"الطبقات الاجتماعية" - Traduction Arabe en Français

    • couches sociales
        
    • classes sociales
        
    • castes
        
    • groupes sociaux
        
    • catégories sociales
        
    • à une caste
        
    • classe sociale
        
    • couches de la société
        
    • horizons sociaux
        
    • stratification sociale
        
    L'expression de ces préoccupations se fait, notamment, à travers des cadres de dialogue entre les autorités politiques et ces couches sociales. UN والتعبير عن هذه المشاغل يتمّ، بشكلٍ خاص، من خلال توفير أُطر للحوار بين السلطات السياسية وهذه الطبقات الاجتماعية.
    L'incitation à la haine, à la violence ou à la discrimination entre les différentes couches sociales était également interdite et tombait sous le coup de la loi. UN كما يحظر القانون ويعاقب أيضا على إثارة الكراهية وممارسة العنف أو التمييز بين مختلف الطبقات الاجتماعية.
    La violence contre les femmes et les enfants se rencontre partout, dans toutes les classes sociales. UN فالعنف الموجه ضــد النســاء واﻷطفال متفش ويؤثــر علــى اﻷســر في كل مكان وفي جميع الطبقات الاجتماعية.
    L'emploi, l'autonomisation économique et l'influence politique jouent un rôle majeur et sont à l'origine de la formation des classes sociales. UN وتقوم العمالة والتمكين الاقتصادي، والنفوذ السياسي بدور رئيسي في تشكيل الطبقات الاجتماعية المدنية.
    v) À l'harmonie entre les groupes religieux, raciaux, linguistiques ou régionaux, ainsi qu'avec les castes ou communautés ayant ce caractère. UN ' 5` الانسجام بين المجموعات الدينية أو العرقية أو اللغوية أو الإقليمية، أو بين الطبقات الاجتماعية أو المجتمعات المحلية.
    La Convention nationale est un organe réellement représentatif de tous les groupes sociaux de la population du Myanmar. UN ويشكل المؤتمر الوطني هيئة تمثيلية حقيقية تضم ممثلين لكافة قطاعات الطبقات الاجتماعية لشعب ميانمار.
    L'incitation à la haine, à la violence, à la discrimination entre couches sociales est également interdite et punissable par la loi. UN وكذلك يحظر التحريض على الكراهية أو العنف أو التمييز بين الطبقات الاجتماعية ويعاقب عليه بحكم القانون.
    Toutes ces initiatives visent à familiariser les femmes de toutes couches sociales et de tous niveaux d'instruction avec le concept de prévention. UN وتقصد جميع هذه الجهود إلى جعل النساء من شتى الطبقات الاجتماعية ومختلف المستويات التعليمية على دراية بالوقاية.
    Cinq jeunes filles admises au concours d'entrée en sixième sont prises en charge par la souspréfecture dans les couches sociales les plus défavorisées. UN وتقبل هذه الدور 5 فتيات من الطبقات الاجتماعية المحرومة بعد مسابقة لدخول الصف السادس وتتحمل مسؤوليتهن أقسام المحافظة.
    Il a également recueilli des témoignages d'hommes et de femmes haïtiens, de différentes couches sociales. UN واستمع أيضا إلى شهادات أدلى بها رجال ونساء من هايتي، ينتمون إلى مختلف الطبقات الاجتماعية.
    La réalisation des droits des petites filles et des femmes est la conséquence de la pleine jouissance des droits des personnes appartenant à toutes les couches sociales. UN وأضافت قائلة إن تمتع الفتيات والنساء بحقوقهن يستمد من تمتع جميع الطبقات الاجتماعية التام بحقوقها.
    Elle se manifeste sous diverses formes et touche toutes les couches sociales. UN وهي تتبدى في أشكال مختلفة وتمس جميع الطبقات الاجتماعية.
    Ils doivent prendre des mesures pour améliorer la situation des classes sociales défavorisées, qui sont par conséquent plus exposées à l'infection. UN ويتعين عليها أن تتخذ خطوات لتحسين حالة الطبقات الاجتماعية المحرومة والمعرضة بالتالي إلى قدر أكبر للعدوى بالوباء.
    ● Les clients appartiennent à différentes classes sociales, et sont souvent des commerçants et des hommes d'affaires. UN ● أما العملاء فهم من مختلف الطبقات الاجتماعية ومنهم كثيرون من التجار ورجال اﻷعمال.
    Nous trouvons toutes les principales maladies liées à la nutrition dans la plupart des pays et même dans les différentes classes sociales. UN فنحن نجد جميع الأمراض الرئيسية ذات الصلة بالتغذية في معظم البلدان كما أنها تنتشر في صفوف مختلف الطبقات الاجتماعية.
    Le principe de la planification familiale est désormais largement accepté dans toutes les classes sociales et est appliqué dans la pratique. UN وأصبح مفهوم تنظيم اﻷسرة يحظى بقبول عريض لدى جميع الطبقات الاجتماعية وأصبح يطبق عمليا.
    Aussi René Préval entend-il, dès son accession au pouvoir, se fixer comme priorité la lutte contre la misère et la réduction du fossé entre les classes sociales. UN ولذا يعتزم رينيه بريفال، منذ توليه السلطة، منح اﻷولوية لمكافحة الفقر وتقليل الفجوة بين الطبقات الاجتماعية.
    Les < < castes > > dans l'État de Yap (États fédérés de Micronésie) UN `الطبقات الاجتماعية` في ولاية ياب، بولايات ميكرونيزيا الموحدة
    Des représentants d'organisations œuvrant à la promotion des droits des Dalits au Népal ont mentionné la discrimination traditionnelle fondée sur le système de castes, dont ce groupe faisait l'objet depuis longtemps, et qui le privait de l'accès à l'éducation, à l'emploi ou du droit de pratiquer sa religion. UN وأشار ممثلون من منظمات تعمل على تعزيز حقوق الداليت في نيبال إلى تمييز تاريخي وراسخ بين الطبقات الاجتماعية أدى إلى حرمانهم من التعليم ومن العمل ومن ممارسة دياناتهم.
    Les membres du Conseil ont, à cette occasion, encouragé le dialogue politique, en insistant sur la nécessité d'impliquer tous les groupes sociaux. UN وحث أعضاء المجلس على إجراء حوار سياسي، مشددين على وجوب شموله كل الطبقات الاجتماعية.
    Les victimes étaient des Salvadoriens ou des étrangers d'origines diverses et appartenant à toutes les catégories sociales et économiques, car chacun se retrouve sans défense devant la cruauté aveugle de la violence. UN لقد كان الضحايا من السلفادوريين ومن اﻷجانب من جميع اﻷنحاء ومن كل الطبقات الاجتماعية والاقتصادية، ذلك أن العنف يسوي بين الجميع في اطلاق وحشيته بشكل أعمى.
    52. Au Royaume-Uni, on soutient que l'appartenance à une caste suscite une discrimination dans la vie publique. UN 52- يزعم أن مسألة الطبقات الاجتماعية تلعب دورا تمييزيا في الحياة السياسية في المملكة المتحدة.
    Dans ce domaine, la différence entre les zones riches et pauvres est préoccupante, de même que le sont les différences de classe sociale marquées. UN والفارق بين المناطق الغنية والمناطق الفقيرة يثير القلق الذي تثيره الفوارق الملحوظة في الطبقات الاجتماعية.
    Il s'emploie à faire participer toutes les couches de la société à la mise en place de processus de développement durable. UN وتُلتمس مشاركة جميع الطبقات الاجتماعية من أجل حفز عمليات التنمية المستدامة.
    Il s'agit de renforcer les capacités locales et de veiller à ce que les services et prestataires de services répondent aux besoins particuliers des femmes et des personnes âgées et satisfassent les usagers de tous horizons sociaux et culturels. UN وتركز هذه المبادرات على بناء قدرة محلية وكفالة استجابة الخدمات ومقدمي الخدمات لنوع الجنس والعمر ومعاملة العملاء من جميع الطبقات الاجتماعية والثقافية باحترام.
    Depuis la désintégration de l'Union soviétique, un certain nombre de pays en transition ont souffert de crises à long terme et d'une augmentation spectaculaire de la stratification sociale. UN 219 - ومنذ تفكك الاتحاد السوفياتي، أصبح عدد من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية يتخبط في أزمات طويلة الأمد وشهدت زيادة حادة في الطبقات الاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus