"الطابع الطوعي" - Traduction Arabe en Français

    • le caractère volontaire
        
    • la nature volontaire
        
    • du caractère volontaire
        
    • été prise librement
        
    • le caractère librement consenti
        
    • la nature des paiements
        
    • le caractère facultatif
        
    • caractère volontaire de
        
    • le caractère bénévole
        
    • du caractère facultatif
        
    • le caractère non obligatoire
        
    D'autres ont souligné le caractère volontaire de ces opérations. UN وأكد آخرون على الطابع الطوعي لتلك العمليات.
    Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés vérifiera, à travers le libre accès aux réfugiés, le caractère volontaire de la décision de rapatriement. UN تتحقق مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، من خلال حرية الوصول إلى اللاجئين، من الطابع الطوعي لقرار العودة.
    Il a été noté que le caractère volontaire des principes directeurs était une faiblesse majeure. UN ولوحظ أن الطابع الطوعي للمبادئ التوجيهية يشكل نقطة ضعف رئيسية فيها.
    Les délégations ont été nombreuses à souligner la nature volontaire du Fonds de coopération technique, qui en diminue l'importance. UN وقد شدد العديد من الوفود على الطابع الطوعي لصندوق التعاون التقني مما أدى إلى التقليل من أهميته.
    En même temps, le Haut Commissariat est resté en contact étroit avec les autorités du pays d'asile pour veiller au respect du caractère volontaire du rapatriement. UN وفي الوقت نفسه أقامت المفوضية اتصالا وثيقا مع السلطات في بلد اللجوء بهدف ضمان احترام الطابع الطوعي للعودة الى الوطن احتراما كاملا.
    D'autres ont évoqué le caractère volontaire de cette assistance. UN ولاحظ مشاركون آخرون الطابع الطوعي لهذه المساعدة.
    Cuba estime que le caractère volontaire du Registre est approprié pour permettre la transparence dans le domaine des armements et l'instauration de la confiance. UN وتعتقد كوبا أن الطابع الطوعي للسجل مناسب للسماح بالشفافية في مجال التسلح وبناء الثقة.
    le caractère volontaire ou involontaire de la demande a été traité dans les paragraphes relatifs à la demande d'ouverture et à l'ouverture de la procédure. UN أما مفهوم الطابع الطوعي وغير الطوعي للطلب فقد عولج في الفقرات المتعلقة بطلب الاجراءات وبدئها.
    Dans ce dernier cas, le HCR a certifié le caractère volontaire de ces départs. UN وفي الحالة اﻷخيرة تأكدت المفوضية من الطابع الطوعي لتلك المبادرة.
    La délégation cubaine insiste sur le fait que quelles que soient les recommandations qui pourraient être examinées par ce groupe d'experts en 2010, elles ne modifieront en rien le caractère volontaire de l'instrument normalisé. UN ويود الوفد الكوبي أن يؤكد أن أي توصيات ممكنة لينظر فيها فريق الخبراء هذا في عام 2010 يجب ألا تؤدي بأي شكل من الأشكال إلى تغيير الطابع الطوعي للأداة الموحدة.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir le caractère volontaire de la demande d'application de ce genre de procédure. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لكفالة الطابع الطوعي لأي إجراء من هذا القبيل.
    Le Comité a réaffirmé le caractère volontaire des échéanciers de paiement et a fait observer qu'ils ne devaient pas être automatiquement liés à d'autres mesures. UN وأكدت اللجنة من جديد الطابع الطوعي لخطط التسديد هذه، ولاحظت أنه لا ينبغي ربطها تلقائيا بتدابير أخرى.
    Les délégations ont été nombreuses à souligner la nature volontaire du Fonds de coopération technique, qui en diminue l'importance. UN وقد شدد العديد من الوفود على الطابع الطوعي لصندوق التعاون التقني مما أدى إلى التقليل من أهميته.
    De nombreuses délégations ont souligné que la nature volontaire des contributions au HCR devait être maintenue. UN وشدد الكثيرون على وجوب الإبقاء على الطابع الطوعي لميزانية المفوضية.
    De nombreuses délégations ont souligné que la nature volontaire des contributions au HCR devait être maintenue. UN وشدد الكثيرون على وجوب الإبقاء على الطابع الطوعي لميزانية المفوضية.
    En même temps, le Haut Commissariat est resté en contact étroit avec les autorités du pays d'asile pour veiller au respect du caractère volontaire du rapatriement. UN وفي الوقت نفسه أقامت المفوضية اتصالا وثيقا مع السلطات في بلد اللجوء بهدف ضمان احترام الطابع الطوعي للعودة الى الوطن احتراما كاملا.
    Des participants ont exprimé des préoccupations au sujet du caractère volontaire des principes directeurs. UN وأعرب المشاركون عن قلقهم إزاء الطابع الطوعي للمبادئ التوجيهية.
    b) Pour interdire, sauf si les circonstances l'exigent, qu'un interrogatoire soit mené par la police en l'absence d'un avocat, à moins que la personne décide en toute liberté et connaissance de cause de renoncer à la présence d'un avocat, et pour établir des mécanismes permettant de vérifier si cette décision a été prise librement. UN (ب) في حال عدم وجود أيِّ ظروف قاهرة، حظر إجراء الشرطة لأيِّ استجواب للشخص المعني في غياب محام له، ما لم يوافق هذا الشخص عن علم وطواعية على التنازل عن حضور محاميه، وإنشاء آلية للتحقق من الطابع الطوعي لموافقة هذا الشخص.
    · Mise en place d'entretiens séparés, spécifiques pour les femmes réfugiées ayant exprimé le désir d'être rapatriées. · Nombre de rapatriés entendus pour garantir le caractère librement consenti de l'opération de rapatriement. UN • توفير حماية دولية لضمان عودة كريمة وآمنة للاجئين؛ • عدد العائدين الذين جرت مقابلتهم لضمان الطابع الطوعي لعملية عودتهم إلى
    Il lui recommande de prendre des mesures pour préciser et faire connaître la nature des paiements volontaires demandés par certaines écoles, et de suivre de près les pratiques de ces écoles pour ce qui est des frais exigés des parents. UN وتوصي اللجنة بأن تبذل الدولة الطرف جهودا من أجل توضيح الطابع الطوعي للتبرعات التي تطلبها المدارس ونشر معلومات عنها، ورصد ممارسات المدارس بشأن تحصيل الرسوم من الوالدين.
    Le Comité craint toutefois que l'État partie n'ait pas suffisamment fait connaître le caractère facultatif des droits de scolarité, comme il l'avait recommandé dans ses observations finales précédentes. UN ومع ذلك، فإن اللجنة تشعر بالقلق لأن الدولة الطرف لم تتخذ إجراءات كافية لتوضيح وتعميم الطابع الطوعي للرسوم المدرسية على النحو الموصى به في الملاحظات الختامية السابقة.
    Une délégation a déclaré qu'il convenait d'insister sur le caractère bénévole des contributions au PNUD en rappelant que les engagements pluriannuels, tout en étant certainement très utiles à l'organisation, étaient contraires à ce principe de bénévolat. UN وذكر أحد الوفود أن الطابع الطوعي للمساهمات المقدمة للبرنامج اﻹنمائي بحاجة الى التأكيد، وأن التبرعات التي تغطي سنوات عديدة لا تتفق مع مبدأ الطوعية رغم نفعها للمنظمة بدون شك.
    66. La Norvège et la Suède ont proposé d'ajouter < < en tenant compte du caractère facultatif de ces demandes > > à la fin du paragraphe. UN 66- واقترحت السويد والنرويج إضافة عبارة " آخذة في الاعتبار الطابع الطوعي لهذه الطلبات " في نهاية الفقرة.
    Contre—recommandation 5 ; La Commission des droits de l'homme devrait réaffirmer par une résolution ou une décision le caractère non obligatoire de la coopération avec ces mécanismes UN التوصية البديلة 5: ينبغي للجنة حقوق الإنسان أن تؤكد من جديد، من خلال قرار أو مقرر، الطابع الطوعي للتعاون مع الآليات

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus