Ces demandes ont été accordées, mais la discussion reste limitée par le caractère confidentiel de la procédure dans son ensemble. | UN | وقد وافقت اللجنة على هذه الطلبات. ومع ذلك، لا تزال المناقشة يقيدها الطابع السري لمجمل العملية. |
En 2009, plusieurs délégations ont évoqué le caractère confidentiel de certaines des dispositions que leur pays avait prises pour lutter contre les DEI. | UN | وأشار عدد من الوفود في عام 2009 إلى الطابع السري لبعض الجهود التي تُبذل لمكافحة الأجهزة المتفجرة المرتجلة. |
Le Comité recommande également à l'État partie de veiller à ce que le caractère confidentiel des données personnelles des patientes qui subissent une interruption volontaire de grossesse soit respecté. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بضمان مراعاة الطابع السري للبيانات الشخصية للمريضات اللواتي يجرين عملية إجهاض. |
Une telle mesure porterait atteinte а la nature confidentielle de la procйdure prйvue par les traitйs internationaux. | UN | فمن شأن هذه الخطوة أن تقوض الطابع السري للإجراءات المنصوص عليها في المعاهدات الدولية ذات الصلة. |
Le bureau de la déontologie et l'administration doivent protéger autant que possible la confidentialité de l'identité des personnes. | UN | ويتعين على مكتب الأخلاقيات والإدارة حماية الطابع السري لهوية الفرد المعني إلى أقصى مدى ممكن. |
Toutefois, le secret inhérent à la recherche militaire est incompatible avec l’ouverture aux idées neuves et l’abondant échange d’idées au sein de la communauté des chercheurs qui sont nécessaires pour une économie civile fondée sur des technologies avancées. | UN | إلا أن الطابع السري للبحوث العسكرية لا يتفق مع الانفتاح على اﻷفكار الجديدة أو تبادل اﻷفكار النشط في مجتمع البحوث، وهما أمران ضروريان ﻷي اقتصاد مدني نشط قائم على التكنولوجيا العالية. |
Des normes et des procédures ont été mises en place pour assurer la confidentialité des plaintes. | UN | تم وضع معايير وإجراءات لكفالة الطابع السري للشكاوى. |
Cela étant, il rappelle que, même dans une procédure judiciaire, les plaidoiries des parties n’ont jamais un caractère confidentiel, sauf si le tribunal l’estime nécessaire pour protéger des personnes. | UN | وبناء عليه، ذكّر بأنه حتى عند اتخاذ اﻹجراءات القضائية، فإن مرافعات اﻷطراف ليس لها الطابع السري أبداً، إلاّ إذا رأت المحكمة ضرورة ذلك لحماية أفراد معينين. |
Trois audiences ont déjà eu lieu mais étant donné le caractère confidentiel de la procédure aucun autre renseignement ne peut être révélé sur ce point. | UN | إلا أنه بالنظر إلى الطابع السري الذي تتسم به هذه العملية، فليس من الممكن الكشف عن أي معلومات إضافية عن سير العملية. |
L'État partie doit garantir le caractère confidentiel de l'information médicale. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تحمي الطابع السري للمعلومات الطبية. |
Étant donné le caractère confidentiel des documents traités, un secrétaire de niveau international serait affecté au Bureau. | UN | وبالنظر إلى الطابع السري للمواد التي سيجري التعامل معها، فسوف يلحق سكرتير برتبة دولية للعمل بهذا المكتب. |
Je vous demande toutefois de respecter le caractère confidentiel de son annexe. | UN | بيد أنني ألتمس منكم الحفاظ على الطابع السري لمرفق التقرير. |
Le Mexique juge nécessaire de maintenir le caractère confidentiel jusqu'à la fin. | UN | وترى المكسيك أنه ينبغي اﻹبقاء على الطابع السري إلى أن يختتم النظر في الشكوى. |
Une telle mesure porterait atteinte à la nature confidentielle de la procédure prévue par les traités internationaux. | UN | فمن شأن هذه الخطوة أن تقوض الطابع السري للإجراءات المنصوص عليها في المعاهدات الدولية ذات الصلة. |
la nature confidentielle de la procédure présente également des inconvénients sur le plan de la transparence. | UN | ويتسم أيضا الطابع السري للإجراءات بعيوب من حيث الشفافية. |
La véracité de certains des faits est établie tant par des documents officiels cubains que par des documents pour lesquels le secret défense a été levé aux États-Unis d'Amérique. | UN | وبعض هذه الحوادث موثّق، سواء في ملفات حكومة كوبا أو في وثائق أُزيل عنها الطابع السري في الولايات المتحدة الأمريكية. |
Elle a également demandé au groupe d'accorder une attention particulière au problème de la confidentialité des microdonnées et aux aspects juridiques de la collecte et de l'échange des données, notamment lorsque les juridictions de plusieurs pays sont concernées. | UN | وطلبت اللجنة أيضاً أن يولي الفريق اهتماماً خاصاً لموضوعي الطابع السري للبيانات الجزئية والجوانب القانونية لعمليات جمع البيانات وتبادلها، بما في ذلك تبادلها بين هيئات الاختصاص الوطنية. |
En particulier, elle engage la société guatémaltèque et les intervenants internationaux à communiquer tous les renseignements dont ils disposent, y compris ceux qui ont un caractère confidentiel. | UN | وتحث بوجه خاص المجتمع الغواتيمالي والوكالات الدولية على تقديم جميع المعلومات المتاحة، بما فيها المعلومات ذات الطابع السري. |
Ces règles étaient fondées sur le caractère secret du vote, d'où le fait que l'accès à ces documents ne pouvait être autorisé que dans des cas exceptionnels et exclusivement pour que les autorités du Tribunal électoral puissent vérifier les contestations éventuelles. | UN | وتستند هذه القواعد إلى الطابع السري لعملية الاقتراع، مما يحظر الاطلاع على بطاقات الاقتراع إلا في حالاتٍ استثنائية ومن جانب سلطات محكمة الانتخابات فحسب من أجل البت فيما قد يُقدم من طعون بهذا الشأن. |
b) Il tente de définir les données qui sont de nature confidentielle en faisant référence à leur " valeur commerciale " tout en excluant les données se trouvant dans le domaine public ou généralement connues, qui ne peuvent être considérées comme confidentielles (art. 36, par. 1); | UN | )ب( يحاول تحديد البيانات ذات الطابع السري باﻹشارة إلى " قيمتها التجارية " )المادة ٣٦ )١((؛ |
Les informations concernant les enlèvements commis par des insurgés demeurent difficiles à vérifier, en raison notamment de la nature clandestine des activités de ces groupes, mais aussi parce que les cas ne sont pas toujours signalés et qu'il est souvent difficile de savoir si les ravisseurs sont des insurgés ou des criminels. | UN | 33 - ولا يزال من الصعب التحقق من حوادث الاختطاف التي يقوم بها المتمردون، خصوصا بسبب الطابع السري لأنشطتهم، وعدم الإبلاغ عن الحوادث، والصعوبات التي كثيرا ما تكتنف معرفة ما إذا كان المختطفون متمردين أم مجرمين. |
La déclaration reflétait l'attachement des dirigeants au processus et constituait un compromis entre le maintien du caractère confidentiel des négociations et la souplesse qui leur était offerte dans une certaine mesure pour prendre en compte les préoccupations de leurs populations respectives. | UN | وأظهر البيان التزام الزعيمين إزاء هذه العملية وشكل حلا وسطا بين الحفاظ على الطابع السري للمفاوضات، وتوفير قدر من المرونة لتناول شواغل أنصار كل منهما. |