En envisageant ces mesures, cependant, il faut garder à l'esprit la nature spécifique des conflits, les circonstances et les menaces propres à chaque région. | UN | لكننا عند النظر في تلك الخطوات لا بد أن نضع نصب أعيننا الطابع المحدد للصراعات والظروف والتهديدات في المناطق المختلفة. |
la nature spécifique des crimes à envisager dans le projet d'articles est au cœur du sujet. | UN | وفي صميم المسألة يكمن الطابع المحدد للجرائم التي يشملها مشروع المواد. |
Ils permettent ainsi de bien illustrer la spécificité et la complexité des questions relatives aux droits de l'homme dans un pays démocratique industrialisé. | UN | وهي بالتالي تستخدم لتجسيد الطابع المحدد لمسائل حقوق الإنسان وطابعها المعقد بشكل جيد في دولة صناعية ديمقراطية. |
Néanmoins, la spécificité des traités multilatéraux normatifs tels que les traités relatifs aux droits de l'homme pourrait justifier une approche différente. | UN | على آن الطابع المحدد للمعاهدات المتعددة الأطراف الشارعة، مثل معاهدات حقوق الإنسان قد يتطلب نهجا مستقلا. |
Il a été ajouté que les dispositions correspondantes figurant dans le commentaire du Guide mentionnaient l'utilité d'une telle formule compte tenu de la nature particulière de certaines passations. | UN | وأشير، فضلا عن ذلك، إلى أن الأحكام ذات الصلة الواردة في التعليق المصاحب للمادة في الدليل تُبيّن قيمة إدراج تلك العبارة في النص، في ضوء الطابع المحدد الذي يميز بعض عمليات الاشتراء. |
Pour ce qui est du projet d'article 27, relatif à la coercition, la nature particulière des organisations internationales doit être prise en considération avant de leur appliquer tout simplement le droit de la responsabilité des États. | UN | وبالنسبة لمشروع المادة 27 المتعلق بالقسر، ينبغي أخذ الطابع المحدد للمنظمات الدولية في الاعتبار مثل مجرد تطبيق قانون مسؤولية الدولة. |
le caractère spécifique de la situation actuelle exige que nous nous concentrions sur les tâches à accomplir. | UN | ويتطلب الطابع المحدد للحالة الراهنة أن نركز جميعا على التصدي للتحديات الحالية. |
la nature précise du soutien de l'UNICEF est précisée dans des plans d'opérations de programmes ultérieurs, qui ont généralement un fondement sectoriel et sont coordonnés par un ministère déterminé. | UN | غير أن الطابع المحدد للدعم الذي تقدمه اليونيسيف يعرض بقدر أكبر من التفصيل في خطط التشغيل البرنامجية التي تلي ذلك، والتي تميل إلى أن تكون خططا قطاعية الأساس تتولى تنسيقها فرادى الوزارات الحكومية. |
L'Italie a souligné qu'il importait de tenir compte de la nature spécifique des droits économiques, sociaux et culturels dans l'adoption de mesures provisoires. | UN | وشددت إيطاليا على أهمية مراعاة الطابع المحدد للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لدى اعتماد التدابير المؤقتة. |
Cela est important non seulement du fait de la nature spécifique des conflits contemporains auxquels les Nations Unies ont à faire face, mais également en raison de la nécessité de mettre un terme à la vague montante du terrorisme intérieur et international dans un nombre croissant de pays. | UN | ولا تنبع أهمية ذلك من الطابع المحدد للصراعات المعاصرة التي يتعين على اﻷمم المتحدة أن تعالجها فحسب بل أيضا من ضرورة إنهاء تصاعد موجة الارهاب الداخلي والدولي في عدد متزايد من البلدان. |
Ces infractions décrivent des actes habituellement commis par des groupes criminels organisés en vue d'agir avec efficacité, d'engranger des bénéfices substantiels et de se protéger, ainsi que leurs bénéfices, des mesures de détection et de répression, quelle que soit la nature spécifique de l'activité criminelle. | UN | وتبيّن هذه الأفعال المجرّمة جرائم نمطية ترتكبها جماعات إجرامية منظّمة لكي تعمل بكفاءة وتجني أرباحا طائلة وتحمي نفسها ومكاسبها من سلطات إنفاذ القانون، بصرف النظر عن الطابع المحدد للنشاط الإجرامي. |
Cela dit, il est particulièrement important de tenir compte de la nature spécifique de ses tâches et de ses compétences, de respecter les droits des États membres et de veiller à ce que notre démarche soit en relation avec la revitalisation des travaux de l'Assemblée générale tout entière. | UN | وعلى هذا الأساس، من الأهمية بصفة خاصة أن يراعي الطابع المحدد لمهام اللجنة ونطاق مسؤوليتها، واحترام حقوق الدول الأعضاء، وضمان ربط نهجنا بتنشيط عمل الجمعية العامة برمته. |
Le représentant de l'Égypte a fait observer qu'un protocole facultatif devrait refléter la nature spécifique du Pacte et ne devrait pas être une simple réplique de la procédure de communication au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وقال ممثل مصر إنه ينبغي لأي بروتوكول اختياري للعهد أن يعكس الطابع المحدد للعهد وألا يكون مجرد نسخة عن إجراء تقديم البلاغات المنصوص عليه في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
