"الطبيعة الدولية" - Traduction Arabe en Français

    • caractère international
        
    • la nature internationale
        
    • la vocation internationale
        
    De fait, compte tenu du caractère international de ce crime, tous les États sont tenus d'aider à poursuivre les suspects. UN وتفرض الطبيعة الدولية لهذه الجرائم على جميع الدول واجب المساعدة في تقديم المشتبه فيهم للمحاكمة.
    Il est incontestable que le caractère international et l'ampleur de l'attaque font d'elle un crime contre l'humanité. UN لا شك في أن الطبيعة الدولية والنطاق الكبير للهجمة يجعلانها جريمة ضد الإنسانية.
    Étant donné le caractère international de ces menaces, une coopération internationale est indispensable. UN وأضافت أنه بالنظر إلى الطبيعة الدولية لهذه التهديدات يصبح التعاون الدولي أمرا لا غنى عنه.
    la nature internationale du terrorisme est aussi reflétée dans les activités ou la situation des victimes. UN وتتضح الطبيعة الدولية للإرهاب في أنشطة أو ظروف ضحاياه.
    Le Comité consultatif avait expliqué qu'il fallait parvenir à un équilibre entre la vocation internationale de l'UNICEF et les besoins des programmes, le souci d'un bon rapport coût-efficacité et la nécessité de favoriser les compétences locales au moyen d'administrateurs recrutés sur le plan national. UN 395 - وكانت اللجنة الاستشارية قد علقت على ضرورة الموازنة بين الطبيعة الدولية لعمل اليونيسيف وبين الاحتياجات البرنامجية وفعالية التكلفة وضرورة تكوين وتطوير خبرات محلية على أيدي مهنيين وطنيين.
    La décision ne précise pas l'origine des parties, mais leur contrat fait référence aux versions russe et anglaise de leur accord, ce qui témoigne du caractère international de leurs relations. UN ولا تذكر القضية منشأ الطرفين ولكن عقودهما تشير الى النصين الروسي والانكليزي لاتفاقهما وتبيّن بذلك الطبيعة الدولية لعلاقتهما.
    b) Respect du caractère international du Secrétariat tel qu'il est consacré dans l'Article 100 de la Charte. UN ب- احترام الطبيعة الدولية للأمانة العامة التي أكدت عليها المادة 100 من الميثاق.
    La réforme de la réglementation sur les problèmes de paternité de caractère international figure sur liste de projets du Ministère de la justice et il est proposé de commencer à élaborer cette législation dans les années à venir. UN وتتضمن قائمة مشروع وزارة العدل إصلاح اللوائح المتعلقة بمسائل الأبوة ذات الطبيعة الدولية. والغرض هو البدء في الإعداد لذلك خلال السنوات القليلة المقبلة.
    Etant donné le caractère international de l'industrie minière, cette expérience doit être acquise à l'échelle internationale, et non dans le seul cadre national, comme c'est le cas actuellement dans nombre de pays. UN ونظرا الى الطبيعة الدولية لصناعة المعادن، ينبغي اكتساب هذه الخبرة على المستوى الدولي - وليس فقط داخل الاطار الوطني كما هي الحال في كثير من البلدان في الوقت الراهن.
    Comme il est déjà indiqué dans la définition de l'article 1er que le préjudice doit avoir été causé au national par un fait internationalement illicite, le caractère international du fait illicite est implicite au projet d'article 3 et ne doit pas être expressément indiqué. UN ولما كان التعريف الوارد في مشروع المادة 1 سبق أن ذكر أن الضرر الذي يلحق بالشخص يجب أن يكون قد سبَّبه فعل غير مشروع دولياً، فإن الطبيعة الدولية للفعل غير المشروع واردة ضمناً في المادة 3 ولا داعي لذكرها صراحة.
    De plus, un cadre international, qui prendrait la forme d'un code de conduite international réglementant la commercialisation des aliments et boissons à l'appui des mesures prises dans les pays serait souhaitable pour prendre en compte le caractère international de la promotion commerciale des aliments et boissons riches en énergie et faibles en micronutriments. UN وإضافة إلى ذلك، ربما يكون من المستحسن وضع إطار دولي، في شكل مدونة دولية لقواعد السلوك تنظم تسويق الأغذية والمشروبات دعماً للجهود الوطنية، من أجل مراعاة الطبيعة الدولية للترويج التجاري للأغذية والمشروبات الغنية بالسعرات الحرارية والفقيرة من حيث المغذيات الدقيقة.
    b) S'abstiennent de toute action incompatible avec le caractère international de leurs fonctions; UN (ب) أن يمتنعوا عن أية أفعال لا تتسق مع الطبيعة الدولية لمهامهم؛ و
    En outre, à la suite d'un accord conclu avec les autorités tchèques, quatre gardiens tchèques expérimentés ont pris leurs fonctions au quartier pénitentiaire en octobre 2007, renforçant ainsi le caractère international de celui-ci. C. Division des services administratifs UN وبدأ في تشرين الأول/أكتوبر 2007 أيضا العمل باتفاق مع حكومة الجمهورية التشيكية لتقديم خدمات أربعة من ضباط السجون التشيك ذوي الخبرة، مما عزز من الطبيعة الدولية لوحدة الاحتجاز.
    Enfin, elle craint que la vente de timbres personnalisés qui est envisagée pour dégager davantage de profits ne soit contraire au caractère international de l'Organisation : les timbres des Nations Unies devraient refléter les causes que celle-ci défend. UN وعلاوة على ذلك يساور القلق وفد بلدها لأن الاقتراح الرامي إلى تسويق طوابع تحمل الصفة الشخصية بغرض تحقيق الربح لا يتمشى مع الطبيعة الدولية للمنظمة؛ ويرى وفد بلدها أن طوابع الأمم المتحدة ينبغي أن تعكس القضايا التي تعتنقها.
    Comme les crimes ont été réunis dans une liste unique par ordre alphabétique, des délégations ont proposé le titre < < Crimes internationaux relevant de la compétence universelle > > pour mieux rendre compte du caractère international de ces crimes. UN ونظراً لأنه تم إدماج الجرائم في قائمة واحدة بالترتيب الأبجدي للغة الانكليزية، فقد اقترح بعض الوفود أن يكون لعنوان " جرائم دولية في إطار الولاية القضائية العالمية " ، ليعكس الطبيعة الدولية للجرائم بشكل أفضل.
    Étant donné le caractère international des activités nucléaires, y compris la production d'électricité et la santé, le transport de matières radioactives par un certain nombre de pays est un élément essentiel au regard de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. UN 58 - وبالنظر إلى الطبيعة الدولية للأنشطة النووية، بما في ذلك في مجال توليد الطاقة الكهربائية والصحة البشرية، فإن نقل المواد المشعة، الذي ما انفك عدد من البلدان يضطلع به، يُعد عنصرا أساسيا في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    4. Il n'est pas tenu compte de la nature internationale du contrat lorsqu'elle n'est pas manifeste UN 4- صرف النظر عن الطبيعة الدولية عند عدم تبينها
    Nous ne pouvons accepter plus longtemps des situations comme la crise financière actuelle où, malgré la nature internationale indéniable du phénomène, les gouvernements et les nations ne font pas pleinement confiance aux organisations, instances ou mécanismes existants comme source d'appui, d'inspiration ou même simplement d'interprétation des problèmes. UN ولا يمكننا بعد اﻵن أن نتقبل اﻷوضاع، مثل اﻷزمة المالية الحالية، التي أصبحت فيها الحكومات والمجتمعات، رغم الطبيعة الدولية التي لا يمكن إنكارها لهذه الظاهرة، لا تثق بالكامل في أي من المنظمات أو اﻵليات الحاليـة باعتبارهـا مصــدرا للدعــم أو اﻹرشاد أو حتى تفسير المشاكل القائمة.
    Étant donné que la définition donnée à l'Article premier prévoyait déjà que le préjudice devait avoir été causé à la personne par un fait internationalement illicite, la nature internationale de l'acte illicite était implicite dans le projet d'article 3 et n'avait donc pas à être expressément énoncée. UN ولما كان التعريف الوارد في مشروع المادة 1 يذكر أن الضرر الذي يلحق بالشخص يجب أن يكون قد سببه فعل غير مشروع دوليا، فإن الطبيعة الدولية للفعل غير المشروع واردة ضمنا في مشروع المادة 3 ولا داعي لذكرها صراحة.
    M. Simancas (Mexique) estime que les plus récentes initiatives de l'INSTRAW présentent un intérêt pour les pays en développement mais aussi pour les pays développés, ce qui confirme la vocation internationale de l'Institut et sa place au sein du système des Nations Unies. UN 52 - السيد سيمانكاس (المكسيك): أشار إلى حقيقة أن معظم الإجراءات التي اتخذها المعهد الدولي للتدريب والبحث من أجل النهوض بالمرأة في الآونة الأخيرة لم تكن موجهة إلى البلدان النامية وحدها بل وإلى البلدان المتقدمة أيضا، وقال إن ذلك يعد مؤشرا على الطبيعة الدولية للمعهد كجزء لا يتجزأ من منظومة الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus