Nous avons constaté à maintes reprises que le financement opportun et adéquat des secours lors des phases initiales était crucial pour sauver des vies et venir en aide aux victimes de catastrophes naturelles soudaines. | UN | وقد رأينا مرارا أن التمويل الكافي لجهود الإغاثة الذي يأتي في الوقت المناسب في المراحل الأولى حاسم لإنقاذ حياة الناس وتقديم المساعدة إلى ضحايا الكوارث الطبيعية المفاجئة. |
On estime, qu'en 2008, environ 36 millions de personnes ont été déplacées par des catastrophes naturelles soudaines. | UN | 40 - ويقدر أن 36 مليون شخص نزحوا بسبب الكوارث الطبيعية المفاجئة في عام 2008. |
Il a montré son efficacité en fournissant des financements suffisants et rapides, notamment pour des catastrophes naturelles soudaines et des situations d'urgence complexes et prolongées. | UN | وبرهن الصندوق على فعاليته بتقديمه التمويل الملائم في الوقت المناسب، بما في ذلك للكوارث الطبيعية المفاجئة ولحالات الطوارئ المعقدة الممتدة الأجل. |
58. L'UNESCO a aidé les États membres à faire face aux problèmes que posent les risques naturels soudains pour les bâtiments scolaires. | UN | ٥٨ - وساعدت اليونسكو الدول اﻷعضاء على التصدي للمشاكل التي تثيرها اﻷخطار الطبيعية المفاجئة بالنسبة لمباني المدارس. |
Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a conclu un partenariat avec une entreprise mondiale de logistique en vue d'intervenir de manière plus efficace lorsque surviennent des catastrophes naturelles imprévues, l'objet étant d'éviter la congestion des aéroports. | UN | يقيم مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية شراكة مع شركة عالمية للوجستيات بغية زيادة فعالية التصدي للكوارث الطبيعية المفاجئة عن طريق حل المشاكل المتعلقة باختناقات الحركة في المطارات. |
17. On a créé des mécanismes d'intervention rapide et des équipes des Nations Unies pour la gestion des opérations en cas de catastrophe pour aider en cas de catastrophe naturelle soudaine les gouvernements des États touchés. | UN | ١٧ - وقد أنشئت آليات للاستجابة السريعة لدعم حكومات الدول المتأثرة، وأفرقة ﻹدارة الكوارث تابعة لﻷمم المتحدة للتصدي للكوارث الطبيعية المفاجئة. |
Le nombre de catastrophes naturelles a plus que doublé au cours des deux dernières décennies, et plus de 20 millions de personnes ont été déplacées en 2008 à la suite de catastrophes naturelles brutales liées au climat. | UN | وتزايد عدد الكوارث الطبيعية بأكثر من الضعف خلال العقدين الماضيين، وشُرد في عام 2008 أكثر من 20 مليون شخص من جراء الكوارث الطبيعية المفاجئة المرتبطة بالمناخ(). |
D'après un rapport du Bureau de la coordination des affaires humanitaires et du Centre de surveillance des déplacements internes, au moins 36 millions de personnes ont été déplacées en 2008 en raison de catastrophes naturelles soudaines, dont 20 millions à cause de catastrophes provoquées par des changements climatiques. | UN | ووفقاً لتقرير مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية ومركز رصد التشرد الداخلي، تشرد 36 مليون شخص على الأقل بسبب الكوارث الطبيعية المفاجئة التي حدثت في عام 2008 من بينهم أكثر من 20 مليون شخص تشردوا بسبب الكوارث المتعلقة بالمناخ والكوارث الطبيعية المفاجئة. |
Le déploiement des agents de la coordination civilo-militaire des Nations Unies à la suite de catastrophes naturelles soudaines a été possible grâce à la formation reçue en la matière par les équipes des Nations Unies pour l'évaluation et la coordination en cas de catastrophe. | UN | وتحقق نشر موظفي التنسيق المدني العسكري التابعين للأمم المتحدة استجابة لحالات الطوارئ الطبيعية المفاجئة من خلال نشر موظفي تقييم الكوارث والتنسيق المدربين في هذا المجال من التنسيق. |
S'ils ne sont sûrement pas les seuls scénarios menant à des migrations à motif écologique, les déplacements humains à grande échelle au lendemain de calamités naturelles soudaines sont sans doute les plus fréquents. | UN | وعلى الرغم من أن النـزوح البشري الواسع النطاق في أعقاب الكوارث الطبيعية المفاجئة لا يشكل بالتأكيد السيناريو الوحيد المؤدي إلى الهجرة لدوافع بيئية، فإنه ربما يشكل أكثر السيناريوهات شيوعا. |
Vu le nombre de morts et les destructions causés par les catastrophes naturelles soudaines, il faut des actions internationales plus concertées pour ce qui est des plans d'urgence en prévision de catastrophes et des mesures de prévention et de préparation aux situations d'urgence et d'alerte rapide pour réduire les conséquences désastreuses des catastrophes naturelles. | UN | إذ بالنظر إلى ما تسببه الكوارث الطبيعية المفاجئة من الموت والتدمير هناك ضرورة لتضافر اﻷعمال الدولية في مجال التخطيط للطوارئ وتدابير الوقاية والاستعداد والانذار المبكر لتقليل اﻵثار التدميرية للكوارث الطبيعية. |
Un mémorandum d'accord entre les Gouvernements grec et turc et l'ONU est mis au point en vue de définir le mécanisme et les modalités voulues pour la mobilisation et le déploiement efficaces du groupe commun, afin de permettre la fourniture rapide d'une aide humanitaire aux populations touchées par des catastrophes naturelles soudaines. | UN | ويجري حاليا وضع الصيغة النهائية لمذكرة تفاهم بين حكومتي تركيا واليونان والأمم المتحدة قصد تحديد الآلية والإجراءات اللازمة من أجل تعبئة الوحدة المشتركة ونشرها بفعالية قصد تقديم المساعدة الإنسانية في الإبان للمتضررين من جراء حدوث الكوارث الطبيعية المفاجئة. |
Nous avons parfois le sentiment que des catastrophes naturelles soudaines nous poussent à agir en quelques minutes ou en quelques heures, alors qu'avec des désastres durables, voire prévisibles tels que le VIH/sida, nous ne sommes pas suffisamment rapides ou généreux. | UN | وفي بعض الأحيان يشعر المرء بأن الكوارث الطبيعية المفاجئة تدفعنا إلى العمل في غضون دقائق أو ساعات، بينما في حالات الكوارث المستمرة لفترة طويلة والتي يمكن التنبؤ بها مثل وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الايدز، فإننا لا نتحرك بسرعة وسخاء كافيين. |
En raison du grand nombre de personnes déplacées chaque année à la suite de catastrophes naturelles soudaines et du problème considérable et de plus en plus grave des catastrophes à évolution lente, comme la désertification ou la sécheresse dues aux changements climatiques, il s'avère que prévenir les déplacements et s'attaquer à ce problème représenteront un défi de taille. | UN | 33 - ونظرا إلى عدد المشردين الهائل بسبب الكوارث الطبيعية المفاجئة في كل عام، والمشكلة الكبيرة والمتزايدة من جراء الكوارث التي تبدأ بداية بطيئة مثل التصحر والجفاف نتيجة تغير المناخ، فإن منع هذا التشرد والتصدي له يشكلان تحديا رئيسيا. |
Cinquièmement, beaucoup d'autres régions sont maintenant touchées par des catastrophes naturelles soudaines et extrêmes et < < même les sociétés dotées d'une grande capacité d'adaptation restent vulnérables à l'évolution et à la variabilité du climat ainsi qu'aux extrêmes climatiques > > 8. | UN | 45 - خامساً، أصبح الكثير من المناطق الأخرى متأثراً من الكوارث الطبيعية المفاجئة والمتطرّفة " وحتى المجتمعات التي تتمتع بقدرة عالية على التكيُّف ما زالت معرّضة لتغيُّر المناخ وإلى تباينه وتطرّف أحواله " (8). |
Il convient toutefois de noter que les circonstances qui sont les causes directes de la plupart des situations d'urgence alimentaire - les conflits, la sécheresse et certains phénomènes naturels soudains - ne peuvent être évitées uniquement au moyen d'activités de développement. | UN | ولكن من الأهمية بمكان الإشارة إلى أن الأسباب المباشرة لمعظم حالات الطوارئ الغذائية - وهي الصراعات وحالات الجفاف، والتطورات الطبيعية المفاجئة - لا يمكن منع حدوثها بواسطة الأنشطة الإنمائية وحدها. |
52. Si les problèmes de protection des civils peuvent se poser de façon particulièrement aiguë dans les situations de conflit, les phénomènes naturels soudains ou récurrents peuvent aussi engendrer ou aggraver des problèmes de protection tels que les déplacements massifs; la violence sexiste; la séparation des familles; la traite des enfants; et l'inégalité d'accès à l'assistance. | UN | 52 - إن الصعوبات التي تواجه تأمين الحماية قد تكون شديدة بشكل خاص في حالات النزاع، ولكن الأخطار الطبيعية المفاجئة أو المتكررة يمكن أيضا أن تُسبب أو تُفاقم مشاكل تأمين الحماية من قبيل التشريد الواسع النطاق، والعنف الجنساني، وتفريق شمل الأسر، والاتّجار بالأطفال، والتفاوت في فرص الحصول على المساعدة. |
Les appels éclair ont été institués pour pouvoir répondre rapidement à une catastrophe naturelle soudaine ou la brusque détérioration d'une situation d'urgence complexe. | UN | 8 - استُحدثت النداءات العاجلة لتوفير استجابة سريعة للتصدي للكوارث الطبيعية المفاجئة وحالات التدهور المفاجئة في حالات الطوارئ المعقّدة. |
Cette définition s'applique aux personnes touchées par les soudaines catastrophes NATURELLES ET par une détérioration progressive de la situation et s'applique aussi bien aux migrations internes qu'aux migrations internationales. | UN | وقال إن التعريف يشمل الأشخاص الذين يتأثرون بالكوارث الطبيعية المفاجئة وبالتدهور التدريجي لظروفهم ويتناول كل من الهجرة الداخلية والدولية. |
Il faudra faire davantage en ce qui concerne la préparation aux catastrophes et les mesures à prendre pour y faire face, afin de réduire la vulnérabilité du pays face aux catastrophes naturelles subites qui ont des conséquences très dommageables pour le secteur agricole. | UN | ومن الضروري أيضا أن تبذل جهود إضافية للتأهب والاستجابة للكوارث من أجل الحد من ضعف البلد إزاء الكوارث الطبيعية المفاجئة التي تحمل آثاراً سلبية خطيرة على القطاع الزراعي. |