Il serait peut-être souhaitable d'examiner le caractère coutumier de cette obligation à l'égard de certains crimes particuliers. | UN | وقد تستصوب أيضا دراسة الطابع العرفي للالتزام في علاقته بجرائم معينة. |
L'avis a été exprimé que le Rapporteur spécial, après avoir établi le caractère coutumier de l'obligation, devrait s'intéresser à ces questions de fond. | UN | وأعرب عن رأي يدعو إلى أن يشرع المقرر الخاص في دراسة تلك المسائل الموضوعية، بعد تقديم الدليل على الطابع العرفي للالتزام. |
On a indiqué à cet égard que le caractère coutumier de cette obligation ne pouvait pas nécessairement se déduire de l'existence de règles coutumières interdisant certains crimes internationaux bien précis. | UN | وجرت الإشارة في هذا الصدد إلى أن الطابع العرفي لهذا الالتزام لا يمكن أن يُستنبط بالضرورة من وجود قواعد عرفية تحظر جرائم دولية معينة. |
On a noté que la question majeure à régler demeurait celle du caractère coutumier éventuel de l'obligation. | UN | ولوحظ أن المسألة الرئيسية التي يتعين تناولها تظل هي مسألة الطابع العرفي للالتزام. |
C'est conscient de cette importance et du caractère coutumier de la quasi totalité des dispositions de la Convention de Montego Bay que le Royaume du Maroc a décidé d'engager les procédures pour la ratification de la Convention. | UN | ومملكة المغرب تدرك إدراكا تاما أهمية الطابع العرفي لكل حكم من أحكام اتفاقية مونتيغو باي تقريبا. وقد بدأنا بالفعل إجراءات التصديق العاجل على الاتفاقية. |
1. La nature coutumière d'une règle énoncée par une disposition conventionnelle ne constitue pas en elle-même un obstacle à la formulation d'une réserve à cette disposition. | UN | 1 - إن الطابع العرفي لقاعدة منصوص عليها في حكم تعاهدي لا يشكل في حد ذاته عائقا يحول دون إبداء تحفظ على ذلك الحكم. |
Une question fondamentale est de déterminer si l'obligation existe en droit international coutumier; la nature coutumière de l'obligation devrait être considérée dans le cas de crimes particuliers. | UN | وأشار إلى وجود سؤال أساسي يتمثل فيما إذا كان الالتزام قائما بموجب القانون الدولي العرفي؛ إذ ينبغي دراسة الطابع العرفي للالتزام فيما يتعلق بجرائم محددة. |
Toutefois, si l'on tient compte à la fois du développement progressif et de la codification du droit international, l'absence de décision claire ou d'accord sur le caractère coutumier de l'obligation ne peut être considérée comme un obstacle insurmontable à la poursuite des travaux sur le sujet. | UN | إلا أننا إذا أخذنا في الحسبان التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه لا يمكن أن نعتبر انعدام التصميم الواضح أو الاتفاق بشأن الطابع العرفي للالتزام عقبة كأداء حائلة دون موالاة النظر في الموضوع. |
En ce qui concerne le sujet de < < l'expulsion des étrangers > > , plusieurs projets d'articles proposés pourraient être problématiques en raison d'une trop grande généralité ou de l'insuffisance de la pratique permettant d'en démontrer le caractère coutumier. | UN | 117 - وفيما يخص موضوع " طرد الأجانب " ، أضافت أن بعض مشاريع المواد المقترحة تتسم بطابع عام جداً أو تستند إلى ممارسة غير كافية في سعيها إلى إثبات الطابع العرفي لمضمونها. |
D'aucunes ont estimé que le caractère coutumier de cette obligation n'était pas acquis et était discutable, tandis que d'autres ont fait observer que cette obligation avait acquis un tel caractère, au moins en ce qui concernait les crimes internationaux graves, tels que le génocide, les crimes contre l'humanité, les crimes de guerre et le terrorisme. | UN | وبينما رأت بعض الوفود أن الطابع العرفي لذلك الالتزام غير بديهي أو هو موضع نقاش، أعربت وفود أخرى عن اعتقادها بأن الالتزام ربما بلغ ذلك الطابع، على الأقل فيما يتعلق بالجرائم الدولية الخطيرة مثل الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب والإرهاب. |
13) le caractère coutumier de la règle < < reflétée > > par la disposition conventionnelle à l'égard de laquelle une réserve est formulée doit s'apprécier au moment de cette formulation. | UN | 13) يجب تقدير الطابع العرفي للقاعدة التي " يعبّر عنها " الحكم التعاهدي التي يُبدى التحفظ بشأنها وعند إبداء هذا التحفظ. |
222. S'agissant du droit au retour en cas d'expulsion illicite, les pratiques nationales paraissaient trop contrastées pour pouvoir affirmer le caractère coutumier de ce droit. | UN | 222- وفيما يتعلق بحق العودة في حالة طرد غير مشروع، بدت الممارسات الوطنية متباينة بدرجة تحول دون تأكيد الطابع العرفي لهذا الحق. |
17) le caractère coutumier de la norme < < reflétée > > par la disposition conventionnelle à l'égard de laquelle une réserve est formulée doit s'apprécier au moment de cette formulation. | UN | (17) يجب تقدير الطابع العرفي للقاعدة التي " يعبّر عنها " الحكم التعاهدي التي يُبدى التحفظ بشأنها وعند إبداء هذا التحفظ. |
Et, s'il a pu arriver que certaines objections soient fondées sur le caractère coutumier des normes concernées, la nature propre de ces conventions n'a, semble-t-il, jamais été invoquée à l'appui d'une déclaration d'incompatibilité avec leur objet et leur but. | UN | وإذا حدث أن استندت بعض الاعتراضات إلى الطابع العرفي للقواعد المعنية ()، فإنه لم يسبق أن استُظهر بالطابع الخاص لهذه الاتفاقيات فيما يبدو لتأييد إعلان تنافي تلك التحفظات مع موضوع تلك الاتفاقيات وغرضها. |
Et, s'il a pu arriver que certaines objections soient fondées sur le caractère coutumier des normes concernées, la nature propre de ces conventions n'a, semble-t-il, jamais été invoquée à l'appui d'une déclaration d'incompatibilité avec leur objet et leur but. | UN | وإذا حدث أن استندت بعض الاعتراضات إلى الطابع العرفي للقواعد المعنية،() فإنه لم يسبق أن استظهر بالطابع الخاص لهذه الاتفاقيات فيما يبدو لتأييد إعلان تنافي تلك التحفظات مع غرض تلك الاتفاقيات ومقصدها. |
Une telle pratique de la part d'États qui ne sont pas parties aux principaux traités relatifs aux droits de l'homme est une preuve supplémentaire du caractère coutumier de l'interdiction de la privation arbitraire de liberté. | UN | وهذه الممارسة من الدول غير الأطراف في المعاهدات الأساسية لحقوق الإنسان دليل آخر على الطابع العرفي لحظر الحرمان التعسفي من الحرية. |
Certaines délégations se sont réjouies de ce que le Groupe de travail ait décidé de ne pas examiner la question du caractère coutumier de l'obligation d'extrader ou de poursuivre et ont réaffirmé que cette obligation n'était pas prévue en droit international coutumier. | UN | 60 - وكان قرار الفريق العامل بعدم تقييم الطابع العرفي للالتزام موضع ترحيب بعض الوفود التي أكدت مجددا موقفها القائل بأنه لا يوجد التزام بالتسليم أو المحاكمة في ظل القانون الدولي العرفي. |
Cet endossement témoigne du caractère coutumier acquis par le paragraphe 3 de l'article 21, ce que confirme la décision du Tribunal arbitral chargé de statuer sur le différend concernant la Délimitation du plateau continental entre la France et le Royaume-Uni intervenue quelques jours plus tard. | UN | ويدل هذا التأييد على الطابع العرفي الذي اكتسبته الفقرة 3 من المادة 21()، الأمر الذي أكده قرار محكمة التحكيم المكلفة بالفصل في النزاع المتعلق بتعيين حدود الجرف القاري بين فرنسا والمملكة المتحدة، الذي صدر بعد ذلك ببضعة أيام(). |
Cet endossement témoigne du caractère coutumier acquis par le paragraphe 3 de l'article 21 , ce que confirme la décision du Tribunal arbitral chargé de statuer sur le différend concernant la Délimitation du plateau continental entre la France et le Royaume-Uni intervenue quelques jours plus tard . | UN | ويدل هذا التأييد على الطابع العرفي الذي اكتسبته الفقرة 3 من المادة 21()، الأمر الذي أكده قرار محكمة التحكيم المكلفة بالفصل في النزاع المتعلق بتعيين حدود الجرف القاري بين فرنسا والمملكة المتحدة، الذي صدر بعد ذلك ببضعة أيام(). |
1. La nature coutumière d'une règle énoncée par une disposition conventionnelle ne constitue pas en elle-même un obstacle à la formulation d'une réserve à cette disposition. | UN | 1 - إن الطابع العرفي لقاعدة منصوص عليها في حكم تعاهدي لا يشكل في حد ذاته عائقا يحول دون إبداء تحفظ على ذلك الحكم. |