"الطابع غير الرسمي" - Traduction Arabe en Français

    • le caractère informel
        
    • le secteur informel
        
    • la nature informelle
        
    • du caractère informel
        
    • son caractère informel
        
    • informels
        
    • du secteur informel
        
    • caractère informel de
        
    • caractère non officiel
        
    • non structuré
        
    • un caractère plus informel
        
    le caractère informel des travaux: grâce à cela le dialogue a été franc et étoffé; UN :: الطابع غير الرسمي الذي كفل إجراء حوار مفتوح وثري؛
    Pour éviter les discours préparés, nous devons maintenir le caractère informel de ces tables rondes. UN ويتعين علينا أن نحافظ على الطابع غير الرسمي لتلك الموائد المستديرة كي لا نلجأ إلى الإدلاء ببيانات خطية.
    Toutefois, le secteur informel risquait de perpétuer le nonrespect de la loi et de compromettre le renforcement de l'état de droit. UN غير أن الطابع غير الرسمي يمكن أن يديم عدم الامتثال للقانون ويتعارض مع تعزيز سيادة القانون.
    Il est indiqué que les principaux critères à respecter pour organiser de nouvelles consultations sont la nature informelle et les compétences technique des discussions, ainsi qu'une participation à large assise. UN وأُشير إلى أن المعيار الرئيسي الذي ينبغي مراعاته لدى تنظيم مشاورات إضافية الطابع غير الرسمي والمتخصص للمناقشات والمشاركة فيها على نطاق واسع.
    En raison du caractère informel de leurs activités, elles sont exposées à des risques souvent élevés. UN وبسبب الطابع غير الرسمي لأعمالهن، فغالبا ما تكون المخاطر مرتفعة.
    6. Etant donné son caractère informel, la table ronde se tiendra dans une salle de conférence aménagée spécialement à cet effet et l'accès en sera limité aux chefs de délégation ayant rang de ministre, accompagnés chacun d'un ou deux membres de leur délégation. UN ٦- حفاظاً على الطابع غير الرسمي للمناسبة، ستُعقد المائدة غير المستديرة في قاعة مؤتمرات معدة خصيصاً وسيقتصر الاشتراك فيها على رؤساء الوفود من الوزراء، يرافق كل منهم عضو أو إثنان من أعضاء وفده.
    Nous renouvelons l'engagement de mener nos travaux dans le cadre du programme de l'intersession, en tenant dûment compte des choix qui ont été bénéfiques à ce dernier dans le passé, en particulier celui de travaux informels fondés sur la coopération. UN كما نلتزم مجدداً بالمضي قدماً بعملنا على نحو يتسق مع المبادئ التي استفاد منها برنامج ما بين الدورات أيما استفادة، لا سيما الطابع غير الرسمي والتعاون.
    La situation est encore rendue plus compliquée par le développement du secteur informel provoqué par la déréglementation. UN وتزداد الحالة تعقيدا من جراء تزايد الطابع غير الرسمي نتيجة لإلغاء الضوابط التنظيمية.
    Le texte de la Convention a également été traduit en cambodgien et en dépit du caractère non officiel de la traduction, une brève note explicative à la Convention a été publiée, largement communiquée à tous les fonctionnaires et diffusée sur les chaînes de radio et de télévision à l'intention des citoyens cambodgiens. UN كما ترجم نص الاتفاقية إلى اللغة الكمبودية ونشرت المذكرة التفسيرية الموجزة المتعلقة بالاتفاقية وعممت على نطاق واسع على جميع الموظفين الحكوميين وبثت عبر الراديو والتلفزيون لفائدة مواطني كمبوديا على الرغم من الطابع غير الرسمي للترجمة.
    le caractère informel de ces processus facilite le dialogue et l'échange d'informations. UN وييسر الطابع غير الرسمي لهذه العمليات الحوار وتبادل المعلومات.
    Malgré le caractère informel de ces auditions, ainsi que l'avait souhaité l'Assemblée générale, j'ai encouragé les États Membres à y participer activement. UN وعلى الرغم من الطابع غير الرسمي لجلسات الاستماع هذه، مثلما كانت الجمعية العامة ترغب فيه، شجعتُ الدول الأعضاء على المشاركة فيها بنشاط.
    Elle s'efforcera de préserver le caractère informel des débats et, à cette fin, pourra limiter la durée des interventions. UN وستسعى إلى الحفاظ على الطابع غير الرسمي للمناقشة وتحقيقاً لهذه الغاية ستقوم بتقييد مدة المداخلات.
    Il a été observé que le caractère informel du Forum mondial et sa présidence tournante ont contribué à faire avancer les débats. UN واعتُبر الطابع غير الرسمي للمنتدى وتناوب رئاسته على أنه يسهم في دفع المناقشات قدما.
    Il faut espérer que le caractère informel des réunions qui se tiendront cette semainelà permettra de bien progresser dans l'examen des divers points de l'ordre du jour pendant la session. UN ومما يؤمل أن يؤدي الطابع غير الرسمي لهذه الجلسات السابقة للدورة إلى تيسير إحراز قدر كبير من التقدم بشأن مختلف بنود جدول الأعمال التي سيُنظر فيها خلال الدورة.
    Il a été indiqué que les principaux critères à respecter pour l'organisation de consultations supplémentaires étaient le caractère informel et les compétences techniques des discussions, ainsi qu'une participation à large assise. UN وأُشير إلى أن المعايير الرئيسية التي ينبغي مراعاتها في تنظيم مشاورات إضافية تتمثل في الطابع غير الرسمي والخبرة في المناقشات، والمشاركة الواسعة فيها.
