"الطابع المستقل" - Traduction Arabe en Français

    • le caractère indépendant
        
    • le caractère autonome
        
    • la nature indépendante
        
    • du caractère indépendant
        
    • caractère indépendant de
        
    • que disposition autonome
        
    • le caractère distinct
        
    • caractère autonome et
        
    • du caractère autonome
        
    • son caractère autonome
        
    le caractère indépendant des processus régissant l'adaptation aux changements climatiques n'est pas un facteur de nature à limiter la mise au point de ces outils. UN لن يكون الطابع المستقل للعمليات المتصلة بالتكيف مع تغير المناخ عاملاًً يعرقل تطوير هذه الأدوات
    le caractère indépendant des processus régissant l'adaptation aux changements climatiques n'est pas un facteur de nature à limiter la mise au point de ces outils. UN الطابع المستقل للعمليات المتصلة بالتكيف مع تغير المناخ لا يشكل عاملاًً يعرقل وضع هذه الأدوات.
    Le paragraphe 6 affirme seulement le caractère autonome du droit à l'égalité devant les tribunaux, quel que soit le type de procédure. UN فالفقرة 6 تؤكد فقط على الطابع المستقل للحق في المساواة أمام المحاكم، مهما كان نوع الدعوى.
    En soulignant le caractère autonome et novateur du Fonds, elle a indiqué qu'UNIFEM tenait à continuer de soumettre des rapports distincts. UN وأكدت الطابع المستقل والتجديدي للصندوق، وقالت إنه يحرص على أن يحافظ على إعداد تقاريره بشكل مستقل.
    Enfin, l'Union européenne apprécierait les vues du Comité quant à la nécessité d'un code de conduite et l'incidence possible d'un tel code sur la nature indépendante des organes créés par traité. UN وأخيراً، سيرحب الاتحاد الأوروبي بآراء اللجنة بشأن الحاجة إلى مدونة سلوك والأثر الذي يمكن أن تخلفه مثل هذه المدونة على الطابع المستقل للهيئات المنشأة بمعاهدات.
    Si nous sommes pleinement conscients du caractère indépendant de leurs activités, nous devons aussi éviter le chevauchement des mandats et préconiser une évaluation impartiale des diverses situations en matière de droits de l'homme. UN وفيما ندرك إدراكاً كاملاً الطابع المستقل لعملها، يجب أيضاً أن نتفادى ازدواجية الولايات، ونحث على إجراء تقييم نزيه لمختلف حالات حقوق الإنسان.
    Toutefois, en ratifiant le Protocole facultatif se rapportant au Pacte en 1993, l'Allemagne a cherché à empêcher que des communications soient soumises au Comité au titre de cet article en tant que disposition autonome en formulant la réserve citée plus haut. UN ولكن عندما صدقت ألمانيا على البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد في عام 1993، سعت من خلال التحفظ المشار إليه أعلاه إلى الحيلولة دون تقديم بلاغات إلى اللجنة تستند إلى هذا الطابع المستقل للمادة 26.
    le caractère indépendant des processus régissant l'adaptation aux changements climatiques n'est pas un facteur de nature à limiter la mise au point de ces outils. UN ألا يشكل الطابع المستقل للعمليات المتصلة بالتكيف مع تغير المناخ عاملاً يحد من تطور هذه الأدوات.
    On a estimé d'une manière générale que ces mots étaient nécessaires pour préserver le caractère indépendant des obligations du garant/émetteur à l'égard du bénéficiaire. UN وارتئي بوجه عام أن هاتين الكلمتين ضروريتان للحفاظ على الطابع المستقل لالتزامات الكفيل/المصدر ازاء المستفيد.
    Le Rapporteur spécial, tout en reconnaissant qu'il est important de recevoir du terrain tous les renseignements pertinents sur la situation des droits de l'homme, tient à souligner de nouveau le caractère indépendant de sa fonction et, partant, le fait que toutes les observations, conclusions et recommandations qu'il peut formuler émanent de lui seul. UN وبينما يسلم المقرر الخاص بأهمية تلقي جميع المعلومات ذات الصلة عن حالة حقوق الإنسان من الميدان، فإنه يود أن يؤكد مرة أخرى على الطابع المستقل لولايته، وبموجبها فإن أية ملاحظات واستنتاجات وتوصيات يضعها إنما تخصه وحده.
    Les Pays-Bas tiennent à souligner le caractère indépendant et confidentiel de l'enquête du Conseil néerlandais de la sûreté, qui a déclaré que l'incident du vol MH17 doit faire l'objet d'une enquête vaste et approfondie permettant de se faire une idée complète, précise et indiscutable de l'incident. UN وتود هولندا أن تشدد على الطابع المستقل والسري للتحقيقات التي يجريها المجلس الهولندي لشؤون السلامة، الذي ذكر أن حادث تحطم الرحلة MH17 ينبغي أن يخضع لتحقيقات متعمقة موسعة لتكوين صورة مكتملة وصحيحة وغير متنازع عليها للحادث.
    Il souhaite aussi faire observer que les Principes concernant le statut des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme ( < < Principes de Paris > > ) soulignent le caractère indépendant de ces institutions. UN كما يود الإشارة إلى المبادئ المتعلقة بوضع المؤسسات الوطنية من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها ( " مبادئ باريس " ) بهدف تسليط الضوء على الطابع المستقل لهذه المؤسسات.
    46. A propos de l'amélioration du schéma, le représentant a souligné le caractère autonome de cet instrument. UN ٦٤- أما فيما يتعلق بمسألة تحسين المخطط، أكد على الطابع المستقل له.
    le caractère autonome des propositions était illustré par le fait que toutes se rapportaient à des activités assorties d'un certain calendrier; mais il s'agissait précisément d'activités pour lesquelles il était nécessaire d'utiliser des consultants et du personnel temporaire. UN وأشار إلى أن الطابع المستقل الذي تتسم به المقترحات المقدمة ينعكس في حقيقة أن هذه المقترحات جميعها تتصل بأنشطة حُددت لها مُهل زمنية معينة ولكن هذه اﻷنشطة بالذات هي من ذلك النوع من اﻷنشطة التي تستدعي الاستعانة بخدمات الخبراء الاستشاريين والمساعدة المؤقتة العامة.
    11. Prie le Secrétaire général de rechercher les possibilités de synergie et de complémentarité entre les missions politiques spéciales afin d'éviter les doubles emplois et chevauchements, en ayant à l'esprit le caractère autonome de chaque mandat assigné par les organes délibérants ; UN 11 - تطلب إلى الأمين العام أن يبحث أوجه التآزر والتكامل الممكنة بين البعثات السياسية الخاصة، حيثما أمكن، من أجل تفادي الازدواجية والتداخل، مع مراعاة الطابع المستقل لكل ولاية تشريعية؛
    Il faut donc que l'ONU et ses États Membres organisent des missions intégrées de façon à ce qu'il n'y ait aucun malentendu sur la nature indépendante, impartiale et neutre du volet humanitaire d'une mission donnée. UN وبالتالي، يجب على الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها تنظيم البعثات المتكاملة بحيث لا يُساء فهم الطابع المستقل وغير المتحيز والمحايد للجزء الإنساني من البعثة.
    Compte tenu de la nature indépendante des mécanismes judiciaires, mon Envoyé spécial se tiendra en rapport avec la Cour pénale internationale, les missions des Nations Unies dans la région des Grands Lacs et les acteurs régionaux qui s'intéressent aux questions relatives à la mise en accusation des dirigeants de l'Armée de résistance du Seigneur. UN وسيقوم مبعوثي الخاص أيضا، وعلى نحو يراعي الطابع المستقل للعملية القضائية، بالاتصال بالمحكمة الجنائية الدولية وبعثات الأمم المتحدة في منطقة البحيرات الكبرى والجهات الفاعلة الإقليمية المعنية، بشأن المسائل المتصلة بقادة جيش الرب للمقاومة الصادرة بحقهم لوائح اتهام.
    Il s'agit notamment du renforcement du caractère indépendant du Bureau, ce qui lui permet d'exercer son autorité de façon indépendante et exclusive pour mener une investigation sur les cas les plus graves où les risques sont élevés et les questions complexes. UN وتشمل هذه الإجراءات تعزيز الطابع المستقل لمكتب خدمات الرقابة الداخلية، مما يسمح له بممارسة صلاحية مستقلة حصرية في التحقيق في معظم الحالات الخطيرة التي تنطوي على مسائل معقدة وذات مخاطر كبيرة.
    Toutefois, en ratifiant le Protocole facultatif se rapportant au Pacte en 1993, l'Allemagne a cherché à empêcher que des communications soient soumises au Comité au titre de cet article en tant que disposition autonome en formulant la réserve citée plus haut. UN ولكن عندما صدقت ألمانيا على البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد في عام 1993، سعت من خلال التحفظ المشار إليه أعلاه إلى الحيلولة دون تقديم بلاغات إلى اللجنة تستند إلى هذا الطابع المستقل للمادة 26.
    En outre, nous devons respecter le caractère distinct et indépendant des régimes juridiques établis par ces instruments. UN علاوة على ذلك، يجب أن نحترم الطابع المستقل للأنظمة القانونية المنشأة بموجب تلك الاتفاقيات ونفرق بينها.
    Elles n'ont pas été âprement négociées au niveau bilatéral, mais sont l'expression du caractère autonome des concessions accordées dans le cadre général du SGP. UN وهي بصفتها تلك ليست نتيجة مفاوضات ثنائية عسيرة وإنما التعبير عن الطابع المستقل لامتياز نظام اﻷفضليات المعمم ككل.
    Abstraction faite de son caractère autonome, l'UNITAR est tenu d'appliquer le règlement financier et les règles de gestion financière de l'ONU relatifs aux achats, et de faire appel aux services de l'Office des Nations Unies à Genève (ONUG). UN وعلى الرغـم من الطابع المستقل للمعهد، فهــو ملزم باتبــاع النظــام المالــي والقواعد المالية لﻷمم المتحــدة فيمــا يتعلق بالمشتريات والانتفاع من المساعدة المقدمة من مكتب اﻷمم المتحدة فـي جنيــف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus