La loi relative aux criminels en fuite considère les infractions d'ordre politique comme une exception à l'extradition. | UN | ويقر القانون المتعلق بالجناة الفارين من العدالة استثناء الجرائم ذات الطابع السياسي من الجرائم المسوغة لتسليم المجرمين. |
De l'avis d'une Partie, le programme de travail devrait être centré sur le débat de fond entre experts et éviter les discussions d'ordre politique. | UN | ورأى أحد الأطراف أن برنامج العمل ينبغي أن يركِّز على مناقشات الخبراء الأساسية وأن يتجنَّب المناقشات ذات الطابع السياسي. |
Voilà pourquoi il est fait mention des questions d'ordre politique dans ce paragraphe. | UN | وقالت إن هذا هو السبب في أنه أشير إلى القضايا ذات الطابع السياسي في هذه الفقرة. |
La Grèce a incorporé dans son droit interne la législation européenne, qui ne reconnaît aucun caractère politique aux actes de terrorisme. | UN | وقالت إن اليونان قد أدمجت في قوانينها المحلية التشريعات الأوروبية التي تنزع الطابع السياسي عن الأعمال الإرهابية. |
Tout cela confirme le caractère politique de l'attitude du Gouvernement des États-Unis visant les communications avec Cuba. | UN | ويؤكد كل ذلك الطابع السياسي لموقف حكومة الولايات المتحدة الذي يستهدف قطاع الاتصالات مع كوبا. |
3. Les actes criminels qui, à des fins politiques, sont conçus ou calculés pour provoquer la terreur dans le public, un groupe de personnes ou chez des particuliers sont injustifiables en toutes circonstances et quels que soient les motifs de nature politique, philosophique, idéologique, raciale, ethnique, religieuse ou autre que l'on puisse invoquer pour les justifier; | UN | ٣ - إن اﻷعمال اﻹجرامية التي يُقصد منها أو يراد بها إشاعة حالة من الرعب، ﻷغراض سياسية، بين عامة الجمهور أو جماعة من اﻷشخاص أو أشخاص معينين، هي أعمال لا يمكن تبريرها بأي حال من اﻷحوال أيا كان الطابع السياسي أو الفلسفي أو العقائدي أو العنصري أو اﻹثني أو الديني أو أي طابع آخر للاعتبارات التي قد يُحتج بها لتبرير تلك اﻷعمال؛ |
Par ailleurs, il est favorable au maintien de la mention relative aux questions d'ordre politique. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يؤيد اﻹبقاء على اﻹشارة إلى القضايا ذات الطابع السياسي. |
De même, les activités d'ordre politique doivent passer par les voies bien établies, qui sont clairement distinctes des dispositifs mis en place pour l'exécution des activités opérationnelles, l'aide humanitaire et l'information. | UN | كما أن اﻷنشطة ذات الطابع السياسي ينبغي أن تمر بطرق مستقرة وجلية تتميز بوضوح عن الاجراءات التي وضعت لتنفيذ اﻷنشطة التنفيذية، والمساعدة الانسانية وشؤون اﻹعلام. |
Outre ce point mineur, Mme Chanet bute sur un point beaucoup plus important, à savoir la mention relative aux questions d'ordre politique qui figure dans la première phrase. | UN | وباﻹضافة إلى هذه النقطة الثانوية، قالت السيدة شانيه إنها تجد صعوبة تتعلق بنقطة أكثر أهمية بكثير هي اﻹشارة المتعلقة بالقضايا ذات الطابع السياسي التي ترد في الجملة اﻷولى. |
Considérant les dispositions de la Charte des Nations Unies qui appellent, notamment, à réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes d'ordre politique, économique, social, culturel ou humanitaire et en encourageant le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | إذ يضعان في الاعتبار أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة الداعية، في جملة أمور، إلى تعزيز التعاون الدولي في حل المشاكل ذات الطابع السياسي أو الاقتصادي أو الاجتماعي أو الثقافي أو اﻹنساني وتشجيع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، |
Rappelant que l'un des buts des Nations Unies est de réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux d'ordre politique, économique, social, culturel ou humanitaire, | UN | وإذ تشير إلى أن من مقاصد الأمم المتحدة التعاون على الصعيد الدولي على حل المشاكل الدولية ذات الطابع السياسي أو الاقتصادي أو الاجتماعي أو الثقافي أو الإنساني، |
Consciente des difficultés d'ordre politique et sécuritaire qui ont accompagné les travaux de la Conférence du désarmement tout au long de ces dix dernières années, la Bulgarie continue d'attacher une grande importance aux activités de cet organe. | UN | ووعيا من بلغاريا للصعوبات ذات الطابع السياسي والأمني التي ما فتئت تلازم أعمال مؤتمر نزع السلاح في العقد الماضي، فإنها لا تزال تولي أهمية قصوى لأعمال هذه الهيئة. |
Néanmoins, bien que notre délégation se soit associée au consensus relatif au projet de résolution parce qu'elle partage l'esprit humanitaire qui l'a inspiré, nous aimerions exprimer certaines observations à caractère politique et technique qui nous paraissent indispensables. | UN | ومع ذلك، وبالرغم من أن وفدي قد انضم الى توافق اﻵراء بشأن مشروع القرار ﻷنه يشارك في الروح اﻹنسانية التي ألهمته، فإننا نود أن نسجل بعض الاعتبارات ذات الطابع السياسي والفني التي نعتبرها هامة. |
Depuis son retour la Mission a constaté une intensification alarmante des exécutions extrajudiciaires, des morts suspectes, des enlèvements, des disparitions forcées et des viols à caractère politique. | UN | ومنذ عودة البعثة، لاحظت تزايدا مخيفــا فــي كثافة عمليات اﻹعدام دون محاكمـة، والوفيات المشبوهــة، وحــوادث الخطف، والاختفاءات القسرية، والاغتصابات ذات الطابع السياسي. |
Elle note en particulier que, pour la première fois, la Commission est parvenue à un consensus sur l'une des trois résolutions à caractère politique dont elle était saisie, à savoir la situation des femmes sous le régime d'apartheid. | UN | ويلاحظ الاتحاد الروسي بخاصة أن اللجنة قد توصلت ﻷول مرة إلى توافق في اﻵراء بشأن قرار من القرارات الثلاثة ذات الطابع السياسي التي عرضت عليها وهو حالة المرأة في ظل نظام الفصل العنصري. |
Toutefois, les membres de l'organisation syndicale sont libres d'adhérer individuellement aux associations à caractère politique. | UN | غير أن ﻷعضاء المنظمة النقابية حرية الانضمام بصفة فردية الى الجمعيات ذات الطابع السياسي. |
Son caractère politique ne l'exonère pas de ces obligations, et il doit être tenu responsable des conséquences des sanctions qu'il impose dans la poursuite d'objectifs illicites en raison de pressions politiques. | UN | وقال إن الطابع السياسي للمجلس لا يحله من هذه الالتزامات، ولا بد أن يتحمل المجلس المسؤولية عن عواقب الجزاءات التي يفرضها التماساً لتحقيق أهداف غير مشروعة أو خضوعاً لضغوط سياسية. |
3. Les actes criminels qui, à des fins politiques, sont conçus ou calculés pour provoquer la terreur dans le public, un groupe de personnes ou chez des particuliers sont injustifiables en toutes circonstances et quels que soient les motifs de nature politique, philosophique, idéologique, raciale, ethnique, religieuse ou autre que l'on puisse invoquer pour les justifier; | UN | ٣ - إن اﻷعمال اﻹجرامية التي يُقصد منها أو يراد بها إشاعة حالة من الرعب، ﻷغراض سياسية، بين عامة الجمهور أو جماعة من اﻷشخاص أو أشخاص معينين، هي أعمال لا يمكن تبريرها بأي حال من اﻷحوال أيا كان الطابع السياسي أو الفلسفي أو العقائدي أو العنصري أو اﻹثني أو الديني أو أي طابع آخر للاعتبارات التي قد يُحتج بها لتبرير تلك اﻷعمال؛ |
la politisation de la question a compromis l'autorité de la Conférence, en détournant l'attention du caractère technique du système de garanties. | UN | وقال إن إضفاء الطابع السياسي على المسألة قد أضر بسلطة المؤتمر، حيث صرف الاهتمام بعيداً عن الطابع التقني لنظام الضمانات. |
Il s'est fait un nom dans le monde arabe pour ses écrits, principalement de la poésie à connotation politique et critique. | UN | وصنع صاحب الشكوى الأول لنفسه اسماً في العالم العربي من خلال كتاباته، ولا سيما أشعاره ذات الطابع السياسي والنقدي. |
Pour ce qui est des Jeux olympiques, auxquels il s'est référé, la Chine refuse qu'on y attache des considérations politiques. | UN | وفيما يتعلق بالألعاب الأولمبية التي أشار إليها، ترفض الصين إضفاء الطابع السياسي عليها. |
La MINUK continue de promouvoir la dépolitisation des problèmes et l'adhésion aux règles et aux procédures établies. | UN | وتواصل بعثة الأمم المتحدة التشجيع على تجريد المشاكل من الطابع السياسي والتقيد بالقواعد والإجراءات المعمول بها. |
De même, le fonctionnement du Comité de réformation n'est souvent pas apparu sans défaut, la nature politique de sa composition conduisant à des votes explicables moins par la logique juridique que par l'existence de solidarités de type géographique. | UN | وعلاوة على ذلك، فكثيرا ما بدا أن سير أعمال لجنة الطلبات معيب ﻷن الطابع السياسي لعضويتها يؤدي الى تصويت مرده التضامن الجغرافي أكثر منه المنطق القانوني. |