Le Comité n'a pas pris de décision en ce sens à sa 101e session; M. Amor a tout à fait raison de protester contre le caractère discriminatoire de la situation actuelle. | UN | واللجنة لم تتخذ قراراً في هذا الاتجاه في جلستها 101؛ والسيد عمر محق تماماً في احتجاجه على الطابع التمييزي للوضع القائم. |
Il n'empêche que dans certains cas le caractère discriminatoire sautait aux yeux et le Commissaire a pu prendre les mesures nécessaires. | UN | غير أن الطابع التمييزي في بعض الحالات كان واضحاً وتمكن المفوض البرلماني من اتخاذ التدابير اللازمة. |
le caractère discriminatoire du marché du travail n'en demeure pas moins une réalité. | UN | ومع ذلك، فإن الطابع التمييزي لسوق العمل لا يزال أمراً واقعاً. |
Un ensemble de mesures devront être prises pendant une période déterminée pour neutraliser la nature discriminatoire du Traité. | UN | وثمة سلسلة من الاجراءات يجب اتخاذها في فترة محددة من الزمن لالغاء الطابع التمييزي للمعاهدة. |
Se pose, néanmoins, la question des effets discriminatoires ou non de ces critères. | UN | بيد أنه تُطرح مسألة الآثار المترتبة على الطابع التمييزي أو غير التمييزي لهذه المعايير. |
La communication avait trait à une expropriation décidée par le Gouvernement communiste hongrois en 1951, mais les auteurs ont porté plainte devant le Comité en raison du caractère discriminatoire de la législation relative à l'indemnisation des victimes de cette expropriation. | UN | فلئن كان نزع الملكية الذي قامت به حكومة هنغاريا الشيوعية في عام 1951 هو السبب الذي يستند إليه البلاغ، فإن أصحاب البلاغ تظلموا أمام اللجنة من الطابع التمييزي للتشريع المتعلقة بالتعويض عن نزع الملكية. |
Trois facteurs renforcent le caractère discriminatoire de ces législations. | UN | ذلك أن ثلاثة عوامل تعزز الطابع التمييزي لهذه التشريعات. |
Cela n'implique pas que nous puissions passer sous silence le caractère discriminatoire du Traité. | UN | ولكن هذا لا يعني أن بوسعنا التغاضي عن الطابع التمييزي للمعاهدة. |
L'obligation de prouver le caractère discriminatoire de l'acte contesté demeure cependant toujours dans le chef du plaignant. | UN | غير أن الالتزام بإثبات الطابع التمييزي للفعل محل الجدل يبقى دائماً على عاتق الطرف الشاكي. |
Nous tenons aussi à souligner, à l'aide de quelques exemples, le caractère discriminatoire et les nombreuses conséquences néfastes de la longue campagne de propagande menée contre la République fédérative de Yougoslavie et le peuple arabe. | UN | ونود أيضا أن نشير إلى الطابع التمييزي الطويل وكثرة النتائج الضارة للحملة الدعائية على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والشعب الصربي بطرح بعض اﻷمثلة. |
Toute prolongation du TNP devrait être liée au progrès accompli sur le désarmement nucléaire et la réalisation d'un traité d'interdiction complète des essais, ainsi que l'établissement d'un cadre de négociation dans lequel le caractère discriminatoire du Traité devrait être examiné. | UN | فأي تمديد لتلك المعاهدة يجب أن يرتبط بالتقدم المحرز في مجال نزع السلاح النووي وابرام معاهدة حظر شامل للتجارب بالاضافة الى اقامة اطار تفاوضي لبحث الطابع التمييزي الذي تضطلع به هذه المعاهدة. |
En aucun cas, les dispositions de l'article 24, et en particulier celles de son paragraphe 4, ne sauraient légitimer le caractère discriminatoire d'une loi au sens du Pacte. | UN | وإن أحكام المادة ٢٤، وبخاصة أحكام الفقرة ٤ منها، لا يمكن أن تقر شرعا، في أي حال من اﻷحوال، الطابع التمييزي لقانون من القوانين بالمعنى المنصوص عليه في العهد. |
39. Le Rapporteur spécial avait dénoncé le caractère discriminatoire de ce projet. | UN | ٣٩ - وقد شجب المقرر الخاص الطابع التمييزي لهذا المشروع. |
Pendant ces dernières années, certains pays contrôlant les exportations, comme le Royaume-Uni qui a par ailleurs essentiellement contribué à la mise en place d'une capacité nucléaire dans quelques pays, se sont efforcés de justifier le caractère discriminatoire du régime de contrôle des exportations. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، حاولت تبرير الطابع التمييزي لنظام مراقبة الصادرات بعض البلدان التي تراقب الصادرات، كالمملكة المتحدة التي ساهمت، علاوة على ذلك، بصورة أساسية في إنشاء قدرة نووية في بعض البلدان. |
A en juger par la présentation du rapport, le Gouvernement n'attachait pas beaucoup d'importance aux questions féminines et les réponses fournies au Comité dans le rapport ne faisaient qu'aggraver ses craintes quant à la nature discriminatoire du Code civil. | UN | وتبين من عرض التقرير أن الحكومة لا تولي أهمية كبيرة لقضايا المرأة، وأن الردود المقدمة في التقرير إنما تزيد من شواغل اللجنة بسبب الطابع التمييزي الذي يتسم به القانون المدني. |
Pratiques et politiques vont souvent de pair, ce qui explique que les comportements discriminatoires se perpétuent. | UN | والممارسات الاجتماعية تكملها أحيانا كثيرة سياسات عامة تزيد من حدة الطابع التمييزي. |
Cette situation perpétue une discrimination à l'égard des femmes du fait du caractère discriminatoire des coutumes. | UN | ويؤدي هذا الوضع إلى استمرار التمييز ضد المرأة بسبب الطابع التمييزي للأعراف. |
2.2.1 Lois, réglementations, pratiques religieuses, coutumes traditionnelles en vigueur qui ont un caractère discriminatoire à l'égard de la femme | UN | 2-2-1 القوانين والأنظمة والممارسات الدينية والعادات التقليدية المرعية ذات الطابع التمييزي بالنسبة للمرأة |
Il est heureux cependant qu'elle ait souligné le caractère discrétionnaire du droit qu'a l'État d'exercer sa protection diplomatique. | UN | وفي هذا الصدد، يشعر وفد اليابان بالاغتباط إزاء قيام اللجنة بتأكيد الطابع التمييزي لحق الدول في ممارسة الحماية الدبلوماسية. |
La loi sur la parité entre hommes et femmes annulera les dispositions antérieurement prévues en ce qui concerne la classification des salaires en fonction du sexe, lesquelles ont un caractère discriminatoire. | UN | وسيحظر قانون المساواة بين الجنسين الطابع التمييزي للمبادئ الأساسية لتصنيف الأجور فيما يتعلق بالجنس. |
Ils ont également fait valoir son caractère discriminatoire, qui conduit à sanctionner pénalement les migrations, à exacerber les tensions sociales, le racisme, la discrimination raciale et la xénophobie, et qui fait que les migrants et leurs familles ne sont pas correctement traités; | UN | وأبرزوا أيضاً الطابع التمييزي لهذا الأمر الذي يذهب إلى حد تجريم الهجرة ويزيد من حدة التوترات الاجتماعية والعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب، وما يستتبع ذلك من إساءة معاملة المهاجرين وأسرهم؛ |