Le caractère universel de la formation de base à la diplomatie est à la fois son principal atout et son principal handicap. | UN | وتشكل الطبيعة العالمية للتدريب الأساسي في المجال الدبلوماسي ميزته الرئيسية، كما تشكل في نفس الوقت موطن ضعفه الرئيسي. |
C'est ce caractère universel qui fonde la nécessité, pour tous les Etats, d'adhérer aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وإن هذه الطبيعة العالمية هي التي تؤدي الى ضرورة انضمام جميع الدول إلى الصكوك الدولية المتصلة بحقوق الانسان. |
L'expérience de la région du Pacifique reflète le caractère mondial du problème du trafic international des drogues. | UN | إن خبرة منطقة المحيط الهادئ تعكس الطبيعة العالمية لمشكلة الاتجار الدولي بالمخدرات. |
Mais cela montre également que notre Organisation est indispensable pour traiter de façon efficace les problèmes de caractère mondial. | UN | ولكنه أثبت أيضا أنه لا غنى عن منظمتنا للمعالجة الفعالة للمشاكل ذات الطبيعة العالمية. |
Affirmer cette universalité c'est souligner la solidarité qui unit tous les êtres humains. | UN | والتأكيد على هذه الطبيعة العالمية هو تأكيد على التضامن الذي يربط بين جميع البشر. |
La grande diversité de leur représentation reflète vraiment la nature universelle des droits de l'homme et des libertés fondamentales décrits avec tant d'éloquence dans la Déclaration de Vienne. | UN | إن التنوع الواسع لتمثيلهم يعد بحق عن الطبيعة العالمية لحقوق الانسان وحرياته، الموصوفة ببلاغة في إعلان فيينا. |
la nature mondiale des questions n'est pas nouvelle mais la prise de conscience l'est. | UN | وذكر أن الطبيعة العالمية لتلك المسائل ليست جديدة، ولكن الوعي بها هو الجديد. |
On ne peut faire face à la nature mondiale de la crise qu'en adoptant des mesures résolues et concrètes à l'échelle mondiale. | UN | لا يمكن تناول الطبيعة العالمية للأزمة إلا بالتصميم العالمي والعمل المحدد. |
Le Bureau a entrepris de mettre à jour les règles qui régissent actuellement l'acceptation de cadeaux, compte tenu de l'envergure mondiale de l'activité des Nations Unies et de l'évolution des exigences et des circonstances. | UN | 22 - ويجري استعراض السياسة المتعلقة بقبول الهدايا بهدف تحديث المعايير بهذا الشأن، مع مراعاة الطبيعة العالمية لعمل الأمم المتحدة والطلبات والظروف الآخذة في التحوّل. |
le caractère planétaire du changement climatique appelle donc une intervention internationale efficace, immédiate et appropriée. | UN | لذلك فإن الطبيعة العالمية لتغير المناخ تستدعي استجابة دولية مناسبة وفعالة وفورية. |
En outre, elle rejetait tout relativisme culturel dans l'exercice des droits de l'homme parce que ce concept nuisait au caractère universel des droits de l'homme. | UN | ويرفض الاتحاد الأوروبي أيضاً النسبية الثقافية في التمتع بحقوق الإنسان لأن ذلك يقوض الطبيعة العالمية لحقوق الإنسان. |
L'absence de volonté politique de certains États Membres compromet le caractère universel des opérations de maintien de la paix de l'ONU. | UN | فافتقار بعض الدول الأعضاء إلى الإرادة السياسية اللازمة ينتقص من الطبيعة العالمية لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
A. L'insuffisance des instruments généraux à caractère universel 42 - 56 13 | UN | ألف - عدم كفاية الصكوك العامة ذات الطبيعة العالمية 42-56 15 |
Compte tenu de son caractère mondial, l'évasion fiscale doit être combattue dans le cadre du renforcement de la coopération internationale en matière fiscale. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة العالمية لمشكلة التهرب الضريبي، ينبغي معالجتها في سياق تعزيز التعاون الدولي في مجال الضرائب. |
Le Rapport Brundtland et la Conférence de Rio sur l'environnement et le développement ont clairement souligné le caractère mondial des questions écologiques. | UN | وقد أكد تقرير برونتلاند ومؤتمر ريو المعني بالبيئة والتنمية بجلاء على الطبيعة العالمية للمسائل البيئية. |
Le fait que la prochaine session se tiendra dans un pays en développement, l'Argentine, met en relief le caractère mondial du problème posé par les changements climatiques. | UN | ويؤكد انعقاد الدورة المقبلة في بلد نام، هي اﻷرجنتين، الطبيعة العالمية لمشكلة تغيير المناخ. |
L'universalité de ces droits et libertés ne saurait être mise en question. | UN | وإن الطبيعة العالمية لهذه الحقوق والحريات غير قابلة للجدل. |
L'universalité de ces droits et libertés ne saurait être mise en question. | UN | وإن الطبيعة العالمية لهذه الحقوق والحريات غير قابلة للجدل. |
L'universalité de ces deux organes reflète un souci de partage des responsabilités face aux problèmes. | UN | وتعكس الطبيعة العالمية لهاتين الهيئتين مسؤولية مشتركة عن التصدي للتحديات. |
Ces deux instruments juridiques établissaient entre autres la nature universelle, indivisible et interdépendante de tous les droits de l'homme. | UN | وحدد الصكان القانونيان كلاهما، ضمن صكوك أخرى، الطبيعة العالمية التي لا تتجزأ والمترابطة لجميع حقوق الإنسان. |
Il a souvent été rappelé que le caractère global du problème des changements climatiques exigeait des solutions globales. | UN | وكثيراً ما قيل إن الطبيعة العالمية لتحدى تغير المناخ تتطلب حلولاً عالمية. |