    Ceci est particulièrement important pour les femmes, car elles travaillent plus souvent dans le secteur informel et leurs relations professionnelles n'obéissent pas aux dispositions du Code du travail. UN ولهذا الأمر أهمية خاصة بالنسبة للمرأة التي تتضرر أكثر من غيرها من الطابع غير الرسمي للعمل ومن علاقات العمل غير الخاضعة لمدونة قانون العمل التقني.
    II. Mesurer l'économie informelle : manuel statistique sur le secteur informel et l'emploi informel UN ثانيا - قياس حجم الطابع غير الرسمي: دليل إحصائي عن القطاع غير الرسمي والعمالة غير الرسمية
    C'est à la nature informelle et spontanée de l'action du GCRAI que l'on attribue son succès en tant que mécanisme de coordination pour le financement des activités de recherche. UN وأشير إلى أن الطابع غير الرسمي والطوعي الذي اتصفت به تجربة الفريق الاستشاري للبحوث الزراعية الدولية هو الذي أسهم في نجاح الفريق كآلية تنسيقية لتمويل أنشطة البحث.
    Dans un tel contexte, la flexibilité et la possibilité de s'occuper de leur famille sont censées compenser la nature informelle de leur emploi : dans une certaine mesure, l'absence de contrat de travail leur procure une plus grande liberté pour gérer leurs obligations familiales. UN وفي السياقات من هذا القبيل، يرى أن المرونة ورعاية الأسرة تعوضان عن مساوئ الطابع غير الرسمي لعملهن: يستتبع عدم وجود عقد عمل، إلى حد ما، مزيدا من الحرية لإدارة الواجبات الأسرية.
    L'idée répandue selon laquelle les Samoa américaines sont une colonie par définition provient du caractère informel de la relation des îles avec les États-Unis, et de l'absence d'une loi fondamentale qui définit officiellement cette relation. UN والتصور السائد بأن ساموا الأمريكية مستعمرة بحكم التعريف ينبع من الطابع غير الرسمي لعلاقتها مع الولايات المتحدة، نظرا لعدم وجود قانون أساسي يحدد رسميا العلاقة بينهما.
    Alors que certains étaient pour institutionnaliser le groupe et en faire une structure permanente, d'autres, soulignant son caractère informel, ont estimé préférable de ne pas politiser ses débats et d'éviter de chercher à régler le moindre détail, et se sont déclarés favorables au renouvellement périodique de son mandat, comme cela avait été fait avec les résolutions pertinentes. UN وفي حين استصوب البعض إضفاء الطابع المؤسسي على الفريق العامل ليتخذ شكل هيكل دائم، شدَّد آخرون على الطابع غير الرسمي للفريق، وكذلك على استصواب عدم تسييس مناقشاته واجتناب تدخله في جزئيات الإدارة، وأيدوا تجديد ولايته دورياً، وفقا للقرارات الراهنة.
    Il est également préoccupé par l'existence de systèmes de justice parallèles (jirgas et panchayats), malgré la décision judiciaire les déclarant illégaux et l'existence de mécanismes informels de médiation (Musalihat Anjuman), qui sont discriminatoires à l'égard des femmes. UN ويُقلقها أيضاً وجود نظامين قضائيين متوازيين (مجالس الجيرغا ومجالس البانشايات) على الرغم من الحكم القضائي بعدم قانونيتها، ووجود مختلف آليات فض النزاعات ذات الطابع غير الرسمي (آلية أنجومان للتصالح) وهي آليات تميّز ضد المرأة.
    L'intervenant a souligné que ces derniers ne pouvaient pas compter sur la croissance pour réduire l'importance du secteur informel et que, pour régler ce problème, il fallait procéder à une transformation structurelle et, en particulier, aider les travailleurs à abandonner les activités informelles et peu productives. UN وشدد عضو الفريق على أن البلدان النامية لا يمكن أن تعتمد على النمو للحد من الطابع غير الرسمي، مشيراً إلى أن معالجة الطابع غير الرسمي يتطلب تحولاً هيكلياً. وعلى وجه الخصوص، يتطلب ذلك إخراج الناس من الأنشطة غير الرسمية ومنخفضة الإنتاجية.
    296. Certains membres ont donné plusieurs explications pour justifier les exceptions à l'immunité, notamment le caractère non officiel des crimes de droit international, le caractère impératif de la règle portant interdiction des crimes entrant dans cette catégorie (jus cogens), ou encore la condamnation de ces crimes par la communauté internationale dans son ensemble. UN 296- وذكر بعض الأعضاء عدة توضيحات ممكنة للاستثناءات من الحصانة، بما في ذلك الطابع غير الرسمي للجرائم التي تندرج في إطار القانون الدولي، وطابع " القواعد القطعية " التي تتسم بها القاعدة التي تحظر مثل هذه الجرائم، أو إدانة المجتمع الدولي ككل لارتكاب هذه الجرائم.
    Le crédit offert par les autres établissements de crédit est concentré sur les projets économiques des petites et micro-entreprises, représentées dans 70 % des cas par des femmes s'adonnant à une activité de commerce ou de services de caractère non structuré. UN أما الائتمان الذي تقدمه كيانات أخرى بديلاً عن ائتمان المصرف الرسمي فيذهب إلى المشاريع الاقتصادية الصغيرة والبالغة الصغر لمباشِرات المشاريع. وتمثل النساء ٧٠ في المائة من المشتغلين بالتجارة أو الخدمات ذات الطابع غير الرسمي.
    Afin de mettre en œuvre les réformes des méthodes de travail largement acceptées lors de l'atelier précédent, le Conseil avait tenté de donner un caractère plus informel à ses consultations. UN وفي إطار متابعة تنفيذ الإصلاحات المتعلقة بأساليب العمل، التي اتُّفق عليها على نطاق واسع في حلقة العمل السابقة، كانت هناك محاولة لزيادة الطابع غير الرسمي للمشاورات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus