Les tentatives destinées à modifier le caractère démographique des terres arabes occupées ne peuvent qu'exacerber les tensions. | UN | ومحاولات تغيير الطابع الديمغرافي لﻷراضي العربية المحتلة لن تؤدي إلا إلى زيادة التوتر. |
La funeste pratique du nettoyage ethnique qui a fait sa réapparition en ex-Yougoslavie se caractérise par des tueries, des réinstallations forcées et des pressions visant à changer le caractère démographique de nombreuses zones. | UN | فممارسة التطهير اﻹثني المروعة، التي ظهرت مجددا في يوغوسلافيا السابقة، تصاحبها أعمال القتل وإعادة التوطين القسري وممارسة الضغوط من أجل تغيير الطابع الديمغرافي لكثير من المناطق. |
Des milliers de colons se sont installés illégalement sur nos terres occupées, détruisant notre patrimoine culturel et modifiant de façon intolérable le caractère démographique de notre île. | UN | وتم توطين آلاف من المستوطنين غير الشرعيين في أراضينا المحتلة، ولا يزال تراثنا الثقافي يتعرض للتدمير، ويجري بطريقة استفزازية تحويل الطابع الديمغرافي لجزيرتنا. |
Des milliers de Palestiniens ont été déplacés de leurs foyers, ce qui entraîne une modification de la démographie du territoire. | UN | وتم تهجير ألوف الفلسطينيين من بيوتهم، مما يغير الطابع الديمغرافي للأرض. |
Nous assistons à la mise en oeuvre par la Turquie d'un plan officiel et bien rodé de destruction systématique, par tous les moyens, des fondements mêmes de la civilisation chypriote, plan qui répond à une volonté de déformer l'histoire, de modifier la structure démographique de l'île et de mener à bien une politique de division de Chypre. | UN | إننا إنما نشهد خطة رسمية منظمة تنفذها تركيا جيدا لكي تدمر بكل الطرق والوسائل السمات اﻷساسية لحضارة قبرص في محاولة لتشويه تاريخها وتغيير الطابع الديمغرافي للجزيرة وانتهاج سياسة تقوم على تقسيمها. |
Il terrorise, torture et tue des Palestiniens, restreint leur liberté de culte et n'a de cesse de vouloir modifier la composition démographique et géographique de Jérusalem. | UN | فهي ترهب الفلسطينيين وتعذبهم وتقتلهم وتحد من حريتهم في العبادة وتحاول باستمرار تغيير الطابع الديمغرافي والجغرافي للقدس. |
Mme Ja'afari (République arabe syrienne) dit que le rapport du Comité spécial met en relief les pratiques israéliennes visant délibérément et systématiquement à modifier les caractéristiques démographiques et légales du Golan syrien occupé. | UN | 24 - السيد الجعفري (الجمهورية العربية السورية): ذكر أن تقرير اللجنة الخاصة يبرز ممارسات إسرائيل المتعمدة والمنهجية الرامية إلى تغيير الطابع الديمغرافي والقانوني للجولان السوري المحتل. |
Les effets cumulés de la politique discriminatoire menée par le Gouvernement de la puissance occupante se font sentir sur tous les aspects de la vie des Palestiniens et, de façon frappante, sur le caractère démographique, historique et culturel de la ville elle-même. | UN | وأما مجمل الآثار المترتبة على معاملة حكومة الاحتلال الإسرائيلي للفلسطينيين معاملة تمييزية، فتطال جميع جوانب الحياة، وتطال على نحو بارز الطابع الديمغرافي والتاريخي والثقافي للمدينة ذاتها. |
Il faut également exiger d'Israël qu'il mette fin à sa politique visant à modifier le caractère démographique et juridique de la ville d'Al Qods et des territoires arabes occupés, et ce, en vertu des principes de la Charte qui rejettent l'annexion de territoires par la force. | UN | كما ينبغي مطالبة إسرائيل بالتوقف عن أي سياسات تهدف إلى تغيير الطابع الديمغرافي والقانوني لمدينة القدس واﻷراضي العربية المحتلة على أساس مبادئ الميثاق التي ترفض ضم اﻷراضي عن طريق القوة. |
L'extension illégale des colonies de peuplement et la poursuite de la construction du mur de séparation, qui modifient le caractère démographique et géographique du territoire palestinien, ne font qu'attiser les tensions et les animosités entre les deux parties au conflit. | UN | ولن يؤدي التوسيع غير القانوني للمستوطنات واستمرار بناء جدار الفصل وتغيير الطابع الديمغرافي والجغرافي للأرض الفلسطينية إلا إلى زيادة التوترات والعداوات بين طرفي الصراع. |
Au contraire, ils n'ont cessé de tenter de modifier le caractère démographique et juridique de la région en créant de nouvelles implantations et en imposant leurs lois à des citoyens syriens, en violation de toutes les résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وهم بدلا من ذلك يبذلون محاولات متكررة لتغيير الطابع الديمغرافي والقانوني للمنطقة بإقامة مستوطنات جديدة وفرض قوانينهم على المواطنين السوريين في انتهاك لجميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Le régime israélien a fait de multiples tentatives pour modifier le caractère démographique et juridique de la région en établissant de nouvelles colonies de peuplement et en imposant leurs lois aux citoyens syriens en violation de toutes les résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | وقد كرر النظام الإسرائيلي محاولاته لتغيير الطابع الديمغرافي والقانوني للمنطقة بإنشاء مستوطنات جديدة وفرض قوانينه على المواطنين السوريين، وهو ما يتناقض مع جميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Il est temps qu'Israël respecte ses engagements, qu'Israël cesse toute activité susceptible de modifier le caractère démographique et géographique de la ville sainte d'Al Qods ou des autres territoires palestiniens occupés et s'abstienne de tout agissement qui puisse préjuger des négociations sur le statut final. | UN | ولقد حان الوقت ﻷن تحترم إسرائيل التزاماتها، وأن تنهي أي نشاط يمكن أن يغير الطابع الديمغرافي والجغرافي لمدينة القدس الشريف، واﻷراضي الفلسطينية المحتلة اﻷخرى، وأن تتخلى عن أي خطة قد تحكم مسبقا على مفاوضات الوضع النهائي. |
La politique de la Puissance occupante, qui consiste à modifier le caractère démographique et culturel de Chypre par l'importation de colons et la destruction, la profanation et le pillage, en particulier des lieux de culte, à la suite de l'invasion de 1974, constitue une hémorragie intarissable de notre héritage culturel. | UN | فالسياسة التي تنهجها الدولة المحتلة، والقائمة على تغيير الطابع الديمغرافي والثقافي لقبرص باستيراد المستوطنين والتدمير والتدنيس والنهب، وخاصة بالنسبة ﻷماكن العبادة، نتيجة لغزو عام ١٩٧٤، تشكل استنزافا مستمرا لتراثنا الثقافي. |
En fait, il a, à de nombreuses reprises, tenté de modifier le caractère démographique et juridique de la zone en établissant de nouvelles colonies et en imposant ses lois à des citoyens syriens, en violation de toutes les résolutions pertinentes de l'ONU et des principes du droit international. | UN | لا بل إنه قام بعدة محاولات لتغيير الطابع الديمغرافي والقانوني للمنطقة، بإقامة مستوطنات جديدة وفرض قوانينه على المواطنين السوريين، بما يتنافى مع كل قرارات الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي ذات الصلة. |
