La plupart des îles ont une petite économie avec un degré élevé d'imprévisibilité intégré, due aux forces de la nature ou à la structure de l'économie. | UN | إن معظم الجزر لديها اقتصادات صغيرة تتسم وبدرجة كبيرة من عدم إمكانية التنبؤ بمسارها، سواء كان ذلك بسبب قوى الطبيعة أو هيكل الاقتصاد نفسه. |
Si nous ne pouvons dompter la nature ou empêcher que les catastrophes naturelles surviennent, il y a cependant des possibilités de prévention. | UN | وإن لم نتمكن من ترويض الطبيعة أو وقف حدوث الكوارث الطبيعية، فلا تزال هناك إمكانية الوقاية. |
C’est pourquoi la délégation estime, avec le Groupe de travail, que la suppression de toute référence à la nature ou au but est l’option la plus acceptable. | UN | لذلك فإن الوفد يرى مع الفريق الفريق العامل أن حذف أي إشارة إلى الطبيعة أو الغرض هو أكثر الخيارات قبولا. |
L'enseignement de l'économie familiale aide les femmes et les familles à mieux affronter les problèmes de la vie quotidienne et à utiliser les opportunités même lors des crises individuelles, familiales, économiques, naturelles ou politiques. | UN | ويمكّن تعليم التدبير المنزلي النساء والأسر من التصدي للتحديات اليومية والاستفادة من الفرص، حتى في الأزمات التي يسببها ما يقع للأسر من أحداث أو ما يحدث في مجال الاقتصاد أو الطبيعة أو السياسة. |
Il est également urgent d'augmenter les investissements dans les domaines de la réduction des risques et de l'alerte rapide, compte tenu des initiatives internationales visant à aider à prévenir les catastrophes naturelles ou a en atténuer les effets. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة حاجة ملحّة إلى مزيد من الاستثمار في مجالي الحد من المخاطر والإنذار المبكر، اعتمادا على المبادرات الدولية القائمة للمساعدة على التخفيف من حدة الكوارث الطبيعة أو الحيلولة دون وقوعها. |
Au cours de l'année écoulée, la série de drames dus à la nature ou à l'homme a été plus longue qu'à l'ordinaire. | UN | وخلال العام الماضي، ارتفعت بشكل غير عادي قائمة المآسي الناجمة عن الطبيعة أو سلوك الإنسان. |
Les dommages durables entraînés par l'exploitation de la nature ou les changements climatiques hypothèquent la possibilité d'un développement partagé et viennent limiter les droits et les choix des générations futures. | UN | ومن البين أن الأضرار الدائمة الناجمة عن استنفاد الطبيعة أو تغير المناخ تؤثر على إمكانيات تحقيق تنمية شاملة للجميع، وتحد من حقوق الأجيال المقبلة والخيارات المتاحة أمامها. |
:: Contact avec la nature ou synergie étroite avec le milieu naturel | UN | :: التواصل مع الطبيعة أو التفاعل الوثيق مع عالم الطبيعة |
Peut-être que tu es juste en communion avec la nature ou que tu es maussade, comme d'habitude, mais tu n'as rien dit depuis que nous avons quitté la voiture | Open Subtitles | ربما أنت متوحد مع الطبيعة أو تتصرف بطبيعتك المعتادة و لكنك لم تقل لي أي كلمة منذ أن غادرنا السيارة |
N'avons nous pas été choisis par la nature ou le destin ou par une grande divinité? | Open Subtitles | ألم يتم إختيارنا بفعل الطبيعة أو القدر أو بفعل كيان إلهي عظيم؟ |
Par extension, un instant avec la vie, la nature ou Dieu. | Open Subtitles | , في بعد الحدود قد تصل إلى الحياة أو الطبيعة أو القدر |
Tout ce que nous faisons, sans exception, peut apparaitre de différentes façons aux yeux de dieu, ou de la nature, ou peu importe comment vous l'appellez. | Open Subtitles | كل ما نقوم به، بدون إستثناء، من الممكن أن يرى من زوايا عديدة من قبل الرب، أو الطبيعة أو أياً ما تسمينه |
Il faut envisager des mesures novatrices, par exemple des conversions de dettes en prises de participation et des remboursements sous forme de protection de la nature ou de programmes de développement. | UN | ويجب التفكير في تدابير ابتكارية عن طريق مثلا تحويل الديون الى حصص مشاركة أو تسديدات في شكل حماية الطبيعة أو برامج التنمية. |
Croyant que le désert est une création de l'homme et non pas un décret inexorable de la nature ou de l'histoire, nous nous sommes attaqués à l'aridité et avons obtenu des résultats que nous partageons avec d'autres pays du monde. | UN | فلما كنا نؤمن بأن الصحراء من خلق الانسان وليست قانونا لا يرد من قوانين الطبيعة أو التاريخ، فقد شرعنا في حملة ضد الجفاف وحققنا نتائج نتقاسمها مع دول العالم اﻷخرى. |
Il n’est pas exagéré de dire que la plupart des nations sont insuffisamment préparées face aux menaces biologiques, qu’elles proviennent de la nature ou du laboratoire. | UN | وليس من قبيل المبالغة القول بأن معظم دول العالم ناقصة التأهب بالنسبة لمواجهة اﻷخطار البيولوجية، سواء نبعت من الطبيعة أو من المختبر. |
Le message que je veux faire passer est que tous ces fléaux sociaux qui sont une insulte à la Déclaration universelle des droits de l'homme, ne sont pas le résultat inéluctable des forces de la nature ou d'une malédiction divine. | UN | إن ما أحاول قوله هنا هو إن هذه العلل الاجتماعية جميعا، التي تشكل اعتداء على اﻹعــلان العالمــي لحقوق اﻹنسان، لا تقع قضاء وقدرا نتيجة قوى الطبيعة أو نتيجة لعنة السماء. |
Cette réalité montre clairement qu'il suffit d'une catastrophe, d'une action violente de la nature ou d'une éruption volcanique pour déloger toute une population, décimer toute une économie et détruire le tissu social d'un peuple. | UN | وهذا الواقع يوضح بجلاء أن اﻷمر لا يحتاج إلى أكثر من كارثة واحدة، أو عمل عنيف واحد من أعمال الطبيعة أو انفجار بركاني واحد، لتشريد سكان بأكملهم، وتدمير اقتصاد بأكمله، وإتلاف النسيج الاجتماعي لشعب بأكمله. |
Le risque est également accru en cas de prolifération des armes, notamment des armes de petit calibre, et quand des groupes armés sont capables de financer leurs opérations, notamment par l'exploitation des ressources naturelles ou d'autres formes de criminalité transnationale. | UN | ومن بين المخاطر المرتبطة بذلك انتشار الأسلحة، بما في ذلك الأسلحة الصغيرة، إضافة إلى قدرة المجموعات المسلحة على دعم عملياتها ماليا بوسائل منها استغلال الموارد الطبيعة أو ارتكاب جرائم أخرى عبر وطنية. |
31. Les pluies et les inondations récentes ont montré à quel point les millions de Somaliens déplacés en Somalie même sont mal préparés à faire face à des catastrophes, naturelles ou dues à l'homme. | UN | ١٣- وقد أبرزت اﻷمطار والفيضانات التي شهدها الصومال مؤخراً مدى عدم استعداد ملايين الصوماليين المشردين داخلياً لمواجهة الكوارث القاسية سواء كانت من صنع الطبيعة أو من صنع اﻹنسان. |
Qu'il s'agisse de catastrophes naturelles ou provoquées par l'homme, les pays touchés méritent tous une aide efficace, coordonnée et énergique de la part de la communauté internationale qui leur permette de surmonter les crises et de renforcer les mesures nationales visant à restaurer la normalité, la stabilité et la sécurité. | UN | وسواء كانت الكوارث من فعل الطبيعة أو من صنع الإنسان، فإن جميع البلدان المنكوبة بها تستحق مساعدة فعالة ومنسقة وقوية من جانب المجتمع الدولي، مما يمكّنها من التغلب على الضوائق ومن تعزيز التدابير الوطنية الرامية إلى استعادة الأوضاع الطبيعية والاستقرار والأمن. |