Il réaffirme également la nécessité de respecter le caractère civil des camps de réfugiés. | UN | ويؤكد المجلس من جديد أيضا ضرورة احترام الطابع المدني لمخيمات اللاجئين. |
:: Conseils au DIS pour des activités d'information et de sensibilisation concernant les centres d'appel d'urgence et la nécessité de préserver le caractère civil des camps de réfugiés et des sites regroupant les personnes déplacées. | UN | :: إسداء المشورة إلى المفرزة بشأن نشر ما هو قائم من مراكز الاستدعاء في حالات الطوارئ والتوعية العامة بها، وضرورة الحفاظ على الطابع المدني لمخيمات اللاجئين والمواقع التي يتركز فيها المشردون داخليا |
Ces activités terroristes constituent non seulement des violations flagrantes des résolutions du Conseil de sécurité de préserver le caractère civil des camps de réfugiés, mais aussi un danger direct pour la vie des civils résidant à proximité. | UN | وهذه الأنشطة الإرهابية ليست انتهاكات واضحة لقرارات مجلس الأمن فحسب، الشيء الذي يستدعي المحافظة على الطابع المدني لمخيمات اللاجئين، بل وتعرّض للخطر أيضا بشكل مباشر حياة المدنيين المقيمين في الجوار. |
En Afrique de l'Ouest par exemple, des problèmes intersectoriels, comme le déplacement de groupes armés, compromettent le caractère civil des camps de réfugiés dans l'ensemble de la région et appellent une intervention régionale. | UN | ففي غرب أفريقيا، على سبيل المثال، من شأن القضايا الشاملة مثل حركة الجماعات المسلحة، أن تعرض للخطر الطابع المدني لمخيمات اللاجئين في جميع أنحاء المنطقة، وتحتم إجراء استجابة إقليمية. |
Une autre tâche essentielle est d'assurer et de protéger le caractère civil des camps de réfugiés. | UN | وثمة عنصر رئيسي آخر هو ضرورة كفالة وحماية الطابع المدني لمخيمات اللاجئين. |
le caractère civil des camps de réfugiés et de personnes déplacées continue d'être remis en question par la présence d'éléments armés à l'intérieur et aux environs des camps. | UN | ولا يزال الطابع المدني لمخيمات اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا يشوبه وجود عناصر مسلحة داخل المخيمات وحولها. |
les préoccupations liées à la sécurité telles que la façon de maintenir concrètement le caractère civil des camps de réfugiés et de séparer et de désarmer les anciens combattants. | UN | :: شواغل تتعلق بالأمن، مثل كيف يمكن عملياً المحافظة على الطابع المدني لمخيمات اللاجئين وفصل المقاتلين السابقين وتجريدهم من السلاح. |
Le Gouvernement syrien insiste une fois de plus pour que le caractère civil des camps de réfugiés dans les États voisins soit préservé et pour que les besoins des Syriens déplacés ou réfugiés dans d'autres pays ne soient pas exploités à des fins politiques. | UN | وتكرر الحكومة السورية مطالبتها بالحفاظ على الطابع المدني لمخيمات اللجوء في دول الجوار وبعدم استغلال احتياجات النازحين السوريين وراء الحدود لأهداف سياسية. |
Les contingents de la Mission des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC) ont été déployés et des systèmes de surveillance communautaire ont été mis en place pour assurer le caractère civil des camps de personnes déplacées. | UN | وجرى نشر قوات بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وإنشاء نظم رصد مجتمعية لكفالة الطابع المدني لمخيمات المشردين داخليا. |
Soulignant la nécessité de préserver le caractère civil des camps de réfugiés et des sites de personnes déplacées internes et de prévenir les recrutements, notamment d'enfants, qui pourraient intervenir dans ces camps et alentour du fait de groupes armés, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة الحفاظ على الطابع المدني لمخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا ومنع ما قد تقوم به جماعات مسلحة في المخيمات أو حولها من عمليات تجنيد للأفراد، بمن فيهم الأطفال، |
Ces efforts sont indispensables pour préserver le caractère civil des camps de réfugiés et assurer la sécurité de ces derniers et des populations locales avoisinantes. | UN | وهذه الجهود أساسية للحفاظ على الطابع المدني لمخيمات اللاجئين وكفالة سلامـة وأمن اللاجئين والسكان المستضيفين الذين يحيطون بهذه المخيمات. |
Soulignant la nécessité de préserver le caractère civil des camps de réfugiés et des sites de personnes déplacées internes et de prévenir les recrutements, notamment d'enfants, qui pourraient intervenir dans et autour de ces camps du fait de groupes armés, | UN | وإذ يؤكد ضرورة الحفاظ على الطابع المدني لمخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا ومنع العمليات التي قد تقوم بها جماعات مسلحة في المخيمات أو حولها لتجنيد الأفراد، بمن فيهم الأطفال، |
Soulignant la nécessité de préserver le caractère civil des camps de réfugiés et des sites de personnes déplacées internes et de prévenir les recrutements, notamment d'enfants, qui pourraient intervenir dans et autour de ces camps du fait de groupes armés, | UN | وإذ يؤكد ضرورة الحفاظ على الطابع المدني لمخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا ومنع العمليات التي قد تقوم بها جماعات مسلحة في المخيمات أو حولها لتجنيد الأفراد، بمن فيهم الأطفال، |
À la demande du Coordonnateur des opérations humanitaires, la MINUSS a contribué à promouvoir le caractère civil des camps de réfugiés et établissements humains se trouvant dans les États frontaliers en fournissant une protection et organisant des patrouilles. | UN | وبناءً على طلب من منسق الشؤون الإنسانية، ساعدت البعثة على تعزيز الطابع المدني لمخيمات اللاجئين والمستوطنات في الولايات الحدودية بتوفير حماية القوات والقيام بدوريات. |
Conseils au DIS pour des activités d'information et de sensibilisation concernant les centres d'appel d'urgence et la nécessité de préserver le caractère civil des camps de réfugiés et des sites regroupant les personnes déplacées. | UN | إسداء المشورة إلى المفرزة بشأن نشر ما هو قائم من مراكز الاستدعاء في حالات الطوارئ والتوعية العامة بها، وضرورة الحفاظ على الطابع المدني لمخيمات اللاجئين والمواقع التي يتركز فيها المشردون داخليا |
De plus, le caractère civil des camps de réfugiés et autres lieux d'accueil restait menacé, notamment par le peu de volonté que montrent certains gouvernements pour installer les camps de réfugiés loin des frontières ou pour s'attaquer véritablement au problème de la militarisation des camps situés sur leur territoire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ظل الطابع المدني لمخيمات ومستوطنات اللاجئين مهددا لأسباب ليس أقلها رفض بعض الحكومات إنشاء مخيمات للاجئين وإبعادها عن الحدود وعدم التزام حكومات أخرى بحسم مشكلة عسكرة المخيمات داخل حدودها. |
faire en sorte que les populations réfugiées à la frontière entre la Thaïlande et le Myanmar soient à l'abri d'incursions hostiles, que leur protection et leurs besoins humanitaires soient assurés comme il convient, et que le caractère civil des camps de réfugiés soit préservé; | UN | • ضمان أن يكون السكان اللاجئون على حدود تايلند/ميانمار آمنين من الغارات العدوانية، وضمان الوفاء على نحو كاف بمتطلبات حمايتهم وباحتياجاتهم الإنسانية، والمحافظة على الطابع المدني لمخيمات اللاجئين؛ |
30. Plusieurs délégations soulignent combien il est important de maintenir le caractère civil des camps de réfugiés et indiquent qu'il est nécessaire de séparer les véritables réfugiés des combattants et des éléments criminels. | UN | ٠٣- وشددت عدة وفود على أهمية الحفاظ على الطابع المدني لمخيمات اللاجئين وكذلك على ضرورة الفصل بين اللاجئين الحقيقيين والمحاربين والعناصر المجرمة. |
Dans un pays, par exemple, le HCR a mis au point un ensemble de sécurité pour aider la police à maintenir le caractère civil des camps de réfugiés et, en général, à faire respecter l'ordre public. | UN | وفي أحد البلدان، على سبيل المثال، وضعت المفوضية " مجموعة إجراءات أمنية " لمساعدة الشرطة على الحفاظ على الطابع المدني لمخيمات اللاجئين وكذلك، بوجه عام، لضمان احترام القانون والنظام. |
Le Gouvernement tchadien a été appelé à préserver le caractère civil des camps de réfugiés; des activités de formation professionnelle, d'éducation pour la paix et de loisir ont été mises en place dans les camps pour encourager un comportement positif et prévenir l'enrôlement des jeunes. | UN | وفيما أهيب بالحكومة التشادية أن تقوم بإنفاذ الطابع المدني لمخيمات اللاجئين، وضعت أنشطة للتدريب المهني والتثقيف في مجال السلام وأنشطة ترفيهية على صعيد المخيمات بغرض تشجيع السلوك الإيجابي والحيلولة دون تجنيد الشباب. |