"الطالبة للتسليم" - Traduction Arabe en Français

    • requérant
        
    Dans ce cas, il sera demandé à l'État requérant de communiquer les pièces juridiques pertinentes de sorte que la procédure puisse se poursuivre en Équateur ; UN وفي مثل هذه الحالات، يُلتَمس من الدول الطالبة للتسليم أن تقدم مستندات الدعوى قصد مواصلة المحاكمة في إكوادور.
    Dans ce cas, l'État requérant devra communiquer les preuves existantes. UN وفي هذه الحالة، فإنَّ أيَّ أدلة قائمة تُطلب من الدولة الطالبة للتسليم.
    L'Italie considère la Convention comme base légale de l'extradition, et n'exige pas de traité avec l'État requérant. UN وتعتبر إيطاليا الاتفاقية أساساً قانونياً لتسليم المجرمين. ولا تشترط إيطاليا وجود معاهدة مع الدولة الطالبة للتسليم.
    L'obligation faite au Portugal d'engager des poursuites lorsque l'extradition est juridiquement impossible, que l'État requérant en fasse ou non la demande. 3.3. UN :: التزام البرتغال بفتح تحقيق عندما يكون طلب التسليم غير ممكن قانوناً، وذلك بصرف النظر عمّا إذا كانت الدولة الطالبة للتسليم قد طلبت ذلك أم لا.
    Quand il examine des demandes d'extradition, le parquet mène une enquête extrajudiciaire et demande à l'État requérant des garanties que la personne à extrader ne sera pas soumise à la torture ni à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN ولدى النظر في الطلبات المتعلقة بالتسليم يجري مكتب المدعي العام تحقيقاً غير قضائي وتطلب ضمانات من الدولة الطالبة للتسليم بأن الشخص المزمع تسليمه لن يتعرض للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Le droit polonais ne subordonne pas l'extradition à l'existence d'un traité bilatéral ou multilatéral entre la Pologne et l'État requérant. UN الفقرة 1-18 إن القانون البولندي لا يجعل تسليم المجرمين معتمدا على المعاهدات الثنائية الأطراف أو المتعددة الأطراف بين بولندا والدولة الطالبة للتسليم.
    5) Lorsqu'il est avéré que l'action ou la peine sont prescrites, conformément à la loi équatorienne ou à celle de l'État requérant; UN - (5) الحالات التي تأكد فيها تقادم الجريمة أو العقوبة بموجب قانون إكوادور أو قانون الدولة الطالبة للتسليم.
    8) Lorsque l'État requérant a refusé de donner les garanties requises en vertu de l'article 3 de la présente loi; UN - (8) الحالات التي ترفض فيها الدولة الطالبة للتسليم إعطاء التعهد المطلوب بموجب المادة 3 من هذا القانون.
    En vertu de l'article 524 du Code de procédure pénale, lorsqu'un tribunal estime que les informations qui lui ont été fournies par l'État requérant sont insuffisantes pour qu'il fasse droit à la demande d'extradition, il peut, avant de statuer définitivement sur la question, exiger de l'État requérant un complément d'information. UN وبمقتضى المادة 524 من قانون الإجراءات الجنائية، يجوز للمحكمة، عندما ترى أنَّ المعلومات التي قدمتها الدولة الطالبة للتسليم غير كافية للاستجابة للطلب، أن تطلب من الدولة الطالبة مزيداً من المعلومات قبل اتخاذ قرار نهائي.
    Les actes pouvant donner lieu à extradition doivent être punissables tant dans l'État requis que dans l'État requérant. UN 42- ويتعين كذلك، فيما يتعلق بالأفعال التي يعاقب عليها القانون والتي يمكن في إطارها الإذن بتسليم المتهم، أن تكون تلك الأفعال خاضعة للعقاب وفقاً لقانوني الدولة الطرف الطالبة للتسليم والدولة المطلوب منها ذلك على السواء.
    - Lorsque l'infraction pour laquelle l'extradition est demandée a été commise dans l'État requérant ou hors de l'État du Qatar et de l'État requérant, à la condition que l'infraction soit punissable en vertu des lois de l'État requérant lorsqu'elle a été commise hors de son territoire; UN " أن يكون الجرم الذي طُلب التسليم من أجله قد ارتُكب في إقليم الدولة الطالبة للتسليم أو ارتُكب خارج إقليم دولة قطر والدولة الطالبة للتسليم، شريطة أن يكون الفعل يستحق العقوبة بموجب قوانين الدولة الطالبة إذا كان قد ارتُكب خارج إقليمها؛
    - Lorsque l'infraction est un crime ou un délit passible, tant en vertu du droit qatarien que du droit de l'État requérant, d'une peine d'emprisonnement minimale de deux ans ou lorsque la personne réclamée relativement à une telle infraction a été condamnée à une peine d'emprisonnement d'au moins six ans; UN " أن يكون الجرم جناية أو جنحة تستحق العقوبة بموجب كل من القانون القطري وقانون الدولة الطالبة للتسليم بعقوبة تشمل الحبس لمدة سنتين على الأقل أو بعقوبة أشد، أو أن يكون الشخص الذي طُلب تسليمه بسبب هذا الجرم قد حُكم عليه بالسجن لمدة لا تقل عن ستة سنوات؛
    - Lorsque l'infraction n'est pas punissable en vertu des lois de l'État du Qatar ou, lorsque la peine prévue dans l'État requérant n'a pas d'équivalent dans l'État du Qatar, l'extradition n'est pas obligatoire, à moins que la personne réclamée ne soit un ressortissant de l'État requérant ou d'un autre État qui prévoit la même peine; UN " إذا كان الفعل لا تعاقب عليه قوانين دولة قطر، أو إذا كانت العقوبة المحددة للجرم في الدولة الطالبة للتسليم لا يوجد ما يعادلها في دولة قطر، لن يكون التسليم إجباريا إلا إذا كان الشخص المطلوب تسليمه مواطنا للدولة التي تطلب التسليم أو مواطنا لدولة أخرى تنص قوانينها على العقوبة نفسها؛
    2.8 L'auteur fait valoir que tout le processus de détermination de l'identité s'est déroulé après qu'il a été arrêté illégalement, et que l'État requérant avait fourni d'emblée une photographie de la personne réclamée qui ne correspondait absolument pas à ses propres caractéristiques physiques et morphologiques. UN 2-8 ويشير صاحب البلاغ إلى أن مجمل إجراء التحقق من الهوية تمّ بعد احتجازه بصورة غير قانونية، وأن الدولة الطالبة للتسليم قدمت صورة للشخص المطلوب تسليمه منذ البداية وأن تلك الصورة لا تتطابق مع سماته البدنية أو علاماته الفارقة ولو من بعيد.
    7) Lorsque l'État requérant refuse de s'engager à ne pas exécuter la personne dont l'extradition est recherchée, à ne pas lui faire subir de châtiments corporels ou de traitements inhumains ou dégradants; UN - (7) الحالات التي ترفض فيها الدولة الطالبة للتسليم التعهد بألا يتم إعدام الشخص المعني أو إخضاعه لعقوبة جسدية أو لمعاملة لا إنسانية أو مهينة.
    2) Lorsque la personne dont l'extradition est recherchée est âgée de moins de 18 ans au moment de la demande d'extradition et que cette personne a sa résidence habituelle en Équateur. Il sera alors considéré que l'extradition est susceptible de faire obstacle à sa réintégration sociale, sans préjudice toutefois de l'adoption des mesures les plus appropriées prises en accord avec les autorités de l'État requérant. UN - (2) إذا كان الشخص المطلوب تسليمه دون 18 عاما من العمر وقت تقديم طلب التسليم، وكان مقيما في إكوادور بصورة عادية، يُعتبر أن تسليمه سيحول دون إعادة إدماجه في المجتمع، وذلك دونما إخلال باتخاذ أنسب التدابير، بالاتفاق مع سلطات الدولة الطالبة للتسليم.
    Suivant cet article, le Gouvernement indonésien peut refuser d'exécuter une demande juridictionnelle formulée par un autre État, s'il n'existe pas d'accord d'extradition ou d'entraide judiciaire en matière pénale, à moins que le Gouvernement indonésien et le Gouvernement de l'État requérant l'extradition ne conviennent d'appliquer le principe de la réciprocité. UN ووفقا لتفسير المادة 3 من اللائحة الحكومية، لا تكون الحكومة الإندونيسية ملزمة بصورة آلية بقبول أي مطلب تقدمه دول أخرى فيما يتعلق بالاختصاص ما دام ليس ثمة اتفاق لتسليم المتهمين أو مساعدة قانونية متبادلة بشأن القانون الجنائي، إلا إذا اتفقت الحكومة الإندونيسية وحكومة الدولة الطالبة للتسليم على تطبيق مبدأ المعاملة بالمثل.
    L'extradition est une forme particulière de remise, conformément à laquelle l'État remet une personne relevant de sa juridiction territoriale à un État requérant, selon une procédure généralement fixée par voie de traité entre les deux pays. UN وثمة شكل مستقل من التسليم هو تسليم المطلوبين (extradition)، وبمقتضاه تسلم دولة شخصا داخل ولايتها الإقليمية إلى الدولة الطالبة للتسليم عن طريق إجراءات قانونية رسمية، تقوم عادة بمقتضى معاهدة بين البلدين.
    La Chambre d'accusation n'a pas pouvoir pour apprécier même superficiellement le bien-fondé des poursuites ou de la condamnation pour lesquelles est requise l'extradition; dès lors que les faits sont invoqués par le Gouvernement requérant, leur existence et leur caractère délictueux sont recouverts d'une présomption de pertinence dans l'appréciation de la cause > > . UN وليس لدائرة الاتهام سلطة القيام ولو سطحياً بتقييم أسس المحاكمات أو الإدانة التي طلبت من أجلها التسليم. وما دامت الوقائع التي تستند إليها الحكومة الطالبة للتسليم ووجود تلك الوقائع وطابعها الجنائي مشمولة بقرينة وجود صلة لها بالموضوع في تقييم القضية " .
    Or, cette interprétation doit être écartée dans les affaires où la clause stipule expressément que cette obligation est subordonnée à l'existence d'une demande d'extradition préalable ou d'une demande ultérieure adressée par l'État requérant l'extradition à l'État requis pour que celui-ci poursuive l'individu : ces variantes se rapportent à la seconde catégorie, qui sera décrite ci-dessous. UN بيد أن هذا التفسير ينبغي تنحيته جانبا، على الأقل في القضايا التي ينص فيها البند صراحة على أن الالتزام بالمحاكمة يخضع لوجود طلب تسليم سابق() أو لوجود طلب آخر قدمته الدولة الطالبة للتسليم إلى الدولة المطلوب إليها التسليم تلتمس منها فيه محاكمة الشخص المعني(): وتنتمي هذه الأشكال المختلفة للصيغة المعنية إلى الفئة الثانية المبينة فيما يلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus