"الطابع الشامل" - Traduction Arabe en Français

    • le caractère global
        
    • le caractère universel
        
    • le caractère transversal
        
    • la nature intersectorielle
        
    • la nature globale
        
    • du caractère global
        
    • la nature transversale
        
    • le caractère exhaustif
        
    • la participation de tous
        
    • participation de tous les
        
    • la nature universelle
        
    • du caractère multisectoriel
        
    • le caractère intersectoriel
        
    • du caractère intersectoriel
        
    • 'ils soient toujours complets
        
    Ainsi, le caractère global de la paix sera dûment consacré. UN وبهذا يترسخ الطابع الشامل للسلام على النحو الواجب.
    La récente Conférence mondiale de Vienne a ratifié le caractère universel et obligatoire du respect des droits de l'homme. UN إن المؤتمر العالمي المعقود في اﻵونة اﻷخيرة في فيينا صادق على الطابع الشامل والملزم لاحترام حقوق اﻹنسان.
    le caractère transversal de l'éducation à la citoyenneté est renforcé par la définition de contenus et de lignes directrices applicables aux programmes. UN ويجري تعزيز الطابع الشامل للتعليم من أجل المواطنة عن طريق وضع مبادئ توجيهية للمحتويات والمناهج الدراسية.
    Un autre représentant encore a indiqué qu'il conviendrait d'insister davantage sur la nature intersectorielle des diverses questions inscrites dans la stratégie. UN وقال ممثل آخر إنه ينبغي زيادة تأكيد الطابع الشامل لمختلف المواضيع داخل الاستراتيجية.
    Nous estimons qu'un débat conjoint nous permet de nous concentrer sur la nature globale de la question. UN وفي رأينا، إن الفرصة التي تتيحها المناقشة المشتركة تمكننا من التركيز على الطابع الشامل للمسألة.
    Par ailleurs, il convient de souligner que les risques de sécurité doivent être évalués en tenant compte du caractère global des missions de secours et de la nécessité de garantir aux victimes une aide appropriée et efficace. UN 42 - ولا بد من التشديد في الوقت نفسه على ضرورة تقييم المخاطر الأمنية مع مراعاة الطابع الشامل لبعثات الإغاثة والحرص على أن تُكفل للضحايا استجابة كافية وفعالة للكارثة.
    Le Conseil de l'Union européenne, sous la présidence de Chypre, a souligné la nature transversale de la culture et la nécessité de l'intégrer pleinement à tous les secteurs. UN أما مجلس الاتحاد الأوروبي، تحت الرئاسة القبرصية، فقد سلط الضوء على الطابع الشامل للثقافة وعلى ضرورة تعميمها في جميع القطاعات.
    Au début de la présente session de la Première Commission, nous avons entendu des déclarations évoquant le caractère global des doctrines actuelles en matière de sécurité. UN وفي بداية هذه الدورة للجنة الأولى، استمعنا إلى بيانات عن الطابع الشامل للعقائد الأمنية الحديثة.
    Il est important de relever le caractère global de cette réforme, ainsi que le lien étroit qui existe entre ses différents thèmes et éléments qui ne peuvent être séparés. UN ومن المهم أن نلاحظ الطابع الشامل لإصلاح مجلس الأمن وأن جميع مواضيعه وعناصره مترابطة ولا يمكن معالجتها بطريقة معزولة.
    Tout en soulignant le caractère global du concept d'usine écologique, l'étude ne s'intéresse pas aux éventuelles incidences commerciales. UN وبينما يؤكد هذا النهج على الطابع الشامل لمفهوم المصنع اﻹيكولوجي، فإنه لا يتناول اﻵثار التجارية المحتملة.
    Dès 1877, la loi nationale sur l'éducation a établi le caractère universel, obligatoire, gratuit et laïc de l'enseignement. UN إن القانون الوطني الخاص بالتعليم قد نص منذ عام ١٨٧٧ على الطابع الشامل واﻹلزامي والمجاني والعلماني للتعليم.
    La présente réserve, fondée sur le caractère universel du droit à la vie, s'étend à toutes les mentions qui vont dans ce sens. UN وهذا التحفظ القائم على أساس الطابع الشامل للحق في الحياة ينسحب على كل ما يرد بهذا المعنى.
    Étant donné le caractère transversal de ce thème, toutes les divisions de la CNUCED contribueront à l'organisation et au service des deux sessions de cette réunion. UN وبالنظر إلى الطابع الشامل لهذا الموضوع، فسوف تتولى جميع شُعب الأونكتاد تنظيم وخدمة اجتماع الخبراء هذا الذي يُعقد على مدى سنتين، باعتبار ذلك نشاطاً مشتركاً بين الشُعب.
    Sur les 109 États signataires, 47 sont membres ou observateurs du Mouvement des pays des non-alignés, ce qui montre bien le caractère transversal du Code. UN ومن الدول الموقعة البالغ عددها 109، توجد 47 دولة عضوا أو لها صفة المراقب في حركة عدم الانحياز، وتلك حقيقة تبرهن على الطابع الشامل للمدونة.
    Ils offrent plutôt des possibilités de financement dans certains domaines et ne présentent donc que des points d'entrée limités pour un financement ciblé de la gestion des produits chimiques, correspondant à la nature intersectorielle et intégrée de l'Approche stratégique. UN وبالأحرى، توفر فرص تمويل في مجالات محددة ومن ثم تقدم نقاط دخول محدودة لتمويل مخصص لإدارة المواد الكيميائية التي تتمشى مع الطابع الشامل والتعميمي للنهج الاستراتيجي.
    Indépendamment de la mise au point, en 2007, d'une stratégie intersectorielle pour encourager une meilleure exploitation des principaux domaines d'intervention du FEM, tels que la dégradation des sols, les polluants organiques persistants et les eaux internationales, ils demeurent limités à des questions et thèmes spécifiques et n'offrent pas la possibilité de soutenir la nature globale de l'Approche stratégique. UN وبالرغم من تطور عام 2007 للاستراتيجية الشاملة لتشجيع استخدام أكبر لمجالات تركيز مرفق البيئة العالمية الحالية ذات العلاقة، مثل تدهور الأراضي والملوثات العضوية الثابتة والمياه الدولية، تظل هذه المنافذ، مع ذلك، تقتصر على مسائل وموضوعات محددة ولا توفر الفرصة لدعم الطابع الشامل للنهج الاستراتيجي.
    Les plans et les projets actuels de développement ne tiennent pas compte du caractère global et intégré des activités humaines et négligent par conséquent les acquis d'expérience, les connaissances et les compétences des femmes en matière d'administration et de gestion. UN ولا يأخذ التخطيط الإنمائي والمشاريع الإنمائية الحالية في الاعتبار الطابع الشامل للنشاط الإنساني، وبالتالي فهي تتجاهل خبرة المرأة ومعرفتها ومهاراتها الإدارية والتنظيمية.
    Le Fonds révisera par ailleurs le guide sur le financement thématique pour préciser la nature transversale de certaines dépenses. UN وستقوم اليونيسيف أيضا بتنقيح دليل التمويل المواضيعي لليونيسيف من أجل الإشارة بشكل خاص إلى الطابع الشامل الذي تتسم به بعض النفقات.
    Le résultat est trop axé sur certains éléments de l'examen quadriennal, sans référence aux nombreuses autres questions importantes, affaiblissant de ce fait tout le caractère exhaustif des instructions données au système des Nations Unies pour le développement au cours d'une période de quatre ans. UN وتتمثل النتيجة في إيلاء تركيز غير متوازن على بعض عناصر الاستعراض الذي يجري كل أربع سنوات، دون الإشارة إلى العديد من القضايا الهامة الأخرى، مما يضعف الطابع الشامل للتعليمات المعطاة لمنظومة الأمم المتحدة الإنمائية على مدى فترة أربع سنوات.
    Les gouvernements doivent s'engager pleinement à mettre au point une stratégie de l'information et des communications avec la participation de tous les partenaires, compte tenu en particulier du caractère omniprésent et intersectoriel des technologies de l'information et des communications et de l'impact qui en découle sur le développement socioéconomique. UN كما يقتضي الأمر تسلم الحكومات زمام القيادة في وضع استراتيجية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات بمشاركة جميع أصحاب المصلحة، لا سيما في ضوء الطابع الشامل والمتداخل لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات وتأثيرها البارز في التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    la nature universelle des examens périodiques est un autre aspect positif, car le Comité ne peut être accusé de mener une politique de deux poids et deux mesures, comme cela a été le cas pour la Commission des droits de l'homme. UN ويمثل الطابع الشامل للاستعراضات الدورية جانباً إيجابياً آخر لأنه يحول دون اتهام المجلس بممارسة معيارين مختلفين، مثلما كان الحال بالنسبة إلى لجنة حقوق الإنسان.
    Il a fallu du temps pour créer la Commission étant donné que pour ce faire l'unité des États membres avait été indispensable; il a fallu trouver une nouvelle formule qui tienne compte du caractère multisectoriel de son mandat. UN وأوضح أن إنشاء لجنة بناء السلام استغرق وقتا طويلا، إذ تطلب اتحاد الدول الأعضاء، واستُنبطت صيغة جديدة تعكس الطابع الشامل لولايتها.
    Un tel processus, qui traduirait le caractère intersectoriel du renforcement des capacités, s'impose pour améliorer encore l'application des activités de renforcement des capacités. UN وهذه العملية، التي تهدف إلى الاستفادة من الطابع الشامل لعملية بناء القدرات، لا غنى عنها لمواصلة النهوض بعملية تنفيذ أنشطة بناء القدرات.
    :: Compte tenu du caractère intersectoriel de cette politique, reconnaître le besoin pour les institutions étatiques d'organiser leurs actions et leurs efforts autour des axes interdisciplinaires que sont l'équité entre les sexes et l'équité entre les ethnies; UN :: في ضوء الطابع الشامل للسياسة، الإقرار بضرورة تفصيل مؤسسات الدولة لتدابيرها وجهودها، على أن يكون الإنصاف بين الجنسين والأعراق المحور الشامل.
    108. Prie également le Secrétaire général de continuer d'étendre la portée des communiqués de presse en ajoutant des langues supplémentaires pour en élargir le public, en veillant à ce qu'ils soient toujours complets, d'actualité et exacts ; UN 108 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يواصل توسيع نطاق النشرات الصحفية بالإضافة إلى زيادة اللغات التي تصدر بها حاليا، بغية نشر رسالة الأمم المتحدة على نطاق أوسع، بما يؤكد الطابع الشامل لتلك النشرات واحتواءها على أحدث المعلومات ويكفل دقتها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus