"الطبيعة الإلزامية" - Traduction Arabe en Français

    • le caractère obligatoire
        
    • caractère obligatoire de
        
    • caractère obligatoire des
        
    La pratique des États en la matière est en effet loin d'être abondante, et dans de nombreux cas le caractère obligatoire de l'acte est contesté. UN وممارسات الدول بشأن الأفعال الانفرادية ليست وافرة، وفي كثير من الحالات كانت الطبيعة الإلزامية للفعل موضع اعتراض.
    Elle souhaiterait que le Gouvernement indique si des dispositions existent ou sont envisagées pour garantir le caractère obligatoire du congé après l'accouchement, conformément à ces dispositions de la Convention. UN وتطلب اللجنة من الحكومة الإشارة إلى ما إذا كانت توجد أحكام أو يجري النظر في وضع أحكام لكفالة الطبيعة الإلزامية للإجازة بعد الولادة، وفقا لأحكام الاتفاقية.
    3.2 Les faits susvisés constitueraient également une violation de l'article 26 du Pacte, puisque le caractère obligatoire de la peine de mort interdit aux juges d'infliger une peine moins lourde pour tenir compte d'éventuelles circonstances atténuantes. UN 3-2 وقيل أيضاً إن ما ذكر أعلاه يشكل انتهاكاً للمادة 26 من العهد بالنظر إلى أن الطبيعة الإلزامية لعقوبة الإعدام لا تسمح للقاضي بتوقيع عقوبة أخف توضع في الحسبان فيها أي ظروف مخففة.
    La CDI distingue entre le caractère obligatoire des principaux moyens d'interprétation et le caractère discrétionnaire des moyens d'interprétation complémentaires. UN ٧٦ - وأوضح أن اللجنة ميزت بين الطبيعة الإلزامية لوسيلة التفسير الرئيسية والطبيعة التقديرية لوسائل التفسير التكميلية.
    3.2 Les faits susvisés constitueraient également une violation de l'article 26 du Pacte, puisque le caractère obligatoire de la peine de mort interdit aux juges d'infliger une peine moins lourde pour tenir compte d'éventuelles circonstances atténuantes. UN 3-2 وقيل أيضاً إن ما ذكر أعلاه يشكل انتهاكاً للمادة 26 من العهد بالنظر إلى أن الطبيعة الإلزامية لعقوبة الإعدام لا تسمح للقاضي بتوقيع عقوبة أخف توضع في الحسبان فيها أي ظروف مخففة.
    L'auteur a prétendu que le caractère obligatoire de la peine capitale constituait une violation du paragraphe 1 de l'article 6. UN وادعى أن الطبيعة الإلزامية لعقوبة الإعدام تشكل انتهاكاً للمادة 6-1.
    La charte devrait aussi affirmer le caractère obligatoire des activités d'audit interne telles que prévues dans la définition, le code de déontologie et les normes de l'Institut des auditeurs internes. UN وينبغي أن يؤكد الميثاق أيضاً الطبيعة الإلزامية لأنشطة المراجعة الداخلية للحسابات على النحو المنصوص عليه في التعريف، ومدونة قواعد السلوك ومعايير معهد مراجعي الحسابات الداخليين.
    La décision de Doha sur les questions et préoccupations liées à la mise en œuvre a réaffirmé le caractère obligatoire que revêt l'article 66.2. UN وأعاد قرار الدوحة المتعلق بالقضايا والشواغل المتصلة بالتنفيذ التأكيد على الطبيعة الإلزامية للمادة 66-2.
    La charte devrait aussi affirmer le caractère obligatoire des activités d'audit interne telles que prévues dans la définition, le code de déontologie et les normes de l'Institut des auditeurs internes. UN وينبغي أن يؤكد الميثاق أيضاً الطبيعة الإلزامية لأنشطة المراجعة الداخلية للحسابات على النحو المنصوص عليه في التعريف، ومدونة قواعد السلوك ومعايير معهد مراجعي الحسابات الداخليين.
    3.3 En outre, le caractère obligatoire de la peine de mort violerait les droits conférés à l'auteur par les paragraphes 1 et 4 de l'article 6. UN 3-3 ويدعي المحامي كذلك أن الطبيعة الإلزامية لعقوبة الإعدام تشكل انتهاكاً لحقوق صاحب البلاغ بموجب المادة 6(1) و(4).
    3.3 En outre, le caractère obligatoire de la peine de mort violerait les droits conférés à l'auteur par les paragraphes 1 et 4 de l'article 6. UN 3-3 ويدعي المحامي كذلك أن الطبيعة الإلزامية لعقوبة الإعدام تشكل انتهاكاً لحقوق صاحب البلاغ بموجب المادة 6(1) و(4).
    Elle espérait que le Gouvernement serait à même de prendre les mesures nécessaires pour faire en sorte que la législation établisse de manière expresse le caractère obligatoire du congé postnatal afin qu'une femme ne soit pas, comme le prévoit la Convention, autorisée à travailler pendant six semaines au moins après l'accouchement. UN وأعربت عن أملها في أن تتمكن الحكومة من اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة أن ينص القانون صراحة على الطبيعة الإلزامية للإجازة التالية للولادة حتى لا يؤذن للمرأة بالعمل بعد الولادة إلا بعد إنقضاء ستة أسابيع على الأقل.
    29. Le Comité engage l'État partie à revoir le caractère obligatoire des tests de dépistage pour les travailleuses du sexe afin de les rendre conformes aux Directives internationales sur le VIH/sida et les droits de l'homme de 2006. UN 29- تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مراجعة الطبيعة الإلزامية للفحوصات الصحية المفروضة على العاملين في مجال الجنس حتى تمتثل للمبادئ التوجيهية الدولية لعام 2006 بشأن الإيدز والعدوى بفيروسه وحقوق الإنسان.
    Des rafles, ou giffas, sont organisées pour rattraper ceux qui tentent de se soustraire à leurs obligations militaires, ce qui illustre bien le caractère obligatoire du service national. UN ومما يدل أيضاً على الطبيعة الإلزامية للخدمة الوطنية في إريتريا حملات التقفّي (القِفا) التي تهدف إلى إلقاء القبض على مَن يحاولون تجنب التجنيد.
    8.2 Le conseil a affirmé que le caractère obligatoire de la sentence de mort et son application dans le cas de l'auteur constituaient une violation du paragraphe 1 de l'article 6, de l'article 7 et de l'article 26 du Pacte. UN 8-2 وأكد المحامي أن الطبيعة الإلزامية للحكم بالإعدام وتطبيقها في قضية صاحب البلاغ يشكلان انتهاكاً للمواد 6(1)، و7، و26 من العهد.
    Jamaïque.) Dans aucune de ces affaires le Comité n'a estimé que le caractère obligatoire de la peine entraînait une violation de l'article 6 du Pacte (ou de tout autre article). UN ولم تعلن اللجنة في أي من هذه الحالات أن الطبيعة الإلزامية للحكم الصادر تنطوي على انتهاك للمادة 6 (أو أي مادة أخرى) من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus