Le Groupe de travail doit étudier la nature juridique du Protocole facultatif au moment où il examinera comment améliorer la procédure de suivi. | UN | كما يتعين دراسة الطبيعة القانونية للبروتوكول الاختياري من جانب الفريق العامل لدى نظره في وسائل تحسين إجراءات المتابعة. |
La différence dans la nature juridique des deux régimes est reflétée dans toute une série d'importantes différences juridiques qu'il est facile de méconnaître. | UN | وتنعكس الطبيعة القانونية المختلفة للنظامين في مجموعة من الاختلافات القانونية التي يسهل إغفالها. |
Nous convenons que la nature juridique des règles de l'Organisation au regard du droit international est une question controversée. | UN | ونتفق مع القول الذي مؤداه أن الطبيعة القانونية لقواعد المنظمة من حيث صلتها بالقانون الدولي هي أمر مثير للجدل. |
Compte tenu du caractère juridique du litige, la Libye a porté l'affaire devant la Cour internationale de Justice, qui est toujours saisie du dossier. | UN | وانطلاقا من الطبيعة القانونية للخلاف فقد لجأت ليبيا إلى محكمة العدل الدولية للبت فيه ولا يزال معروضا عليها. |
Le regroupement des questions à caractère juridique vise à faciliter la participation des conseillers juridiques représentant les capitales. | UN | والقصد من عملية التجميع المذكورة للبنود ذات الطبيعة القانونية إتاحة مشاركة المستشارين القانونيين من عواصم البلدان. |
1- Répartition de l'effectif féminin selon la nature juridique de la relation de travail | UN | فيما يلي توزيع العنصر النسائي بحسب الطبيعة القانونية لعلاقة العمل: |
Les problèmes d'ordre juridique qui se posent sur le terrain lui sont également soumis pour avis et recommandations. | UN | كما تحال إلى مكتب الشؤون القانونية المشاكل ذات الطبيعة القانونية التي تنشأ في الميدان، ليقدم المشورة والتوجيه بشأنها. |
Pour dégager la nature juridique d'une telle < < déclaration > > , il y a lieu de regarder au-delà du seul intitulé et de s'attacher à cerner le contenu matériel. | UN | من أجل استخلاص الطبيعة القانونية لمثل هذا ' ' الإعلان``، يجدر تجاوز التسمية والسعي إلى تحديد المضمون الموضوعي. |
Après avoir évoqué les obligations des États parties et la manière dont le Comité fonctionne, on arrive à la conclusion, qui est la nature juridique du Comité. | UN | وبعد ذكر التزامات الدول الأطراف وطريقة عمل اللجنة، نصل إلى استنتاج، هو الطبيعة القانونية للجنة. |
Celle-ci a toutefois ses caractéristiques propres étant donné la nature juridique particulière des organisations. | UN | على أنه أضاف أن مسؤولية المنظمات الدولية لها خصائص معينة ترجع إلى الطبيعة القانونية لهذه المنظمات. |
Le commentaire pourrait expliquer que ce libellé vise à éviter cette question technique et que l'intention n'est pas de modifier la nature juridique des réserves autorisées par d'autres dispositions. | UN | ويمكن أن يوضح التعليق أن هذه الصياغة يقصد بها تلافي هذه المسألة الفنية وليس مقصودا بها تغيير الطبيعة القانونية للتحفظات التي تجيزها أحكام أخرى. |
I. la nature juridique de la protection diplomatique | UN | أولا - الطبيعة القانونية للحماية الدبلوماسية |
Cette politique a eu pour effet de transformer radicalement la nature juridique de la situation créée par l’occupation de l’ambassade et la détention de membres de son personnel diplomatique et consulaire en otages. | UN | وأسفرت تلك السياسة أساسا عن تحويل الطبيعة القانونية التي اتسمت بها الحالة الناشئة عن احتلال السفارة واحتجاز موظفيها الدبلوماسيين والقنصليين كرهائن. |
Des doutes s'étaient exprimés quant au caractère juridique ou politique de ces déclarations. | UN | وكان قد تم الإعراب عن شكوك بشأن الطبيعة القانونية أو السياسية لهذه الإعلانات. |
Le rôle de la Cour doit être renforcé pour lui permettre d'assumer ses responsabilités en tranchant des différends à caractère juridique entre États Membres. | UN | كما يجـــب تعزيز دور المحكمة فــــي الاضطـــــلاع بمهامها فـي الفصل في الخلافات ذات الطبيعة القانونية بين الدول اﻷعضاء. |
caractère juridique : Obligatoire pour toutes les Parties ayant adopté des mesures de réglementation finales | UN | الطبيعة القانونية: إلزامية لكل الأطراف التي اعتمدت إجراءات تنظيمية نهائية |
caractère juridique : Obligatoire pour toutes les Parties qui ne consentent pas à importer ou qui ne consentent à le faire que sous certaines conditions précises | UN | الطبيعة القانونية: إلزامية لجميع الأطراف التي لا توافق على الاستيراد أو توافق ولكن بشروط محددة |
caractère juridique : Obligatoire pour toutes les Parties qui exportent des produits chimiques inscrits | UN | الطبيعة القانونية: إلزامية لكل الأطراف التي تصدر مواداً كيميائية مدرجة بالمرفق الثالث |
caractère juridique : obligatoire pour toutes les Parties qui ont adopté des mesures de réglementation finales | UN | الطبيعة القانونية: إلزامية لكل الأطراف التي اعتمدت إجراءات تنظيمية نهائية |
70. En tant que principal organe judiciaire des Nations Unies, la Cour internationale de Justice de La Haye joue un rôle important dans le règlement de différends d'ordre juridique. | UN | ٧٠ - محكمة العدل الدولية في لاهاي هي الجهاز القضائي الرئيسي لﻷمم المتحدة، وهي تضطلع، بهذه الصفة، بمسؤوليات هامة في تسوية المنازعات ذات الطبيعة القانونية. |
Dans la même décision, elle s'est également étendue en termes généraux sur la question de son propre statut juridique. | UN | كما تضمن القرار ذاته تفصيلا واسعا لمسألة الطبيعة القانونية للجنة. |