"الطابع الإرهابي" - Traduction Arabe en Français

    • caractère terroriste
        
    • la nature terroriste
        
    Le Gouvernement jordanien a alourdi les sanctions prévues par le Code pénal en cas de crime à caractère terroriste. UN 1 - عدلت الحكومة الأردنية قانون العقوبات الأردني لتشديد العقوبات ضد الجرائم ذات الطابع الإرهابي.
    La réalisation d'enquêtes, la prévention et la détection des infractions à caractère terroriste figurent au premier rang des priorités de l'Office pour la sécurité du territoire (ABW). UN ويجري إيلاء الأولوية العليا للتحقيقات في الجرائم ذات الطابع الإرهابي ومنع وقوعها وكشفها في مهام وكالة الأمن القومي.
    Depuis sa création, le Comité d'instruction a accordé une attention particulière aux crimes à caractère terroriste et aux atteintes contre les civils dans le Caucase du Nord. UN ومنذ إنشائها، أولت لجنة التحقيقات عناية خاصة للجرائم ذات الطابع الإرهابي والاعتداءات ضد المدنيين في شمال القوقاز.
    71. Du fait de la nature terroriste de ses activités, la LRA doit être effectivement empêchée de mobiliser des fonds au plan international. UN 71- ويجب أن يحرم جيش المقاومة الرباني، بسبب الطابع الإرهابي لأنشطته، حرماناً فعلياً من جمع الأموال دولياً لأنشطته.
    La communauté internationale est pleinement consciente de la nature terroriste de ce groupe méprisable et n'ignorera pas les menaces terroristes qu'il fait peser. UN وما لا شك فيه أن المجتمع الدولي يدرك تماما الطابع الإرهابي لهذه الزمرة المقيتة ولن يتجاهل التهديدات الإرهابية التي تشكلها.
    Sa législation lui permet de sanctionner toutes les activités à caractère terroriste. UN ويسمح لها تشريعها بالمعاقبة على جميع الأنشطة ذات الطابع الإرهابي.
    Le caractère terroriste de l'acte prohibé est considéré comme une circonstance aggravante qui alourdit la responsabilité pénale, comme cela ressort des articles 65 et 258 du Code pénal. UN ويُعتبر الطابع الإرهابي للعمل المحظور ظرفا من الظروف المشددة، مما يزيد جسامة المسؤولية الإجرامية، وهو ما تعكسه المادتان 65 و 258 من قانون العقوبات.
    Le Gouvernement des États-Unis a tous les documents qui prouvent le caractère terroriste des actes commis par Luis Posada Carriles et, malgré cela, il a choisi de le protéger, l'accusant seulement de délits mineurs relatifs à des problèmes d'immigration qui lui garantissent la liberté dans ce pays. UN إن حكومة الولايات المتحدة في متناولها جميع الأدلة الموثقة اللازمة التي تدل على الطابع الإرهابي للأعمال التي قام بها لويس بوسادا كاريلس، ومع ذلك، اختارت أن تحميه.
    En 2009, 654 infractions à caractère terroriste ont été commises en Fédération de Russie par 521 personnes connues. UN 79 - وفي عام 2009، سُجل في الاتحاد الروسي ارتكاب 654 من الجرائم ذات الطابع الإرهابي على يد 521 فردا تم تحديد شخصياتهم.
    1) La création d'un délit spécifique : l'association de malfaiteurs à caractère terroriste UN 1 - إحداث جريمة محددة هي: الاتفاق الجنائي ذو الطابع الإرهابي
    Le Ministère de l'intérieur participe à la lutte contre le terrorisme dans son domaine de compétence en prévenant, en décelant et en réprimant les infractions à caractère terroriste. UN 3 - وبمقتضى اختصاصها، تتولى وزارة الداخلية التركمانية مكافحة الإرهاب عن طريق منع وكشف وقمع الجرائم ذات الطابع الإرهابي.
    Le caractère terroriste de cette infraction avait été jugé comme une circonstance aggravante qui alourdit la peine, ce que prévoyaient les articles 65 et 258 du Code pénal. UN واعتُبر الطابع الإرهابي للفعل المحظور بمثابة ظرف مشدد من شأنه أن يزيــد من المسؤولية الجنائية، مما ورد في المادتين 65 و 258 من قانون العقوبات.
    Le nombre de délits à caractère terroriste tend à baisser en Russie, le nombre d'actes terroristes passant de 203 en 2005 à 112 en 2006 puis 48 en 2007. UN ويتجه عدد الجرائم ذات الطابع الإرهابي إلى التناقص في روسيا، حيث انخفض عدد الأعمال الإرهابية من 203 أعمال إرهابية في عام 2005 إلى 112 عمـلاً إرهابياً في عام 2006 ثم إلى 48 عملاً إرهابياً في عام 2007.
    Il s'étonne d'apprendre que l'auteur d'un acte terroriste encourt au maximum cinq ans d'emprisonnement et souhaiterait savoir si des poursuites ont déjà été ouvertes et des condamnations ont été prononcées sur le fondement de cette législation, qui prévoit que le caractère terroriste est une circonstance aggravante des infractions. UN واستغرب أن مرتكب فعل إرهابي يعاقَب بالحبس مدة أقصاها خمس سنوات وتساءل عما إذا بوشرت ملاحقات قضائية وصدرت أحكام بالإدانة استناداً إلى هذا القانون الذي ينص على أن الطابع الإرهابي يشكل ظرفاً مشدداً للعقوبة التي تفرض على الجرائم.
    Un nouveau paragraphe 20 avait été ajouté à l'article 115 du Code pénal afin de définir < < l'infraction à caractère terroriste > > , qui est passible d'une peine d'emprisonnement maximale de cinq ans. UN وقد استُكملت المادة 115 من قانون العقوبات بالفقرة 20 التي تتضمن تعريفا لـ " الجريمة ذات الطابع الإرهابي " ، بالنص على المعاقبة على هذه الجريمة بالسجن لمــدة تصل إلى 5 سنوات.
    L'article 1115 du Code pénal a été complété par le paragraphe 20, qui définit l'< < infraction à caractère terroriste > > comme un acte prohibé passible d'une peine d'emprisonnement de cinq ans au moins, commis dans l'intention : UN فقد أُكملت المادة 115 من قانون العقوبات بالفقرة 20 المتضمنة تعريف " الجرم ذي الطابع الإرهابي " - الذي هو عمل محظور يعاقب عليه بالسجن لمدة لا تقل عن 5 سنوات، ويرتكب بغرض:
    3. Le Ministère de l'intérieur lutte contre le terrorisme en prévenant et en détectant les délits à caractère terroriste et en y mettant fin. UN (3) وزارة الشؤون الداخلية: تكافح الإرهاب، من خلال منع وكشف ووقف الأفعال ذات الطابع الإرهابي والتي تتكشف عن أغراض مادية.
    b) En créant des mécanismes de lutte contre les délits à caractère terroriste à l'échelon des départements et en maintenant la capacité d'intervention de ces mécanismes en cas d'urgence; UN (ب) إقامة نظم من الإدارات لمكافحة الأفعال ذات الطابع الإرهابي والحفاظ على حالة بقاء هذه النظم على أهبة الاستعداد؛
    L'Union européenne aurait pu répondre à une obligation de procédure qu'aurait soulevée la Cour européenne de justice et transmettre à celle-ci certains des très nombreux documents qui attestent sans aucun doute possible de la nature terroriste de ce groupe. UN وكان في وسع الاتحاد الأوروبي أن يتصدى لأي متطلبات إجرائية تدفع بها محكمة العدل الأوروبية، وأن يقدم إلى المحكمة مزيدا من الوثائق القانونية الدامغة الموجودة بوفرة والتي تثبت بوضوح الطابع الإرهابي لهذه الزمرة.
    L'absence de référence explicite à la nature terroriste de la prise d'otages dans les dispositions de fond de la Convention est, sans doute, due au désaccord qui régnait entre les États à propos de la notion de terrorisme (et sa définition), au moment de la négociation de l'instrument. UN 9- ولا شك أن عدم وجود إشارات صريحة إلى الطابع الإرهابي لأخذ الرهائن في الأحكام الأساسية للاتفاقية يجد جذوره في الاختلاف السائد بين الدول بشأن مفهوم (وتعريف) الإرهاب إبّان التفاوض على الصك.
    9. L'absence de référence explicite à la nature terroriste de la prise d'otages dans les dispositions de fond de la Convention est, sans doute, due au désaccord qui régnait entre les États à propos de la notion de terrorisme (et sa définition), au moment de la négociation de l'instrument. UN 9- ولا شك أن عدم وجود إشارات صريحة إلى الطابع الإرهابي لأخذ الرهائن في الأحكام الأساسية للاتفاقية يجد جذوره في الاختلاف السائد بين الدول بشأن مفهوم (وتعريف) الإرهاب إبّان التفاوض على الصك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus