∙ le caractère absolu de l'immunité d'exécution a été de plus en plus souvent rejeté au cours des 30 dernières années; | UN | أن الطابع المطلق للحصانة من التنفيذ قد رُفض على نحو متزايد على مدى الثلاثين عاما الأخيرة؛ |
On a proposé également d’atténuer le caractère absolu donné à la disposition. | UN | واقترح أيضا تخفيف الطابع المطلق الذي صيغ به هذا الحكم. |
13.4 Le Comité rappelle le caractère absolu de l'obligation qui découle pour les États parties du paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention. | UN | 13-4 وتشير اللجنة إلى الطابع المطلق لالتزام الدول الأطراف الوارد في الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية. |
Concernant l'article premier, la participation indirecte d'enfants aux conflits armés n'était pas interdite par le protocole et les pouvoirs discrétionnaires accordés aux États affadissaient le caractère absolu de la protection que l'on devait accorder aux enfants. | UN | ففيما يتعلق بالمادة 1، لا يحظر البروتوكول اشتراك الأطفال بصورة مباشرة في النزاع المسلح والسلطات التقديرية الممنوحة للدول تضعف الطابع المطلق للحماية الواجب أن تمنح للأطفال. |
64. Le PRESIDENT n’est pas partisan de donner un caractère absolu à la règle de la confidentialité. | UN | ٤٦- الرئيس قال إنه لا يحبذ فكرة إضفاء الطابع المطلق على قاعدة السرية. |
Pour sa part, le caractère absolu et non dérogeable du droit d'être protégé contre la torture et les mauvais traitements suscite des restrictions objectives à l'égard de certaines thérapies. | UN | ويرسي الطابع المطلق وغير القابل للانتقاص الذي يتسم به الحق في الحماية من التعذيب وسوء المعاملة قيوداً موضوعية بدوره على علاجات معينة. |
2.3 le caractère absolu ou limité de l'immunité, en particulier la place qu'occupent ou que doivent occuper les crimes internationaux | UN | 2-3 الطابع المطلق أو المقيد للحصانة: وبوجه خاص المركز الذي تشغله أو ينبغي أن تشغله الجرائم الدولية |
3.3 le caractère absolu ou limité de l'immunité : exceptions et crimes internationaux | UN | 3-3 الطابع المطلق أو المقيد للحصانة: الاستثناءات والجرائم الدولية |
Certaines délégations ont relevé le caractère absolu de l'interdiction d'expulser des nationaux, d'autres étaient d'avis que des dérogations pouvaient être envisagées dans des circonstances exceptionnelles. | UN | وبينما أشار بعض الوفود إلى الطابع المطلق لحظر طرد المواطنين، رأت وفود أخرى أن بالإمكان التفكير في وضع بعض الاستثناءات للظروف الاستثنائية. |
Il est affirmé dans ce rapport que de telles assurances sont de plus en plus considérées comme un moyen de contourner le caractère absolu des obligations de nonrefoulement et qu'elles commencent à déborder le cadre de la lutte contre le terrorisme pour se répandre dans le domaine des revendications du statut de réfugié. | UN | ويؤكد التقرير أن هذه الضمانات يُنظر إليها بصفة متزايدة كوسيلة للتنصل من الطابع المطلق لالتزامات عدم الإعادة القسرية، وأن تطبيقها آخذ في التوسع من سياق مكافحة الإرهاب إلى مجال طلب اللجوء. |
Depuis l'adoption de la Convention, le caractère absolu et intangible de cette interdiction s'est progressivement inscrit dans le droit international coutumier. | UN | ومنذ اعتماد اتفاقية مناهضة التعذيب، فقد أصبح الطابع المطلق وغير القابل للتقييد لهذا الحظر يُفهم على أنه يُمثل مسألة من المسائل المشمولة بالقانون الدولي العرفي. |
Depuis l'adoption de la Convention, le caractère absolu et intangible de cette interdiction s'est progressivement inscrit dans le droit international coutumier. | UN | ومنذ اعتماد اتفاقية مناهضة التعذيب، أصبح الطابع المطلق وغير القابل للانتقاص لهذا الحظر مقبولاً على أنه يمثل مسألة من المسائل المشمولة بالقانون الدولي العرفي. |
Depuis l'adoption de la Convention, le caractère absolu et intangible de cette interdiction s'est progressivement inscrit dans le droit international coutumier. | UN | ومنذ اعتماد اتفاقية مناهضة التعذيب، أصبح الطابع المطلق وغير القابل للانتقاص لهذا الحظر مقبولاً على أنه يمثل مسألة من المسائل المشمولة بالقانون الدولي العرفي. |
Ainsi, alors que certains ont préconisé, dans tous les cas, le caractère absolu de l'immunité et l'impossibilité d'y déterminer des exceptions en droit coutumier, d'autres ont estimé que l'immunité relevait d'une règle générale admettant des exceptions. | UN | ففي حين دافع البعض عن الطابع المطلق للحصانة في جميع الأحوال، واستحالة العثور على استثناءات في القانون العرفي، أكد آخرون أن الحصانة قاعدة عامة تقبل الاستثناءات. |
2.3 le caractère absolu ou limité de l'immunité, en particulier la place qu'occupent ou que doivent occuper les crimes internationaux | UN | 2-3 الطابع المطلق أو المقيد للحصانة: وبوجه خاص المركز الذي تشغله أو ينبغي أن تشغله الجرائم الدولية |
3.3 le caractère absolu ou limité de l'immunité : exceptions et crimes internationaux | UN | 3-3 الطابع المطلق أو المقيد للحصانة: الاستثناءات والجرائم الدولية |
Cette règle de l'irrecevabilité est fondamentale pour faire respecter le caractère absolu et intangible de l'interdiction de la torture en dissuadant de recourir à la torture. | UN | وقاعدة الاستثناء تلك تعد جوهرية في إقرار الطابع المطلق غير القابل للانتقاص لحظر التعذيب، من خلال وضع رادع لاستعمال التعذيب. |
2. Le Mexique réaffirme le caractère absolu du principe contenu dans la Charte des Nations Unies qui interdit la menace ou l'emploi de la force dans les relations internationales et, en conséquence, l'emploi d'armes nucléaires. | UN | ٢ - تؤكد المكسيك من جديد الطابع المطلق للمبدأ الوارد في ميثاق اﻷمم المتحدة الذي يحظر التهديد باستخدام القوة أو استخدامها في العلاقات الدولية، وهو ما يشمل بالطبع استخدام اﻷسلحة النووية. |
12. Jusqu'à la fin de la Seconde Guerre mondiale, les accords internationaux conféraient à la souveraineté de l'État un caractère absolu, celleci devant être observée sans aucune limite. | UN | 12- وحتى نهاية الحرب العالمية الثانية، كانت الاتفاقات الدولية تؤكد الطابع المطلق لسيادة الدولة وتفترض مسبقاً الالتزام باحترام تلك السيادة احتراماً غير مشروط. |