Étant donné la complexité de la menace terroriste, une riposte intégrée et coordonnée est essentielle. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة المعقدة للتهديدات الإرهابية، لا بد من استجابة متكاملة ومنسقة. |
Cette diversité était une indication de la complexité du phénomène. | UN | ويبين تعدد المصطلحات هذا الطبيعة المعقدة لظاهرة الفقر. |
Cette imprévisibilité est inhérente à tous les procès, eu égard en particulier à la complexité des affaires portées devant le Tribunal. | UN | تلك هي طبيعة المحاكمات، ولا سيما المحاكمات ذات الطبيعة المعقدة التي استمعنا إليها في المحكمة. |
Les États doivent prendre en considération la nature complexe et globale de la corruption à tous les niveaux. | UN | ويتعين على الدول أن تأخذ بعين الاعتبار الطبيعة المعقدة للرشوة وتفشيها على جميع المستويات. |
L'Assemblée générale est on ne peut plus bien placée pour avoir une vue d'ensemble sur la nature complexe des problèmes liés aux océans. | UN | والجمعية العامة ذات موقع فريد يمكِّنها من تشكيل منظور شامل بشأن الطبيعة المعقدة للمسائل المتصلة بالمحيطات. |
À notre avis, ces amendements auraient conduit à un texte plus équilibré, reflétant pleinement le caractère complexe des décisions de Porto et des débats concernant la Moldova. | UN | ونرى أن تلك التعديلات كانت لتسمح بإعداد نص أكثر توازنا يعبر بشكل كامل عن الطبيعة المعقدة لقرارات اجتماع بورتو والمناقشات المتعلقة بمولدوفا. |
Certains avancent des arguments sur des procédures législatives complexes, attachent des conditions arbitraires au paiement et utilisent les médias pour présenter une version différente, mais sans réussir à réduire ce qui est purement et simplement une obligation solennelle issue d’un traité. | UN | وإن الحجج القائمة على الطبيعة المعقدة لﻹجراءات التشريعية، وفرض شروط تعسفية على عمليات الدفع، واستخدام وسائط اﻹعلام لبث رواية مختلفة لم تنل مما يعد ببساطة التزاما تعاهديا رسميا. |
Le renforcement du contrôle aux frontières est essentiel pour combattre le trafic d'armes à feu, en particulier du fait de la complexité et du caractère transnational du problème dans l'ensemble de la sous-région andine. | UN | ويصح هذا القول بوجه خاص في ضوء الطبيعة المعقدة والعابرة للحدود لهذا الاتجار غير المشروع الذي يعم المنطقة دون الإقليمية. |
Malheureusement, le projet de résolution A/C.1/65/L.13 ne reflète pas pleinement la complexité de cette relation. | UN | للأسف، لا يوضح مشروع القرار A/C.1/65/L.13 بدرجة كافية الطبيعة المعقدة لتلك العلاقة. |
Ce concept de discrimination combinée peut en effet servir à mieux appréhender la complexité de problèmes tels que la violence ou la traite des êtres humains. | UN | فمفهوم تداخل التمييز هو بالفعل مفهوم يفيد في تحديد الطبيعة المعقدة لمشاكل مثل العنف أو الاتجار. |
Il est à noter que l'impasse dans laquelle se trouve actuellement la réforme est fonction de la complexité de la question. | UN | ومن الملاحظ أن المأزق الذي يعيق الإصلاح يرجع إلى الطبيعة المعقدة للقضية. |
Cette impasse tient à la complexité de la question. | UN | والمأزق الذي يعوق تطور الإصلاح ناجم عن الطبيعة المعقدة لهذه المسألة. |
Il est donc nécessaire d’adopter une démarche différenciée consistant à la fois à prendre des mesures de prévention et à opérer à chaud et prenant en compte la complexité du problème. | UN | وثمة حاجة إلى تبني نهج يقوم على التمييز ويشمل تدابير وقائية وأخرى للاستجابة، كما يراعي الطبيعة المعقدة للمشكل. |
la complexité de ce secteur et le manque de coordination au niveau de l'approvisionnement ont nui à l'efficacité. | UN | وقد تأثرت الفعالية بسبب الطبيعة المعقدة للقطاع وبسبب وصول اﻹمدادات بطريقة غير منسقة. |
Il subsiste naturellement des difficultés et défis considérables qui reflètent la nature complexe des changements profonds en cours dans tous les secteurs de la vie des pays et de la région. | UN | ولا تزال أمامنا بطبيعة الحال صعوبات وتحديات كثيرة تعكس الطبيعة المعقدة والتغيرات العميقة التي تجـــــري في هذه البلدان. |
À cet égard, le Rapporteur spécial a souligné à juste titre la nature complexe des règles des organisations internationales. | UN | وفي هذا الصدد، أشار المقرر الخاص بحق إلى الطبيعة المعقدة لقواعد المنظمات الدولية. |
Conférence internationale intitulée Stratégies XXI, consacrée à la nature complexe et changeante de la situation en matière de sécurité | UN | المؤتمر الدولي المعنون " استراتيجيات القرن الحادي والعشرين بشأن الطبيعة المعقدة والديناميكية للبيئة الأمنية " |
En effet, c'est ignorer la réalité vécue par les populations touchées, méconnaître la nature complexe du mercenariat et faire fi des conséquences funestes qu'il y aurait à tolérer ce type d'activités. | UN | ولا تراعي وجهة النظر هذه الواقع الذي تعيشه الشعوب المتضررة ولا تغوص في عمق الطبيعة المعقدة التي تتسم بها أنشطة المرتزقة، ولا تلتفت للنتائج الكارثية التي ينطوي عليها التغاضي عن مثل هذا النشاط. |
D'un autre côté, le représentant a noté le caractère complexe et délicat de la situation en cours dans le contexte de l'organisation du référendum au Sahara occidental. | UN | وقد ذكر ممثل المغرب، من الناحية اﻷخرى، الطبيعة المعقدة والحساسة للحالة الراهنة فيما يتعلق بعملية إجراء استفتاء في الصحراء الغربية. |
Une approche du développement fondée sur les droits de l'homme suppose que soient identifiés dans la stratégie le caractère complexe de la pauvreté, compte tenu notamment des opinions, des moyens et des limites qui touchent les démunis, ainsi que les priorités qui sont les leurs. | UN | ويتطلب نهج حقوق الإنسان إزاء التنمية من الاستراتيجية أن تحدد الطبيعة المعقدة للفقر، وأن تقوم بذلك جزئياً من خلال عكس الآراء والقدرات والقيود التي تؤثر على الفقراء وأولوياتهم للخروج من هذا المأزق. |
Dans nos tentatives de relever les défis de l'aide humanitaire et de traiter les situations d'urgence, le rôle de l'ONU est de la plus haute importance, car celle-ci fournit le cadre approprié pour une coordination efficace chaque fois qu'il est fait appel à la communauté internationale pour affronter les difficiles problèmes qui découlent des catastrophes naturelles ou d'autres phénomènes complexes. | UN | ففي مساعينا لمواجهة التحديات التي تطرحهــا المساعدة الانسانية ولمعالجة حالات الطوارئ لدور اﻷمم المتحدة اﻷهمية البالغة فــي مجــال توفير إطار صحيح للتنسيق الفعال وذلك عندما يُدعى المجتمــع الدولــي للتصدي للمشاكل الصعبة الناشئة عن الكوارث الطبيعية أو الظواهر اﻷخرى ذات الطبيعة المعقدة. |
Du fait de la nature complexe de la pauvreté de l'enfant, il est difficile d'identifier des indicateurs multidimensionnels appropriés et de définir des interventions efficaces. | UN | 22 - يصعب تحديد المؤشرات المتعددة الأبعاد الملائمة وصياغة تدخلات فعالة بسبب الطبيعة المعقدة لفقر الأطفال. |
La vulnérabilité dans toute sa complexité doit cependant faire l'objet de travaux de recherche plus poussés. | UN | 21 - غير أن هناك ضرورة لإجراء المزيد من البحث التفصيلي حول الطبيعة المعقدة لقابلية التأثر. |