L'Union européenne tient à souligner le caractère facultatif du protocole proposé et demande instamment aux gouvernements qui ne sont actuellement pas en mesure de le soutenir de ne pas faire obstacle à son élaboration. | UN | وقال إن الاتحاد اﻷوروبي يود التأكيد على الطابع الاختياري للبروتوكول المقترح، ويحث الحكومات التي توجد حاليا في وضع لا يمكنها من الانضمام إلى هذا البروتوكول على ألا تعرقل إعداده. |
Il a encouragé les représentants à garder à l'esprit le caractère facultatif du protocole et à éviter d'engager un débat sur les réserves. | UN | وشجع المندوبين على أن يضعوا نصب أعينهم الطابع الاختياري للبروتوكول وأن يتحاشوا الخوض في مناقشات بشأن موضوع التحفظات. |
le caractère facultatif et procédural du protocole a été souligné, de même que l'interaction des dispositions du protocole, dont le fonctionnement efficace serait compromis si l'on admettait des réserves à l'une quelconque de ses dispositions. | UN | وأبرز الطابع الاختياري واﻹجرائي للبروتوكول، فضلا عن الترابط القائم بين أحكام البروتوكول الذي سيتقوض سريانه على نحو فعال لو سمح بالتحفظ على أي من أحكامه. |
45. S'agissant de l'admissibilité des réserves, il n'est pas justifié d'en admettre, compte tenu du caractère facultatif de l'instrument. | UN | ٥٤- أما فيما يتعلق بجواز إبداء تحفظات، فليس هناك ما يبرر قبول النص، إذا وُضع في الحسبان الطابع الاختياري للصك. |
Pour cette raison, et compte tenu du caractère facultatif de l'instrument, le Comité n'estimait pas justifié d'admettre des réserves au seul et unique sujet traité. | UN | لهذا السبب، وفي ضوء الطابع الاختياري للبروتوكول، لا ترى اللجنة أن ثمة ما يدعو إلى إتاحة المجال في الصك المذكور ﻹمكانية إبداء أية تحفظات بشأن الموضوع الوحيد الذي يتناوله. |
Le Mexique est d’avis que, malgré l’absence d’un consensus, il faut maintenir le caractère volontaire de la fourniture par les États Membres d’informations sur leurs dotations en matériel militaire et sur leurs achats liés à la production nationale. | UN | وتشارك المكسيك الاعتقاد في الرأي القائل بأنه طالما لم يتم التوصل إلى توافق لﻵراء، فإنه يمكن اﻹبقاء على الطابع الاختياري للمعلومات التي ترسلها الدول اﻷعضاء بشأن مقتنياتها من المعدات العسكرية ومشترياتها من المعدات من اﻹنتاج الوطني. المملكة العربية السعودية ]اﻷصــل: بالعربيـة[ |
le caractère facultatif du protocole proposé a encore été souligné à cet égard, et l'on a insisté également sur le fait que l'instrument futur ne lierait en aucune façon les pays qui choisiraient de ne pas le ratifier. | UN | وبهذا الصدد، تم التأكيد من جديد على الطابع الاختياري للبروتوكول المقترح، وذُكر أن الصك المزمع إعداده لن تترتب عليه أية آثار ملزِمة للبلدان التي تختار عدم التصديق عليه. |
Le principe selon lequel la commission pourra entreprendre une enquête indépendante sur le territoire de toute partie au différend est inacceptable car il vise à instaurer un mécanisme d’enquête obligatoire qui cadre mal avec le caractère facultatif de la conciliation. | UN | كما أن المبدأ القاضي بأن تضطلع اللجنة بتحقيق مستقل في إقليم كل طرف في النزاع مبدأ غير مقبول ﻷنه يرمي إلى إقامة آلية للتحقيق اﻹجباري لا تتناسب مع الطابع الاختياري للتوفيق. |
Un petit nombre de délégations se sont déclarées préoccupées par le caractère facultatif de nombreux aspects de la procédure d'enquête envisagée et elles ont insisté sur la nécessité d'enquêter de façon plus active sur les violations graves et systématiques. | UN | وأعربت بضعة وفود عن قلقها إزاء الطابع الاختياري للعديد من جوانب إجراء التحري المقترح، مؤكدة على ضرورة التحقيق بمزيد من الفاعلية في الانتهاكات الخطيرة والمنظمة. |
le caractère facultatif de la nouvelle formule lui donne la souplesse nécessaire pour tenir compte de la situation des fonctionnaires qui, pour diverses raisons, y compris les conditions existant sur le marché local des voyages, ne souhaitent pas opter pour le versement d'une somme forfaitaire. | UN | ويوفر الطابع الاختياري لخيار المبلغ اﻹجمالي، المرونة الضرورية للموظفين الذين لا يرغبون في خيار المبلغ اﻹجمالي ﻷسباب مختلفة، من ضمنها الظروف السائدة في سوق السفر المحلية. |
De nombreuses délégations ont exprimé la crainte que l'éco-étiquetage n'entraîne une discrimination à l'égard des produits étrangers, malgré le caractère facultatif des éco-étiquettes. | UN | وأعربت وفود عديدة عن خشيتها من أن يؤدي وضع العلامات اﻹيكولوجية إلى التمييز ضد المنتجين اﻷجانب بالرغم من الطابع الاختياري للعلامات اﻹيكولوجية. |
le caractère facultatif de l'inscription et le droit de ne pas se faire inscrire qui en découle ne se traduisent pas ici par l'interdiction de l'exercice d'un culte, mais simplement par le fait que les assemblées de fidèles et de ministres sont considérées comme des groupes de personnes qui exercent leur droit à la liberté religieuse, ce qui ne les fait pas échapper à l'exercice par l'Etat de son pouvoir de police. | UN | ولا يترجم الطابع الاختياري للتسجيل، وحق عدم التسجيل النابع منه، بحظر ممارسة الدين، بل بكون جمعيات المؤمنين ورجال هذا الدين تعتبر مجموعات أشخاص تمارس حقها في الحرية الدينية، مما لا يضعها خارج نطاق ممارسة الدولة لسلطتها اﻷمنية. |
L'exercice de la fonction consultative impose à la Cour la mission de dire le droit sur la question posée par l'auteur de la requête; le caractère facultatif attaché à la portée normative d'un avis n'a pas pour autant pour conséquence la dénaturation de la fonction judiciaire de la Cour. | UN | وممارسة الوظيفة الافتائية تفرض على المحكمة مهمة بيان القانون الذي يحكم السؤال المطروح من قبل مقدم الطلب؛ ولذلك فإن الطابع الاختياري المعزو للمدى المعياري للفتوى ليست نتيجته تغيير طبيعة المهمة القضائية للمحكمة. |
28. Si une procédure d'enquête était prévue, plusieurs représentants ont proposé d'insérer le terme < < le cas échéant > > ou une autre expression analogue entre crochets afin de refléter le caractère facultatif de cette procédure. | UN | 28- وفي حال تقرر الإبقاء على النص المتعلق بإجراء التحريات، اقترحت وفود عدة إضافة عبارة " عند الاقتضاء " أو أية صيغة مماثلة إلى النص الوارد بين قوسين معقوفين لبيان الطابع الاختياري لهذا الإجراء. |
En égard à l'objectif visé par les activités d'insertion professionnelle, il y a lieu de souligner le caractère facultatif de la mesure de dispense permettant à son bénéficiaire de participer à tout moment aux activités d'insertion professionnelle lorsque les motifs sérieux par rapport à l'enfant justifiant la dispense de ces activités viennent à défaillir. | UN | وبالنسبة للهدف المتوخي من أنشطة الاندماج المهني، يوجد مجال لتأكيد الطابع الاختياري للتدبير الخاص بالإعفاء بما يتيح للمنتفع أن يشترك في كل لحظة في أنشطة الاندماج الاجتماعي لدى وجود دوافع جادة بالنسبة للطفل تبرر عدم الإعفاء من هذه الأنشطة. |
Compte tenu du caractère facultatif de l'article 49 de la Convention des Nations Unies contre la corruption, elles ont exprimé le besoin d'examiner et de cerner à l'avenir les difficultés rencontrées dans ce domaine. | UN | ومع مراعاة الطابع الاختياري للمادة 49 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، حدَّدت السلطات الوطنية الحاجة في المستقبل إلى النظر في التحديات التي تواجَه في هذا المجال وتوضيحها. |
Elle s'est rangée à l'opinion des participants qui estimaient que le groupe de travail devrait produire des normes internationales améliorées et plus élevées et que la législation nationale ne devrait pas être présentée comme un obstacle à l'élaboration de normes internationales plus avancées, compte tenu surtout du caractère facultatif du protocole proposé. | UN | وأيﱠدت آراء المشتركين الذين اعتبروا أنه ينبغي للفريق العامل أن يعرض معايير دولية محسﱠنة وعالية المستوى وأنه لا ينبغي أن تعتبر القوانين الوطنية بمثابة عقبة تحول دون رفع مستوى المعايير الدولية، خاصة مع وضع الطابع الاختياري للبروتوكول المقترح في الاعتبار. |
c) Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, à surveiller et superviser toute l'opération de rapatriement du départ à l'arrivée en mettant tout particulièrement l'accent sur le caractère volontaire de la décision des personnes ainsi que leur sécurité et leur dignité. | UN | )ج( تلتزم مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بمراقبة كل عملية العودة إلى الوطن وبالاشراف عليها من المغادرة حتى الوصول، مركزة بوجه خاص على الطابع الاختياري لقرار اﻷشخاص وعلى أمنهم وكرامتهم أيضاً. |
c) Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, à surveiller et superviser toute l'opération de rapatriement du départ à l'arrivée en mettant tout particulièrement l'accent sur le caractère volontaire de la décision des personnes ainsi que leur sécurité et leur dignité. | UN | )ج( تلتزم مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بمراقبة كل عملية العودة الى الوطن وبالاشراف عليها من المغادرة حتى الوصول مركزة بوجه خاص على الطابع الاختياري لقرار اﻷشخاص وعلى أمنهم وكرامتهم أيضاً. |
c) Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, à surveiller et superviser toute l'opération de rapatriement du départ à l'arrivée en mettant tout particulièrement l'accent sur le caractère volontaire de la décision des personnes ainsi que leur sécurité et leur dignité. | UN | )ج( تلتزم مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بمراقبة كل عملية العودة الى الوطن وبالاشراف عليها من المغادرة حتى الوصول مركزة بوجه خاص على الطابع الاختياري لقرار اﻷشخاص وعلى أمنهم وكرامتهم أيضاً. |
A l'appui de cette position, on a fait observer qu'il était douteux qu'une compétence facultative s'accorde avec l'extrême gravité des crimes dont la cour aurait à connaître. | UN | وتأييدا لهذا الموقف، أدلي بملاحظة مؤداها أن من المشكوك فيه ما إذا كان الاختصاص ذو الطابع الاختياري سيتوافق مع الخطورة القصوى للجرائم التي سيتعين على المحكمة أن تنظر فيها. |