À certains égards, la Commission semble perdre de vue la spécificité de son sujet, qu'elle tend à élargir par le traitement de questions relevant d'autres branches du droit. | UN | فمن بعض الأوجه، يبدو أنه قد غاب عن ذهن اللجنة الطابع المحدد لموضوعها الذي تتجه إلى توسيع نطاقه بتناول مسائل متصلة بجوانب أخرى من القانون. |
Étant donné la spécificité des dispositions de ce traité, la Fédération de Russie ne pourra pas, dès lors, exercer son droit de mener des activités d'inspection sur le territoire des nouveaux membres de l'OTAN autant qu'elle peut aujourd'hui le faire sur le territoire des autres membres de l'Alliance. | UN | وبسبب الطابع المحدد ﻷحكام الصك سيحدث انتهاك لحق روسيا في إجراء أنشطة التفتيش على أراضي أعضاء ناتو الجدد بدرجة لا تقل عن مستوى التفتيش الذي تجريه في أراضي أعضاء الحلف اﻵخرين. |
Une autre délégation a dit qu'en cherchant à forger des partenariats avec d'autres organisations comme les institutions de Bretton Woods, le PNUD devait préserver la spécificité de sa propre contribution. | UN | وقال وفد آخر بأنه ينبغي على البرنامج اﻹنمائي، وهو يسعى إلى تحقيق شراكات مع منظمات أخرى، مثل مؤسسات بريتون وودز، أن يحافظ على الطابع المحدد ﻹسهاماته. |
Une autre délégation a dit qu'en cherchant à forger des partenariats avec d'autres organisations comme les institutions de Bretton Woods, le PNUD devait préserver la spécificité de sa propre contribution. | UN | وقال وفد آخر بأنه ينبغي على البرنامج اﻹنمائي، وهو يسعى إلى تحقيق شراكات مع منظمات أخرى، مثل مؤسسات بريتون وودز، أن يحافظ على الطابع المحدد ﻹسهاماته. |
1178. Le Comité note avec préoccupation que les parents et les familles, en raison notamment de la nature particulière du conflit récent, ont besoin de soutien et de conseils pour assumer leurs responsabilités à l'égard des enfants placés sous leur garde. | UN | 1178- تشعر اللجنة بالقلق لأن الآباء والأسر، وخاصة بالنظر إلى الطابع المحدد للنزاع الذي شهده البلد مؤخراً، يحتاجون إلى الدعم والإرشاد فيما يتعلق بمسؤولياتهم إزاء الأطفال الموجودين تحت رعايتهم. |
1178. Le Comité note avec préoccupation que les parents et les familles, en raison notamment de la nature particulière du conflit récent, ont besoin de soutien et de conseils pour assumer leurs responsabilités à l'égard des enfants placés sous leur garde. | UN | 1178- تشعر اللجنة بالقلق لأن الآباء والأسر، وخاصة بالنظر إلى الطابع المحدد للنزاع الذي شهده البلد مؤخراً، يحتاجون إلى الدعم والإرشاد فيما يتعلق بمسؤولياتهم إزاء الأطفال الموجودين تحت رعايتهم. |
la nature particulière de son engagement auprès des entreprises, qu'il essaie de gagner aux valeurs fondamentales de l'Organisation dans les domaines des droits humains, des droits sociaux, de la protection de l'environnement et de la lutte contre la corruption, exige qu'il maintienne la plus grande indépendance possible. | UN | إن الطابع المحدد لنشاط الاتفاق العالمي حيال الشركات، التي يحاول أن يقنعها بالقيم الأساسية للأمم المتحدة في ميادين حقوق الإنسان والحقوق الاجتماعية وحماية البيئة ومكافحة الفساد، يتطلب أن يحتفظ الاتفاق العالمي بأقصى قدر من الاستقلالية. |
18. Etant donné le caractère spécifique de ces communications, le Rapporteur spécial a décidé de communiquer les allégations de violation à la fois au pays dans lequel le trafic illicite est censé prendre son origine et aux pays destinataires ou qui sont victimes de ce trafic. | UN | ٨١- ونظراً الى الطابع المحدد لهذه البلاغات، فقد قررت المقررة الخاصة أن ترسل الادعاءات الى كل من البلدان التي يُزعم أن الاتجار غير المشروع ينشأ فيها وإلى البلدان المستهدفة به أو ضحيته. |
Il importe de reconnaître le caractère spécifique des différentes cultures, traditions, religions et autre facteurs, et il ne saurait y avoir d'ingérences dans les affaires intérieures d'autres pays à travers l'imposition de certains modèles des droits de l'homme. | UN | وثمة حاجة إلى الاعتراف بذلك الطابع المحدد لشتى الثقافات والتقاليد والأديان سائدة بالعالم، فضلا عن عوامل أخرى، كما لا يجوز أن يكون هناك تدخل في الشؤون الداخلية للآخرين من خلال فرض نماذج بعينها لحقوق الإنسان. |
Naturellement, la nature précise de l'interaction entre l'intégration au niveau de la production et l'intégration au niveau de la politique générale, c'est-à-dire la mesure dans laquelle chacun de ces deux éléments entraîne l'autre, sera fonction de la situation. | UN | وبطبيعة الحال، يتوقف الطابع المحدد للتفاعل بين تكامل الانتاج وتكامل السياسات، الذي بمقتضاه يحتل أحدهما مركز الصدارة، على كل حالة على حدة. |