Pourquoi donc? Parce qu'aucun camp n'exploite en Irlande le temps réservé aux négociations pour révolutionner la démographie et la géographie du camp opposé. | UN | لماذا؟ لأن أيا من الجانبين في أيرلندا لا يستغل وقت التفاوض لإحداث تغيير جذري في الطابع الديمغرافي والمادي للجانب الآخر. |
la démographie de la région a été profondément modifiée par la réinstallation dans la région de dizaines de milliers de colons croates, eux-mêmes le plus souvent réfugiés venant de Bosnie-Herzégovine. | UN | وبإعادة توطين عشرات اﻵلاف من المستوطنين الكروات في المنطقة، ومعظمهم لاجئون من البوسنة والهرسك، فقد تم تغيير الطابع الديمغرافي للمنطقة تغييرا جوهريا. |
Grâce au cessez-le-feu surveillé par les Nations Unies, les autorités marocaines avaient pu consolider leur présence et entreprendre la modification systématique de la démographie du territoire. | UN | ٦٦ - واختتم كلمته بقوله إن وقف إطلاق النار الذي تراقبه اﻷمم المتحدة يتيح للسلطات المغربية إمكانية ترسيخ وجودها والبدء بصورة منهجية في تغيير الطابع الديمغرافي لﻹقليم. |
4. En ce qui concerne les colons israéliens, Israël fait venir des colons de la diaspora et leur octroie des prêts dans le cadre de sa politique tendant à modifier la structure démographique du Golan syrien occupé de façon à créer de nouvelles réalités; | UN | 4 - وفيما يتعلق بالمستوطنين الإسرائيليين، فإن إسرائيل تجلب مستوطنين من الشتات وتقدم لهم القروض في إطار سياستها الرامية إلى تغيير الطابع الديمغرافي للجولان السوري المحتل من أجل إيجاد وقائع جديدة على الأرض. |
4. En ce qui concerne les colons israéliens, Israël fait venir des colons de la diaspora et leur octroie des prêts dans le cadre de sa politique tendant à modifier la structure démographique du Golan syrien occupé de façon à créer de nouvelles réalités; | UN | 4 - وفيما يتعلق بالمستوطنين الإسرائيليين، فإن إسرائيل تجلب مستوطنين من الشتات وتقدم لهم القروض في إطار سياستها الرامية إلى تغيير الطابع الديمغرافي للجولان السوري المحتل من أجل إيجاد وقائع جديدة على الأرض. |
Les récentes violations dont on trouvera le détail ci-après et qui sont dûment attestées témoignent des efforts systématiques que la Turquie est en train de déployer pour modifier la composition démographique de Chypre occupée. | UN | والانتهاكات الموثقة اﻷخيرة التالية تشكل انعكاسا للحملة الجماعية المتواصلة التي تشنها تركيا من أجل تغيير الطابع الديمغرافي لقبرص المحتلة. |
Le Bangladesh condamne énergiquement les efforts faits par le Gouvernement israélien pour modifier le caractère juridique et la composition démographique de Jérusalem et d'autres régions occupées, de toute évidence pour influer sur les résultats des négociations sur le statut final. | UN | وبنغلاديـش تديــن بشدة هذه الجهود المخططة من جانب حكومــة إسرائيــل لتغيير الطابع الديمغرافي والقانوني لمدينة القدس وغيرها من اﻷراضي المحتلة، بهدف واضح هو التأثير على نتيجة مفاوضات الوضع النهائي. |
Le Gouvernement marocain s'est déclaré préoccupé par les tentatives d'Israël pour modifier les caractéristiques démographiques d'Al-Quds, et enjoint la communauté internationale d'adopter une position ferme sur la préservation du statut juridique de la ville sainte et d'éviter les mesures destinées à imposer un fait accompli sur le terrain. | UN | 63 - وأضاف أن حكومته تعرب عن القلق إزاء المحاولات الإسرائيلية لتغيير الطابع الديمغرافي والتاريخي والثقافي والديني للقدس، وتناشد المجتمع الدولي اعتماد موقف حازم بشأن المحافظة على الوضع القانوني للمدينة المقدسة وتجنب التدابير الرامية إلى فرض حالة الأمر الواقع على الأرض. |