité estime nécessaire de fournir aux États parties des orientations et recommandations claires concernant l'âge minimum de la responsabilité pénale. | UN | وفي ضوء هذه الطائفة الواسعة من مستويات السن الدنيا للمسؤولية الجنائية ترى اللجنة أن ثمة ضرورة لتزويد الدول الأطراف بتوجيهات وتوصيات واضحة تتعلق بالسن الدنيا للمسؤولية الجنائية. |
Face au large éventail des âges minima de la responsabilité pénale, le Comité estime nécessaire de fournir aux États parties des orientations et recommandations claires concernant l'âge minimum de la responsabilité pénale. | UN | وفي ضوء هذه الطائفة الواسعة من مستويات السن الدنيا للمسؤولية الجنائية ترى اللجنة أن ثمة ضرورة لتزويد الدول الأطراف بتوجيهات وتوصيات واضحة تتعلق بالسن الدنيا للمسؤولية الجنائية. |
Ces principes devraient être formulés de façon cohérente et utile compte tenu de la grande diversité des traditions, lois et pratiques en vigueur dans les États Membres en matière de justice pénale. | UN | وينبغي صوغ مثل هذه المبادئ بحيث تكون ذات مغزى وفائدة في سياق الطائفة الواسعة من تقاليد وقوانين وممارسات العدالة الجنائية المعمول بها في الدول الأعضاء. |
la grande diversité des questions sera reflétée dans les spécificités régionales du processus d'examen et d'évaluation. | UN | وستقرر الطائفة الواسعة من المسائل المتنوعة المطروحة السمات الإقليمية المحددة لعملية الاستعراض والتقييم. |
Il espérait que le secrétariat examinerait cette question en tenant compte de la grande diversité des vues exprimées par les pays en développement. | UN | وأعرب عن أمله أن تراعي اﻷمانة عند النظر في هذه المسألة الطائفة الواسعة من اﻵراء التي أعربت عنها البلدان النامية. |
Les multiples impacts liés aux changements climatiques posent un problème de politique et de planification. | UN | 255 - وتمثل الطائفة الواسعة من الآثار المرتبطة بتغير المناخ تحدياً من حيث السياسات العامة والتخطيط. |
Vu la diversité des sites et des activités sur lesquels porte le contrôle biologique, ils doivent présenter toute une gamme de compétences et d'expériences. | UN | وبالنظر إلى الطائفة الواسعة النطاق من المواقع واﻷنشطة المشمولة بنظام رصد اﻷنشطة البيولوجية، يلزم أن تتوافر لدى الفريق المقيم خبرة متنوعة. |
Étant donné la large gamme des investissements internationaux, les écarts entre les produits effectifs et les hypothèses retenues, ou les hypothèses modifiées par la suite, pourraient exiger de nouveaux ajustements de la charge d'impôt déjà comptabilisée. | UN | وبالنظر إلى الطائفة الواسعة من الاستثمارات الدولية، يمكن أن تتطلب الفروق الناشئة بين الإيرادات الفعلية والافتراضات القائمة أو التغييرات المقبلة في هذه الافتراضات إجراء تسويات مقبلة في المصروفات الضريبية المسجلة بالفعل. |
La Déclaration qui énonce un vaste éventail de droits, est devenue une source d'inspiration et le fondement d'importantes activités normatives au sein de l'ONU. | UN | لقد أصبح هذا اﻹعلان، الذي يحتوي على هذه الطائفة الواسعة من الحقوق، مصدر إلهام وأساسا ﻷنشطة نموذجية تثير اﻹعجاب داخل اﻷمم المتحدة. |
Il n'a pas non plus été créé régulièrement et systématiquement de produits de renforcement du savoir portant sur la vaste gamme de sujets qui relèvent de la gouvernance locale. | UN | ولم يتم إنتاج منتجات المعرفة بصورة منتظمة ومنهجية لتغطي الطائفة الواسعة من المواضيع التي تنضوي تحت لواء الإدارة المحلية. |
Ce vaste ensemble d'engagements prépare les Centraméricains à lancer une guerre totale contre le trafic de drogue et des êtres humains. | UN | وهذه الطائفة الواسعة النطاق من الالتزامات تعد أمريكا الوسطى لشن كفاح شامل ضد الاتجار غير المشروع بالمخدرات وبالبشر. |
Les Parties non visées à l'annexe I donnent peu de renseignements, dans leur communication nationale, sur la gamme étendue des participants à leurs activités. | UN | ولم تُضَمِّن الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول بلاغاتها الوطنية سوى معلومات محدودة عن الطائفة الواسعة من أصحاب المصلحة الذين شاركوا في أنشطتها المتعلقة بتغير المناخ. |
Ce processus nécessitera des ressources supplémentaires qui serviront à préparer une documentation adéquate couvrant tout l'éventail des questions abordées à la Conférence et à garantir la représentation des États membres au plus haut niveau ainsi qu'une large participation de la société civile. | UN | وتقتضي هذه العملية موارد تكميلية لدعم عملية إعدادها لوثائق كافية تغطي الطائفة الواسعة من المسائل التي تطرق إليها المؤتمر، وكفالة تمثيل واسع النطاق ورفيع المستوى للدول الأعضاء، فضلا عن إشراك المجتمع المدني على نطاق واسع. |