"الطبقات المتوسطة" - Traduction Arabe en Français

    • classes moyennes
        
    • classe moyenne
        
    Des centaines de millions de personnes sont sorties de la misère et les classes moyennes s'étoffent. UN وانتشل مئات الملايين من ربقة الفقر المدقع وما برحت الطبقات المتوسطة آخذة في النمو.
    Une nouvelle élite économique riche et puissante voit le jour tandis que les classes moyennes basculent dans la pauvreté. UN وثمة نخبة اقتصادية جديدة ثرية وقوية آخذة في الظهور، في حين توغل الطبقات المتوسطة السابقة في الفقر.
    En ce qui concerne le ciblage, les subventions profitent généralement aux classes moyennes, en oubliant parfois les pauvres. UN وفيما يتعلق بتوجيه الإعانات، فإنها تصب في صالح الطبقات المتوسطة بشكل عام، مستثنيةً الفقراء في بعض الأحيان.
    En raison principalement du coût des liaisons transfrontières, la mondialisation profite surtout aux classes moyennes roumaines. UN ولأسباب تتصل إلى حد بعيد بتكلفة الكثير من الروابط العابرة للحدود، فقد تغلغلت العولمة في رومانيا في أوساط الطبقات المتوسطة.
    Dans certains cas, la stabilisation budgétaire n'est devenue politiquement réalisable qu'après plusieurs cycles d'expansion et de récession, accompagnés d'hyperinflation et de troubles sociaux, qui ont convaincu la classe moyenne et la classe ouvrière urbaines, politiquement puissantes, d'accepter l'austérité économique malgré les inconvénients à court terme. UN وفي بعض الحالات لا يكون الاستقرار المالي ممكن التحقيق سياسيا إلا بعد عدد من دورات الطفرة والانكماش، مع وجود تضخم مرتفع واختلال اجتماعي مما يجعل من الممكن بناء توافق في اﻵراء بشأن التقشف الاقتصادي بين الطبقات المتوسطة ودون المتوسطة الحضرية القوية سياسيا، على الرغم من التكاليف في اﻷجل القصير.
    La raison réside dans le fait que, heureusement pour nous tous, plus d’un milliard de nouveaux producteurs asiatiques deviendront bientôt, d’abord par dizaines de millions puis par centaines de millions, également des consommateurs appartenant à la classe moyenne. News-Commentary السبب وراء هذه القناعة، ومن حسن حظنا جميعاً، أن ما يقرب من مليار من الآسيويين والمزيد من المنتجين في آسيا سوف يتحولون قريباً إلى مستهلكين من أبناء الطبقات المتوسطة أيضاً ـ بعشرات الملايين أولاً ثم بمئات الملايين.
    Les modes de consommation d'une partie croissante de la population des pays en développement, notamment les plus grands d'entre eux, commencent à se rapprocher de ceux des classes moyennes des pays développés. UN وقد بدأت أعداد متزايدة من الناس في البلدان النامية، وبخاصة في عدد من الاقتصادات النامية الرئيسية، في مقاربة أنماط استهلاك تماثل تقريبا أنماطها لدى الطبقات المتوسطة الدخل في البلدان المتقدمة النمــو.
    Mais des enfants issus de classes moyennes et de familles aisées sont également concernés par ce fléau. UN 197 - ومع هذا، فإن هذا الوباء يمس أيضا أطفال الطبقات المتوسطة والأسر الموسرة.
    Souvent, la croissance dans les centres urbains n'est pas équitable, car les nouveaux logements à bas prix sont souvent sacrifiés au profit d'autres solutions plus lucratives, destinées aux classes moyennes et à revenu élevé. UN وغالبا ما يكون النمو في المراكز الحضرية غير متكافئ حيث تروح التجمعات السكنية المنخفضة التكاليف غالبا ضحية البدائل التي تدر أرباحا أكبر والتي تخدم الطبقات المتوسطة وذات الدخول الأعلى.
    Le Gouvernement israélien accorde des dégrèvements d'impôt aux parents qui travaillent et subventionne les crèches et les programmes de garderie après l'école pour répondre aux besoins des classes moyennes qui jouent un grand rôle dans la cohésion sociale, sans oublier les plus défavorisés. UN والحكومة تقدِّم ائتمانات ضريبية للآباء والأمهات الذين يمارسون أعمالاً وتدعم برامج رعاية الأطفال والبرامج التي تعقب الدراسة وذلك من أجل تلبية احتياجات أفراد الطبقات المتوسطة الذين يقومون بدور رئيسي في تحقيق التماسك الاجتماعي مع استمرارهم في مراعاة الفئات التي تحصل على أقل قدر من الحقوق.
    Les mouvements terroristes se composent souvent de personnes éduquées issues des classes moyennes mais il y a eu aussi un terrorisme agraire et une terreur pratiquée par des personnes déracinées et rejetées par des syndicats et par la classe ouvrière... UN وكثيرا ما تألفت حركات الإرهابيين من أفراد الطبقات المتوسطة التعليم، ولكن كان هناك أيضا الإرهاب في القطاع الزراعي، والرعب الذي مارسه المشردون والمنبوذون، ونقابات العمال والرعب الذي مارسته الطبقات العاملة.
    Les inégalités croissantes dans les pays avancés et en développement infligent ainsi deux coups durs au système politique démocratique : elles se traduisent par la négation progressive des droits des classes moyennes et défavorisées et encouragent une politique sectaire toxique au sein des élites. News-Commentary ومن هنا فإن فجوة التفاوت المتزايدة الاتساع في مختلف بلدان العالم المتقدمة والنامية تسدد إلى السياسات الديمقراطية ضربتين قاسيتين. فهي لا تؤدي إلى تفاقم حرمان الطبقات المتوسطة والدنيا فحسب؛ بل وتعزز أيضاً من تفشي السياسات الطائفية السامة بين أهل النخبة.
    Le Comité juge préoccupant le taux très important du chômage en Argentine (près de 15 %) et, en particulier, le nombre élevé des < < nouveaux pauvres > > , qui faisaient traditionnellement partie des classes moyennes. UN 260- واللجنة قلقة إزاء معدل البطالة المرتفع إلى حد بعيد جداً في الأرجنتين (قرابة 15 في المائة) وبشكل خاص إزاء العدد الكبير من الفقراء الجدد الذين كانوا ينتمون بصورة تقليدية إلى الطبقات المتوسطة.
    Ou bien considérons les mécanismes de redistribution qui consistent à imposer les riches et les classes moyennes pour augmenter le revenu des foyers pauvres. Plusieurs pays d’Amérique latine, notamment le Mexique et la Bolivie, ont mis en œuvre de tels mécanismes, de façon prudente au plan budgétaire pour éviter que le déficit public ne se transforme en un endettement élevé et une instabilité macroéconomique. News-Commentary أو فلنتأمل سياسات التحويل التي تفرض الضرائب على الأغنياء وأبناء الطبقات المتوسطة من أجل زيادة دخول الأسر الفقيرة. وقد طبقت دول عديدة في أميركا اللاتينية، مثل المكسيك وبوليفيا، مثل هذه السياسات بطريقة حصيفة ماليا، فكانت حريصة على التأكد من أن العجز الحكومي لن يؤدي إلى ارتفاع الديون وعدم استقرار الاقتصاد الكلي.
    En dépit de l'amoncellement de nuages et de mauvais présages, en raison de la mobilisation politique croissante des classes moyennes qui commencent enfin à rejeter clairement ceux qui rejoignent l'extrémisme, tout espoir n'est pas perdu. Le système judiciaire joue également un rôle plus actif en essayant de contraindre l'exécutif à rester dans les limites qui lui sont imparties par la Constitution. News-Commentary رغم كل الأنباء الكئيبة القاتمة، فهناك بعض الأمل، وذلك بسبب التعبئة السياسية المتزايدة بين أبناء الطبقات المتوسطة في باكستان، والذين بدأ أفرادها أخيراً في مساءلة هؤلاء الذين يتبنون التطرف. كما أصبح الجهاز القضائي أكثر نشاطا، ويحاول القائمون عليه الآن إرغام الجهاز التنفيذي للدولة على البقاء ضمن حدود الدستور.
    Par contre, les Kirchner ont réussi à employer les revenus des exportations pour renforcer l'économie et améliorer les conditions de vie des classes moyennes et défavorisées. C'est là un résultat significatif. News-Commentary إلا أن الزوجين كيرشنر أحسنا صنعاً باستغلال الثروة المكتسبة من الصادرات في تعزيز الاقتصاد وتحسين الظروف المعيشية بين الطبقات المتوسطة والفقيرة. ولقد كان ذلك إنجازاً على قدر عظيم من الأهمية. إلا أن الأرجنتين تظل معتمدة بإفراط على السلع الخام، كما فشلت في تشجيع النشاط الاقتصادي اعتماداً على ثقافة شعبها وإبداعه.
    Dans le même temps, le développement rapide des classes moyennes dans l’ensemble du monde en développement constituerait une nouvelle source de demande. Et compte tenu de leur part croissante dans le PIB global, les pays en développement assureraient une relative demande pour les matières premières, ce qui éviterait un retour aux prix bas des années 1980 et 1990. News-Commentary ومن ناحية أخرى فإن الطبقات المتوسطة السريعة النمو في مختلف أنحاء العالم النامي كانت لتشكل مصدراً جديداً للطلب. ومع تزايد حصتها في الناتج المحلي الإجمالي فإن البلدان النامية كانت لتدعم الطلب النسبي على السلع الأساسية، فتمنع الأسعار بالتالي من العودة إلى المستويات المتدنية التي كانت سائدة في ثمانينيات وتسعينيات القرن العشرين.
    Dans ce contexte, les classes moyennes supérieures des pays développés ont recherché de plus en plus le gain en capital plutôt que l’espoir normal d’arriver à l’aisance par le travail. Cela a provoqué une énorme aggravation des inégalités, la prise de commandement de la finance non régulée sur l’économie, déstabilisant l’économie réelle en affaiblissant ses possibilités de réaction face aux chocs extérieurs. News-Commentary في ظل هذه الظروف، بدأت الطبقات المتوسطة العليا في البلدان المتقدمة بشكل متزايد في البحث عن مكاسب رأس المال بدلا من السعي إلى تحسين مستويات معيشتها من خلال العمل المنتج. ولقد أسفر هذا إلى اتساع فجوة التفاوت، وأدى إلى استيلاء هذا النظام المالي المفتقر إلى التنظيم على السلطة في مختلف قطاعات الاقتصاد، فتزعزع استقرار الاقتصاد الحقيقي بسبب ضعف قدرته على الاستجابة للصدمات الخارجية.
    À mesure qu’augmentent les rangs de la classe moyenne des économies émergentes, il est crucial d’admettre que les modèles occidentaux actuels de consommation et de production de viande ne constituent nullement un exemple à suivre à l’avenir. L’heure est venue d’élaborer un système qui tienne compte de nos limites écologiques, sociales et éthiques. News-Commentary بطبيعة الحال، لا تشكل هذه الإجراءات سوى خطوات أولى على الطريق. فمع نمو الطبقات المتوسطة في الاقتصادات الناشئة، يصبح من الأهمية بمكان أن ندرك أن النماذج الغربية القائمة في صناعة إنتاج اللحوم واستهلاكها لا تقدم مخططاً سليماً للمستقبل. والآن حان الوقت لإنشاء نظام يلتزم بحدودنا البيئية والاجتماعية والأخلاقية.
    En effet l'ampleur de l'opposition à Morsi reflète une grande tendance mondiale vers l'émancipation de la classe moyenne éduquée et connectée, dont les membres ont tendance à se méfier des partis politiques et à exiger une participation politique plus directe. En ce sens, les difficultés de l'Egypte ne diffèrent que par leur portée, mais pas par leur nature, de celles rencontrées par les gouvernements de la Turquie, du Brésil et même de l'Europe. News-Commentary والواقع أن اتساع نطاق المعارضة لمرسي يعكس اتجاهاً عالمياً رئيسياً نحو تمكين الطبقات المتوسطة المتعلمة والمتصلة، والتي يميل أفرادها إلى التشكك في الأحزاب السياسية والمطالبة بمشاركة سياسية أكثر مباشرة. وعلى هذه الخلفية فإن الصعوبات التي تواجهها مصر لا تختلف إلا في حجمها عن المصاعب التي تواجهها الحكومات في تركيا والبرازيل، بل وحتى في أوروبا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus