"الطبيعة المحددة" - Traduction Arabe en Français

    • la nature exacte
        
    • la nature spécifique
        
    • la nature précise
        
    • la nature particulière
        
    • la spécificité
        
    • caractère spécifique
        
    • la nature de
        
    • nature exacte de
        
    • spécifique a été fournie
        
    • nature précise des
        
    S'agissant du sous-titre Q, il a fait observer que la nature exacte de l'obligation de fournir un accès libre à l'eau potable devrait être précisée. UN وأشارت أيضاً، فيما يتعلق بالعنوان فاء، إلى ضرورة توضيح الطبيعة المحددة للالتزام بتوفير سبل الحصول على مياه الشرب.
    Je ne connais pas la nature exacte de ces affaires, même pas de mon mari, mais elles nécessitent son implication urgente. Open Subtitles القضاء على حياته او حياتي الطبيعة المحددة لهذه المسألة حتى أنا لا أعرفها من زوجي
    C'est pourquoi la délégation mongole engageait les autres parties à prendre en compte la nature spécifique des difficultés rencontrées par la Mongolie du fait de sa situation. UN وناشد سائر الأطراف أن تأخذ في الحسبان الطبيعة المحددة للصعوبات التي تواجهها منغوليا باعتبارها بلدا ناميا غير ساحلي.
    Il faudrait examiner plus avant la nature précise des relations entre le Conseil de sécurité et la Commission de consolidation de la paix. UN ودُعي كذلك إلى إجراء مزيد من المناقشات بشأن الطبيعة المحددة لعلاقة مجلس الأمن بلجنة بناء السلام.
    la nature particulière des mandats et la diversité des tâches requièrent la participation d'un certain nombre de bureaux pour appuyer le Bureau dans l'exercice de ses responsabilités. UN وتقتضي الطبيعة المحددة للولايات وتنوع المهام إشراك عدد من المكاتب لدعم مكتب الأمم المتحدة.
    Et c'est ce qui fait la spécificité du Conseil de sécurité. UN وتلك هي الطبيعة المحددة لمجلس الأمن.
    Si la réforme offre certaines possibilités, le caractère spécifique de la discrimination à l'encontre des femmes continue d'appeler une attention particulière. UN وإذا كانت عملية الإصلاح تتيح فرصا، فإن الطبيعة المحددة للتمييز ضد المرأة لا تزال تتطلب عناية خاصة.
    la nature exacte de ces structures d'appui, y compris le rôle du secteur public et du secteur privé, dépendrait du niveau de développement et des moyens technologiques de chaque pays. UN وسوف تتوقف الطبيعة المحددة لهياكل دعم من هذا القبيل، بما في ذلك مشاركة القطاعين العام والخاص، على مستوى التنمية والقدرة التكنولوجية في كل بلد.
    Compte tenu des événements qui se sont produits à ce jour, on s'interroge sur la nature exacte des charges retenues contre les accusés et on se demande par ailleurs si le droit à l'assistance juridique de ces derniers est pleinement respecté. UN واستنادا إلى التطورات الجارية حتى اﻵن، فإن هناك قلقا إزاء الطبيعة المحددة للتهم الموجهة ضد المدعى عليهم ومدى احترام حق المدعى عليهم في الاستعانة بمحامين للدفاع عنهم.
    la nature exacte des systèmes de protection peut varier selon les cas, car chaque dispositif doit être adapté pour s'attaquer aux causes spécifiques de la violence propres aux différents contextes et pour répondre aux besoins locaux, y compris aux besoins des journalistes concernés et des autres professionnels des médias. UN وقد تختلف الطبيعة المحددة لكل نظام من أنظمة الحماية، لأن كل نظام يجب أن يُصمَّم بما يفي بغرض التصدي لأسباب العنف المختلفة الكامنة في كل سياق وتلبية الاحتياجات المحلية بما في ذلك احتياجات الصحفيين المتضررين وغيرهم من العاملين في وسائط الإعلام.
    Même si la nature spécifique de ces préoccupations peut varier, nous partageons certains défis fondamentaux quant à la manière de résoudre efficacement ces problèmes. UN وقد تختلف الطبيعة المحددة لهذه الاهتمامات، لكننا نتشاطر بعض التحديات الأساسية في كيفية معالجتها بصورة فعالة.
    Compte tenu de la nature spécifique du service diplomatique, les femmes qui commencent très tôt leur carrière pensent que c'est un domaine digne d'intérêt si elles peuvent accepter : UN وبالنظر إلى الطبيعة المحددة للخدمة الدبلوماسية، فإن الشابات في بداية حياتهن الوظيفية يرين أنه يجدر بهن النظر في الإمكانيات التالية:
    Il est donc capital d'appréhender et de souligner comme il se doit la nature spécifique des violations des droits des enfants et les obligations spécifiques auxquelles sont tenus les États lorsque des enfants sont victimes de disparition forcée. UN وعليه، والحالة تلك، فإن من الواجب فهم الطبيعة المحددة لحالات انتهاك الحقوق والتزامات الدولة المحددة عندما يتعلق الأمر بالأطفال ضحايا الاختفاء القسري فهماً مناسباً ومن الواجب كذلك إبراز تلك الطبيعة.
    caractère limité des ressources disponibles, il impose aussi diverses obligations ayant un effet immédiat, dont deux sont particulièrement importantes pour comprendre la nature précise des obligations des Etats parties. UN ومن هذه الالتزامات، هناك التزامان يتصفان بأهمية خاصة لتفهم الطبيعة المحددة لالتزامات الدول اﻷطراف.
    caractère limité des ressources disponibles, il impose aussi diverses obligations ayant un effet immédiat, dont deux sont particulièrement importantes pour comprendre la nature précise des obligations des Etats parties. UN ومن هذه الالتزامات، هناك التزامان يتصفان بأهمية خاصة لتفهم الطبيعة المحددة لالتزامات الدول اﻷطراف.
    En particulier, si le Pacte prévoit effectivement que l'exercice des droits devra être assuré progressivement et reconnaît les contraintes découlant du caractère limité des ressources disponibles, il impose aussi diverses obligations ayant un effet immédiat, dont deux sont particulièrement importantes pour comprendre la nature précise des obligations des États parties. UN وعلى وجه الخصوص، بينما ينص العهد على الإعمال التدريجي للحقوق ويقر بوجود قيود ناشئة عن محدودية الموارد المتاحة، فهو يفرض أيضاً التزامات شتى لها أثر فوري. ومن هذه الالتزامات، هناك التزامان يتصفان بأهمية خاصة لتفهم الطبيعة المحددة لالتزامات الدول الأطراف.
    Ils incarnent en outre la nature particulière du rôle du PNUD en tant que prestataire de services de développement et coordonnateur de contributions de partenaires. UN كما أنها تجسد الطبيعة المحددة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بوصفه مقدما للخدمات الإنمائية ومنسقا لتبرعات الشركاء.
    L'Italie a souligné que le Protocole facultatif devait tenir compte de la nature particulière de certains droits économiques, sociaux et culturels. UN وشددت إيطاليا على أن البروتوكول الاختياري ينبغي أن يراعي الطبيعة المحددة لبعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le représentant de la Fédération de Russie a estimé que les États devraient pouvoir éviter que la procédure ne s'applique à l'article premier étant donné que l'on ne disposait pas d'une jurisprudence nationale ou internationale suffisante sur la question eu égard à la spécificité du droit considéré. UN وأعرب الاتحاد الروسي عن الرأي وبأنه ينبغي أن يكون بإمكان الدول أن تتجنب إخضاع المادة 1 للإجراء لأنه لا توجد ممارسة قانونية وطنية أو دولية كافية بشأن الموضوع بسبب الطبيعة المحددة للحق المعني.
    24. la spécificité des droits économiques, sociaux et culturels a été prise en considération dans les instruments internationaux fondamentaux relatifs aux droits de l'homme. UN ٤٢- لقد أخذت الصكوك الدولية اﻷساسية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، في الاعتبار، الطبيعة المحددة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Pour le Rapporteur spécial, cette idée semblait bonne, étant donné le caractère spécifique de ces actes unilatéraux et la démarche restrictive qui devrait leur être appliquée. UN ويرى المقرر الخاص أن ذلك يبدو ملائماً إذا أُخذت في الاعتبار الطبيعة المحددة لهذه الأفعال الانفرادية والنهج التقييدي الذي يجب تطبيقه عليها.
    Les institutions qui, à un titre ou à un autre, sont compétentes pour effectuer les contrôles afférents aux armes de destruction massive sont énumérées ci-après, sans préjudice de celles qu'on pourra ajouter selon la nature de la question à traiter : UN وفيما يلي قائمة بالمؤسسات التي تختص على نحو ما بتنفيذ الضوابط المفروضة على أسلحة الدمار الشامل. ويمكن إضافة مؤسسات أخرى حسب الطبيعة المحددة للمسألة قيد النظر:
    Une assistance technique spécifique a été fournie aux centres des Nations Unies pour le développement régional en Colombie, au Kenya, et au Japon. UN وقُدمت المساعدات التقنية ذات الطبيعة المحددة إلى مراكز الأمم المتحدة للتنمية الإقليمية في كينيا، واليابان، وكولومبيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus