"الطبية الملائمة" - Traduction Arabe en Français

    • médicaux appropriés
        
    • médicaux adéquats
        
    • médicaux voulus
        
    • médicaux adaptés
        
    • médicaux nécessaires
        
    • médicales appropriées
        
    • soins dont ils avaient besoin
        
    • médicaux suffisants
        
    • les soins dont
        
    En cas de nécessité, les victimes peuvent être orientées vers les établissements médicaux appropriés. UN وفي حال اللزوم، تقدم المعلومات اللازمة لإعادة التوجيه إلى المؤسسات الطبية الملائمة.
    Le Gouvernement devrait veiller à ce que toutes les femmes bénéficient de soins médicaux appropriés au cours de la grossesse et de l'accouchement. UN وينبغي للحكومة أن تضمن تلقي جميع النساء الرعاية الطبية الملائمة أثناء الحمل والولادة.
    En 2012, près de la moitié des accouchements dans ces régions se sont déroulés sans soins médicaux appropriés. UN ففي عام 2012، تمت حوالي نصف الولادات في هاتين المنطقتين دون توفير الرعاية الطبية الملائمة.
    De fait, le SPT a rencontré de nombreuses personnes mourant faute de soins médicaux adéquats. UN وقد التقت اللجنة الفرعية بالفعل أشخاصاً كثيرين يموتون بسبب نقص الرعاية الطبية الملائمة.
    Du fait de cette carence, les professionnels de la santé ont eu toute latitude pour refuser de manière illégitime l'accès à des soins médicaux adéquats à L. C. UN فقد خوّل غياب هذه التدابير سلطة تقديرية مطلقة لأخصائيي الصحة مكنتهم من اتخاذ قرار غير متناسب وغير مشروع بحرمان ل. ك. من الوصول إلى الخدمات الطبية الملائمة.
    Les populations rurales manquent d'accès aux soins médicaux voulus. UN تفتقر المجتمعات الريفية إلى فرص الحصول على الرعاية الطبية الملائمة.
    Elle a droit à une assistance particulière en matière d'appui psychosocial, de conseils et de soins médicaux adaptés. UN ولهذا الشخص الحق في الحصول على مساعدة خاصة فيما يتعلق بالدعم النفسي، والمشورة، والخدمات الطبية الملائمة.
    Elles étaient traitées humainement, recevaient les soins médicaux nécessaires et étaient en bonne santé. UN وذكرت أنهم يعاملون معاملة إنسانية ويتلقون الرعاية الطبية الملائمة وأن حالتهم الصحية عادية.
    Tout en notant que la situation a continué de s'améliorer dans de nombreux centres de détention en ce qui concerne les installations et les services élémentaires assurés aux prisonniers, la MANUI reste préoccupée par le manque d'installations médicales appropriées dans certaines prisons, ce qui est du ressort du Ministère de la santé. UN وبينما لاحظت البعثة تحسنا مطردا في الهياكل الأساسية والخدمات الأساسية المقدمة للسجناء في الكثير من المرافق، فلا يزال القلق يساورها بشأن الافتقار إلى المرافق الطبية الملائمة داخل بعض السجون، وتقع المسؤولية عن توفير تلك المرافق على عاتق وزارة الصحة.
    Expulsion vers un pays où la personne craint d'être persécutée et de ne pas avoir accès à des soins médicaux appropriés UN موضوع البلاغ: الطرد إلى بلد يخشى فيه الشخص المعني الاضطهاد ولا يمكنه أن يحصل فيه على الرعاية الطبية الملائمة
    Les femmes qui ont peur de retourner ne devraient pas être expulsées et ne devraient pas se voir refuser les 100 journées de réflexion pendant lesquelles elles pourraient recevoir des soins médicaux appropriés et d'autres services. UN أما النساء اللواتي يخشين العودة إلى أوطانهن فينبغي عدم إخراجهن من الدانمرك وعدم رفض منحهن فرصة 100 يوم من إمعان التفكير التي يمكنهن خلالها الحصول على العناية الطبية الملائمة والخدمات الأخرى.
    A cet égard, les participants ont estimé que les gouvernements et les organisations non gouvernementales devaient promouvoir la sexualité sans risques, y compris l'usage des préservatifs, et fournir des services médicaux appropriés pour traiter les maladies sexuellement transmissibles. UN ووافق الاجتماع في هذا الصدد، على ضرورة أن تشجع الحكومات الممارسات المأمونة للجنس بما في ذلك استخدام الرفال وضرورة تقديم الخدمات الطبية الملائمة لﻷمراض المنقولة عن طريق الممارسة الجنسية.
    Concrètement, il devrait améliorer les conditions d'hygiène, l'alimentation et les conditions générales de détention, et fournir des soins médicaux appropriés aux détenus, conformément aux dispositions de l'article 10 du Pacte. UN وبوجه خاص، ينبغي للدولة الطرف تحسين المرافق الصحية والوجبات الغذائية والأوضاع العامة للمحتجزين وتوفير الرعاية الطبية الملائمة لهم، على نحو ما تنص عليه المادة 10 من العهد.
    L'État partie affirme également que le requérant n'a pas montré qu'il existait des circonstances particulières de nature à aggraver son état physique ou psychologique en cas d'expulsion, comme il l'affirme, ni qu'il ne pourrait avoir accès à des soins médicaux appropriés à son retour en Inde. UN كما تدفع بأن صاحب الشكوى لم يثبت وجود أي ظروف استثنائية تتعلق بزعمه تدهور حالته الجسدية أو النفسية بسبب الترحيل وعدم توفر الرعاية الطبية الملائمة لـه إذا عاد إلى الهند.
    Avec la création de ce poste, il sera possible de diagnostiquer les maux ou maladies de façon plus exacte et plus rapidement et d'administrer à temps les médicaments ou les soins médicaux appropriés. UN وسيمكّن هذا التقني إجراء تشخيص الأمراض في منطقة البعثة، بشكل أدق وخلال فترة زمنية أقصر، للإصابة أو المرض، ومن وصف الدواء اللازم أو تقديم الخدمات الطبية الملائمة في الوقت المناسب.
    Les perspectives à long terme sont pire encore: aujourd'hui, chaque enfant retiré de l'école pour travailler sera perdu pour la suite de sa vie : chaque mère qui ne peut bénéficier de soins médicaux appropriés pendant sa grossesse et à la naissance de son enfant met sa vie et celle de son enfant en péril, et risque donc de ne plus pouvoir s'occuper de sa famille. UN إن التوقعات الطويلة الأجل ليست بأفضل حال، فكل طفل تلفظه المدرسة إلى حياة العمل سيكون خاسرا طيلة حياته أو حياتها، وكل أم عاجزة عن مقابلة تكاليف الرعاية الطبية الملائمة خلال فترة الحمل والوضوع تخاطر بحياتها وحياة طفلها وتصبح بالتالي عاجزة عن الاهتمام بأسرتها.
    85. Le projet relatif à l'Hôpital européen de Gaza, lancé en 1990 afin de pallier la pénurie grave de lits d'hôpitaux et de services médicaux adéquats dans la bande de Gaza, était pratiquement achevé à la fin du mois de juin 1996. UN ٨٥ - وكان مشروع مستشفى غزة اﻷوروبي، الذي أنشئ في عام ١٩٩٠، لتخفيف النقص الحاد في أسرة الاستشفاء والخدمات الطبية الملائمة في قطاع غزة، على وشك اﻹنجاز مع نهاية حزيران/يونيه ١٩٩٦.
    106. Le projet de construction de l'hôpital général de Gaza, entrepris en 1990 pour remédier à la pénurie grave de lits d'hôpital et de services médicaux adéquats dans la bande de Gaza, était en bonne voie à la fin du premier semestre de 1995. UN ٦٠١- إن مشروع مستشفى غزة العامة، الذي بدأ عام ١٩٩٠ لتخفيف النقص الحاد في أسرة الاستشفاء والخدمات الطبية الملائمة في قطاع غزة، كان قيد التنفيذ مع منتصف عام ١٩٩٥.
    Les auteurs de la communication conjointe 2 ont ajouté que le manque de soins médicaux adéquats entraînait souvent des problèmes de santé plus graves qui avaient pour effet l'exclusion définitive des filles du système éducatif et, par conséquent, du marché du travail. UN وأضافت الورقة المشتركة 2 أن نقص الرعاية الطبية الملائمة كثيراً ما يسفر عن مشاكل صحية أخطر تفضي إلى استبعاد الفتيات بصورة نهائية من النظام التعليمي ومن ثم من سوق العمل(37).
    Selon la Haut-Commissaire aux droits de l'homme, les obstacles à la liberté de circulation ont des effets extrêmement négatifs sur les femmes enceintes, ce qui, par an, se traduirait par 2 500 naissances affectées par des retards ou par l'impossibilité de recevoir les soins médicaux voulus. UN ووفقاً لما ذكرته المفوضة السامية لحقوق الإنسان فإن العراقيل المفروضة على حرية التنقل لها آثار سلبية هائلة على النساء الحوامل، تؤدي إلى تأثر ما يقرب من 500 2 عملية ولادة كل عام بسبب التأخير أو عدم القدرة على الحصول على الرعاية الطبية الملائمة.
    Israël ne lui a pas dispensé de soins médicaux adaptés pendant sa détention, ce qui a permis au cancer de s'étendre. UN ولم توفر له إسرائيل الرعاية الطبية الملائمة خلال سجنه، مما جعل السرطان ينتشر في جسمه.
    Le CoE CHR recommande au Gouvernement de prendre des dispositions pour réduire la population carcérale, prévoir des peines de substitution à l'emprisonnement, améliorer les conditions de détention des jeunes délinquants et veiller à ce qu'ils soient détenus dans des centres distincts et assurer à tous les détenus l'accès au dépistage du VIH/sida et aux soins médicaux nécessaires. UN وأوصى مفوض حقوق الإنسان بمجلس أوروبا باتخاذ خطوات لتقليص عدد نزلاء السجون؛ وبتوفير أشكال بديلة من العقاب؛ وبتحسين ظروف احتجاز الأحداث والحرص على إيداعهم في مراكز منفصلة؛ وبالحرص على إجراء اختبارات السل وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وتوفير الرعاية الطبية الملائمة لجميع النزلاء(46).
    Il s'est référé à une affaire portée devant la CEDH dans laquelle la Cour a donné raison au plaignant, mais seulement parce qu'il n'existait pas d'installations médicales appropriées à Saint-Kitts et parce que le plaignant se trouvait à un stade avancé de sa maladie et que toute expulsion aurait précipité sa mort. UN كما أشارت إلى قضية من القضايا التي نظرت فيها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان حكمت فيها المحكمة لصالح صاحب الطلب، ولكن فقط على أساس عدم وجود المرافق الطبية الملائمة في سانت كيتس ولأنه كان في مرحلة متقدمة من المرض وربما عجل ترحيله بموته.
    Le 13 novembre, il a été signalé que deux Serbes âgés vivant dans l'ancien secteur Nord étaient morts après que les établissements médicaux locaux leur eurent refusé les soins dont ils avaient besoin. UN فقد أفيد أن إثنين من الصرب المسنين، موجودين في القطاع الشمالي السابق، توفيا في ١٣ تشرين الثاني/نوفمبر بعد أن رفضت المرافق الطبية المحلية إحاطتهما بالعناية الطبية الملائمة.
    Le Comité réaffirme que l'obligation de traiter les personnes privées de liberté dans le respect de la dignité inhérente à l'être humain suppose la fourniture de soins médicaux suffisants pendant la détention; cette obligation vaut évidemment dans le cas des condamnés à mort. UN وتؤكد اللجنة من جديد أن واجب معاملة اﻷشخاص المحرومين من حريتهم معاملة تكفل الاحترام اللائق بكرامة اﻹنسان يشتمل على تزويدهم بالعناية الطبية الملائمة أثناء فترة اعتقالهم؛ وأنه من الواضح أن هذا الواجب يشمل كذلك اﻷشخاص المحكوم عليهم باﻹعدام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus