"الطبيعة المستمرة" - Traduction Arabe en Français

    • caractère continu
        
    • caractère permanent
        
    • caractère persistant
        
    Ces directives devraient tenir compte du caractère continu et interactif des activités en question. UN وينبغي أن يعكس هذا التوجيه الطبيعة المستمرة والمتفاعلة لتقييمات مدى الأثر والتكيف.
    Ces engagements prévisionnels sont normalement limités aux besoins administratifs de caractère continu ainsi qu’aux contrats ou engagements juridiques dont l’exécution s’étend sur de longues périodes; UN وتقتصر هذه الالتزامات عادة على الاحتياجات اﻹدارية ذات الطبيعة المستمرة والعقود أو الالتزامات القانونية التي يتطلب إنجازها مهلات زمنية طويلة؛
    Elle étudiait la possibilité de formuler des réserves de fonctionnement, notamment sous forme de fonds d'affectation à caractère continu. UN وأضافت اﻹدارة أنها تقوم باستعراض إمكانية إيجاد احتياطيات تشغيلية، وخاصة بالنسبة للصناديق ذات الطبيعة المستمرة.
    Les ressources de caractère permanent devront être examinées dans le cadre des projets de budget pour les exercices ultérieurs. UN ومن الضروري معالجة الاحتياجات ذات الطبيعة المستمرة من خلال إدراجها في الميزانيات المقترحة للفترات اللاحقة.
    Ces engagements sont normalement limités aux besoins administratifs de caractère permanent, ainsi qu'aux contrats ou engagements juridiques dont l'exécution s'étend sur de longues périodes; UN وتقتصر هذه الالتزامات عادة على الاحتياجات الإدارية ذات الطبيعة المستمرة والعقود أو الالتزامات القانونية التي يتطلب إنجازها مهلة زمنية طويلة؛
    C'est le caractère persistant, systémique et systématique de la répression de tous les droits de l'homme au Bélarus que le Conseil des droits de l'homme doit garder présent à l'esprit. UN 13- وإن ما يتعين على مجلس حقوق الإنسان أخذه في الحسبان هو الطبيعة المستمرة والمنهجية والمنتظمة لقمع جميع حقوق الإنسان في بيلاروس.
    Il n'est pas rare non plus que l'on déroge à la règle des arrêts obligatoires en raison du caractère continu du travail. UN وليس من غير المعتاد أيضاً التخلّي عن فترات الانقطاع الإلزامية بسبب الطبيعة المستمرة للعمل.
    Compte tenu du caractère continu des fonctions considérées, il est proposé de pérenniser la réaffectation du poste, initialement temporaire. UN وفي ضوء الطبيعة المستمرة لهذه المهام، يقترح تثبيت هذه الوظيفة التي أعيد تخصيصها مؤقتا.
    Il n'est pas rare non plus que l'on déroge à la règle des arrêts obligatoires en raison du caractère continu du travail. UN وليس من غير المعتاد أيضاً التخلّي عن فترات الانقطاع الإلزامية بسبب الطبيعة المستمرة للعمل.
    Il s'agit ici de se prononcer à la fois sur la compatibilité de la communication avec les dispositions de la Convention et sur le caractère continu de la violation. UN والمسألة هنا هي مسألة تقرير عدم تعارض البلاغ مع أحكام الاتفاقية وكذلك الطبيعة المستمرة للانتهاك.
    Il a été déterminé, à l'issue d'une nouvelle étude des fonctions s'attachant à ces postes, qu'il s'agissait de travaux de caractère continu et que les deux postes temporaires en question remplissaient les conditions voulues pour être transformés en postes permanents. UN وقد أثبت الاستعراض الذي تم بعد ذلك للمهام المسندة لهاتين الوظيفتين الطبيعة المستمرة للأعمال المرتبطة بهما ومن ثم جدارتهما بالتحويل من وظيفتين مؤقتتين إلى وظيفتين ثابتتين.
    Ces engagements prévisionnels sont normalement limités aux besoins administratifs de caractère continu ainsi qu'aux contrats ou engagements juridiques dont l'exécution s'étend sur de longues périodes; UN وتقتصر هذه الالتزامات عادة على الاحتياجات اﻹدارية ذات الطبيعة المستمرة والعقود أو الالتزامات القانونية التي يتطلب إنجازها مهلات زمنية طويلة.
    IV. caractère continu de l'infraction et de ses conséquences au regard UN رابعاً - الطبيعة المستمرة للجريمة وآثارها في القانون الجنائي 33-34 12
    IV. caractère continu de l'infraction et de ses conséquences au regard du droit pénal UN رابعاً - الطبيعة المستمرة للجريمة وآثارها في القانون الجنائي
    En outre, les dépassements de crédits < < provisoires > > ne tenaient pas compte du caractère continu des projets ni du budget disponible dans le cadre de l'accord général relatif aux projets. UN بالإضافة إلى ذلك، لم يؤخذ في الاعتبار فيما يتعلق بالمبالغ التي أفرط مؤقتا في إنفاقها الطبيعة المستمرة للمشاريع والميزانية المتاحة بموجب الاتفاق العام للمشاريع.
    La proposition de transformer en postes ces emplois de temporaire est motivée par le caractère continu des fonctions liées à la vérification des références, étape obligatoire du processus de recrutement au Secrétariat. UN ويقترح تحويل هذه الوظائف المؤقتة إلى وظائف دائمة بالنظر إلى الطبيعة المستمرة لوظائف التحقق من الجهات المرجعية كخطوة إلزامية في عملية التوظيف بالأمانة العامة.
    Le Comité consultatif a demandé des précisions concernant les capacités existantes de l'Office dans ce domaine ainsi que le caractère continu des fonctions correspondant au poste proposé, et a souhaité savoir si ces fonctions ne pouvaient pas être assurées à moindre coût par un consultant. UN واستفسرت اللجنة الاستشارية عن القدرات الحالية لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في هذا المجال، وكذلك عن الطبيعة المستمرة لمهام الوظيفة المقترحة، وعما لو كان بوسع خبير استشاري أن يؤدي تلك المهام بصورة أكثر فعالية من حيث التكلفة.
    Ces engagements sont normalement limités aux besoins administratifs de caractère permanent, ainsi qu'aux contrats ou engagements juridiques dont l'exécution s'étend sur de longues périodes; UN وتقتصر تلك الالتزامات عادة على الاحتياجات الإدارية ذات الطبيعة المستمرة وعلى العقود أو الالتزامات القانونية التي يتطلب إنجازها مُهلا زمنية طويلة؛
    Ces engagements sont normalement limités aux besoins administratifs de caractère permanent, ainsi qu'aux contrats ou engagements juridiques dont l'exécution s'étend sur de longues périodes; UN وتقتصر تلك الالتزامات عادة على الاحتياجات الإدارية ذات الطبيعة المستمرة وعلى العقود أو الالتزامات القانونية التي يحتاج إنجازها إلى مُهل زمنية طويلة؛
    Ces engagements sont normalement limités aux besoins administratifs de caractère permanent, ainsi qu'aux contrats ou engagements juridiques dont l'exécution s'étend sur de longues périodes; UN وتقتصر هذه الالتزامات عادة على الاحتياجات الإدارية ذات الطبيعة المستمرة والعقود أو الالتزامات القانونية التي يتطلب إنجازها مهلات زمنية طويلة.
    Ces engagements sont normalement limités aux besoins administratifs de caractère permanent, ainsi qu'aux contrats ou engagements juridiques dont l'exécution s'étend sur de longues périodes. UN وتقتصر هذه الالتزامات عادة على الاحتياجات الإدارية ذات الطبيعة المستمرة والعقود أو الالتزامات القانونية التي تتطلب مهلات طويلة للتنفيذ.
    Australie, le Comité a considéré le caractère persistant d'une violation du Pacte résultant d'audiences qui avaient eu lieu avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif à l'égard de l'Australie, et noté que les effets des décisions de la Cour ont persisté après l'entrée en vigueur du Protocole. UN ل. ضد أستراليا نظرت اللجنة في الطبيعة المستمرة لانتهاك العهد الناتج من جلسات المحاكم التي جرت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة إلى أستراليا، ولاحظت أن آثار القرارات المتخذة استمرت بعد دخول البروتوكول حيز النفاذ().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus