"الطابع الملزم" - Traduction Arabe en Français

    • caractère obligatoire
        
    • le caractère contraignant
        
    • la nature contraignante
        
    • caractère contraignant de
        
    • du caractère contraignant
        
    • au caractère contraignant
        
    • force obligatoire
        
    • la force contraignante
        
    • nature obligatoire du régime
        
    Cela étant, des règles types ne pourraient garantir le caractère obligatoire des mécanismes procéduraux proposés dans les projets d'articles. UN وبالتالي فإن القواعد النموذجية لا يمكن أن تضمن الطابع الملزم لﻵليات اﻹجرائية المقترحة في مشاريع المواد.
    Le caractère obligatoire de la présente Charte sera décidé par le Conseil andin des Ministres des relations extérieures au moment opportun. UN ويبت مجلس وزراء خارجية جماعة دول الإنديز في الوقت المناسب في الطابع الملزم لهذا الميثاق.
    le caractère contraignant de cet accord multilatéral est un pas positif dans l'application des engagements pris au Sommet de Rio. UN إن الطابع الملزم لهذا الاتفاق المتعدد اﻷطراف يعد خطوة ايجابية في تنفيذ الالتزامات المقطوعة في قمة ريو.
    Dans l'intervalle, aucune convention de caractère contraignant ne devrait être élaborée, de peur que le consensus actuel concernant le caractère contraignant de l'orientation générale des articles ne soit remis en cause. UN وفي أثناء ذلك، ينبغي عدم وضع اتفاقية ملزمة خشية الإخلال بالتوافق الحالي بشأن الطابع الملزم لتوجه المواد العام.
    la nature contraignante de la décision arbitrale est déterminante dans une procédure complète et effective de résolution d'un litige et devrait se retrouver dans le règlement. UN وأضاف قائلا إن الطابع الملزم لقرار التحكيم أمر أساسي من أجل عملية شاملة وفعالة لتسوية المنازعات وينبغي أن ينعكس ذلك في القواعد الإجرائية.
    Il a été fait observer que le paragraphe 1 consacrait de manière générale le principe de l'autonomie des parties, et qu'en conséquence ces dernières auraient toujours le droit de convenir du caractère contraignant ou facultatif des habitudes établies entre elles. UN 159- ولوحظ، في ضوء إقرار الفقرة 1 بصفة عامة بحرية الأطراف، أن الطرفين يحق لهما أن يتفقا على الطابع الملزم للممارسات المرساة فيما بينهما، ما لم يتفقا على خلاف ذلك.
    Fait significatif, une note de bas de page précise que ce texte est sans préjudice du format possible du résultat final des négociations, ce qui signifie qu'aucune décision n'a encore été prise quant au caractère contraignant ou non contraignant de l'instrument auquel les négociations pourraient aboutir. UN ومن الأمور ذات الدلالة أن إحدى الحواشي تذكر أن هذا ينبغي ألا يمس الشكل الممكن للنتيجة الأخيرة للمفاوضات، مما يعني ضمناً أن الطابع الملزم أو غير الملزم للصك الناتج عن المفاوضات لم يتقرر بعد.
    Il estime que l'attitude de l'État partie équivaut, dans ces circonstances, à renier le caractère obligatoire de la Convention. UN ويرى أن سلوك الدولة الطرف يعني في هذه الظروف إنكاراً الطابع الملزم للاتفاقية.
    En ce qui concerne le Tribunal administratif, le seul changement sera le caractère obligatoire de la décision arbitrale. UN وفيما يتعلق بالمحكمة اﻹدارية فإن مجال التغيير الوحيد سيكون الطابع الملزم للتحكيم.
    De plus, le caractère obligatoire des mesures conservatoires va à l'encontre de la conception normale de la conciliation, qui vise à convaincre et non à imposer. UN وفضلا عن ذلك، فإن الطابع الملزم للتدابير التحفظية يعتبر معارضا للمفهوم المعتاد عن التوفيق الذي يستهدف الاقناع وليس اﻹكراه.
    De plus, la Cour, en tant qu'interprète qui fait autorité pour ce qui est de la Charte des Nations Unies, décide du caractère obligatoire des résolutions adoptées par le Conseil de sécurité aux termes de l'Article 25 de la Charte. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن المحكمــة بوصفها أكثر المراجع حجية في تفسير ميثاق اﻷمم المتحدة، قررت الطابع الملزم لقرارات مجلس اﻷمن بموجب المادة ٢٥ من الميثاق.
    La Cour suprême a confirmé le caractère obligatoire des instruments juridiques internationaux, qui découle non seulement de leur ratification mais du principe juridique préexistant exprimé par l'adage pacta sunt servanda. UN وكانت المحكمة العليا قد أيدت الطابع الملزم للصكوك القانونية الدولية، وهو الطابع الذي لا يتوقف فقط على التصديق، وإنما على المبدأ القانوني القائم أصلا والقائل بأن العقد شريعة المتعاقدين.
    Dans sa décision, la Cour a confirmé à nouveau le caractère contraignant de ses ordonnances sur l'indication de mesures conservatoires, conformément à l'Article 41 de son Statut. UN وأعادت المحكمة في حكمها تأكيد الطابع الملزم لأوامرها ببيان التدابير التحفظية بموجب المادة 41 من النظام الأساسي.
    62. Le Groupe de travail a tout d'abord échangé des vues sur le caractère contraignant du projet d'instrument interprétatif. UN 62- في بداية المناقشة، تبادل الفريق العامل الآراء بشأن الطابع الملزم لمشروع الصك التفسيري.
    La Tunisie pense elle aussi que le caractère contraignant des actes unilatéraux réside dans le principe de bonne foi, ainsi que dans l'intérêt qu'il y a à promouvoir des conditions de sécurité et de confiance dans les relations internationales. UN وذكر أن تونس تشاطر الرأي القائل إن أساس الطابع الملزم لﻷعمال من جانب واحد هو مبدأ حسن النية واستحسان تعزيز اﻷمن والثقة في العلاقات الدولية.
    le caractère contraignant des annexes a en outre été indirectement confirmé par la création du comité technique prévu dans l'annexe I de l'Accord sur les règles d'origine. UN وعلاوة على ذلك فإن الطابع الملزم للمرفقات قد أثبته بشكل غير مباشر إنشاء اللجنة الفنية كما هو منصوص عليه في الملحق اﻷول للاتفاق.
    En l'instance, comme le projet d'articles vise essentiellement à protéger les droits de l'homme, il est d'autant plus important de faire un effort pour les adopter sous la forme d'un accord international, afin de souligner la nature contraignante des dispositions et la nécessité d'une certitude juridique. UN وأضاف أن حكومته تفضل عموما اعتماد اتفاقية مفتوحة لتوقع عليها الدول أو تنضم اليها في وقت لاحق، وبما أن مشاريع المواد تهدف أساسا إلى حماية حقوق الإنسان، في هذه الحالة، فمن الضروري بذل جهد من أجل اعتمادها في شكل اتفاق دولي، من أجل تأكيد الطابع الملزم لأحكامها وتوخي الدقة القانونية.
    B. Un renforcement du caractère contraignant de l'ensemble des législations, institutions et traités internationaux est le principal espoir que nourrissent les puissances non nucléaires pour maintenir et améliorer leur sécurité UN باء - زيادة الطابع الملزم لشبكة القوانين والمعاهدات والمؤسسات الدولية هو الأمل الأساسي للدول غير الحائـزة للأسلحة النووية في المحافظة على أمنها وتحسينه
    La première est celle du pouvoir de dégager des conclusions quant au fond, tandis que la seconde a trait au caractère contraignant de telles conclusions. UN أولاهما، نطاق الصلاحية المخولة لها للوصول إلى استنتاجات بشأن الجوهر. وثانيتهما، الطابع الملزم للاستنتاجات المتعلقة بالجوهر.
    force obligatoire et caractéristiques des règles du droit international coutumier UN ألف - الطابع الملزم لقواعد القانون الدولي العرفي وخصائصها
    5) Au surplus, malgré la force contraignante limitée qui s'y attache, une déclaration interprétative peut être à la source d'un accord sur l'interprétation du traité, elle peut également empêcher qu'un tel accord se forme. UN 5) وعلاوة على ذلك، رغم محدودية الطابع الملزم للإعلان التفسيري، فإن هذا الإعلان قد يكون مصدراً للاتفاق على تفسير المعاهدة، ويمكن أن يحول أيضا دون التوصل إلى هذا الاتفاق().
    Avec l'évolution des normes et institutions du système interaméricain qui a eu lieu ensuite, en particulier à partir de l'aprèsguerre froide, la nature obligatoire du régime démocratique s'est précisée jusqu'à définir des engagements d'action collective, assortis de sanctions, pour la défense et la préservation de la démocratie. UN وحيث إن قواعد منظومة البلدان الأمريكية ومؤسساتها قد تطورت في وقت لاحق، وخاصة بعد الحرب الباردة، فإن الطابع الملزم لمؤسسة الديمقراطية قد تم صقله تدريجياً إلى أن أسفر عن قطع تعهدات باتخاذ إجراءات جماعية، بما في ذلك فرض جزاءات دفاعاً عن الديمقراطية وحفاظاً عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus