"الطبيعية غير" - Traduction Arabe en Français

    • naturelles non
        
    • naturelle sans
        
    • naturelles sans
        
    • naturelles sont
        
    • naturelles qui ne sont pas
        
    À la fin des années 40 et durant les années 50, les problèmes d'environnement tournaient presque exclusivement autour de ce qui était perçu comme les effets néfastes de la croissance démographique sur les ressources naturelles non renouvelables et la production vivrière. UN واعتبارا من أواخر الأربعينات وخلال عقد الخمسينات، ركزت الشواغل السكانية بصورة شبه استثنائية على ما كان يُظن أنه أثر سلبي للنمو السكاني على الموارد الطبيعية غير المتجددة والإنتاج الغذائي.
    Ensemble elles devraient contribuer à édifier une communauté internationale plus libre, instaurer sur la planète une ère de paix et de solidarité, et gérer judicieusement les ressources naturelles non renouvelables. UN وينبغي لهما أن تسهما معا في بناء مجتمع دولي أكثر حرية، وأن تستحدثا عصرا من السلم والتضامن على هذا الكوكب، وأن تقوما بإدارة حكيمة للموارد الطبيعية غير المتجددة.
    Au début de 2004, M. Chávez Beyuma a participé au processus d'aménagement des territoires, ce qui l'a conduit à être élu secrétaire coordonnateur des ressources naturelles non ligneuses par le Consejo Indígeno del Pueblo Tacana (CIPTA). UN وابتداء من عام 2004 ، قدم السيد شافيز بيوما يد المساعدة في تسيير عملية إدارة الأراضي، فانتخبه من ثم مجلس شعب تاكانا المعني بشؤون الشعوب الأصلية سكرتيرا منسقا مكلفا بالموارد الطبيعية غير الخشبية.
    Cette catastrophe naturelle sans précédent a touché des millions de personnes dans de nombreux pays. UN وأضرت تلك الكارثة الطبيعية غير المسبوقة بالملايين من الأشخاص في العديد من البلدان.
    La magnitude et l'échelle de certaines catastrophes naturelles sans précédent qu'a connues le monde l'année dernière, leurs répercussions catastrophiques ainsi que la tragédie et le traumatisme qu'elles ont provoqués soulignent une nouvelle fois, comme jamais auparavant, le rôle essentiel de l'ONU en matière d'appui aux activités de secours aux pays touchés. UN إن حجم ونطاق بعض الكوارث الطبيعية غير المسبوقة التي شهدها العالم هذا العام، وتأثيرها الكارثي والمآسي والصدمات الناتجة عنها، قد أكدت مرة أخرى، أكثر من أي وقت مضى، على الدور الرئيسي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في دعم جهود الإغاثة في البلد المتضرر.
    Plus la région concernée est isolée, plus les revenus assimilés à des salaires sont minoritaires et plus la dépendance à l'égard des produits agricoles et des ressources naturelles non agricoles est grande. UN وكلما كان الموقع نائيا، قلّت الإيرادات النقدية المتأتية من الأجور، وزاد الاعتماد على المنتجات الزراعية والموارد الطبيعية غير الزراعية.
    Il importe aussi de s'abstenir de prendre des mesures unilatérales, y compris les activités de prospection de ressources naturelles non renouvelables menées par le Royaume-Uni. UN ومن المهم أيضاً الامتناع عن اتخاذ أي تدابير من جانب واحد، بما في ذلك الأنشطة الاستكشافية للموارد الطبيعية غير المتجددة في الجرف القاري لجمهورية الأرجنتين من جانب المملكة المتحدة.
    Pour ce qui est de la cinquième action, des efforts doivent être faits à l'échelle mondiale en faveur de la protection de l'environnement et du respect total des accords et arrangements internationaux afin d'empêcher l'anéantissement des ressources naturelles non renouvelables. UN وفي ما يتعلق بالإجراء الخامس، يجب بذل الجهود على مستوى العالم لحماية البيئة ومراعاة الاتفاقات والترتيبات الدولية بالكامل لمنع القضاء على الموارد الطبيعية غير المتجددة.
    Dans ce cadre, le droit de consultation préalable obligatoire, réalisée par l'État, de bonne foi, doit être respecté et garanti en ce qui concerne l'exploitation des ressources naturelles non renouvelables qui se trouvent sur le territoire où ils habitent. UN وفي هذا الإطار، يحترم ويكفل الحق في الاستشارة المسبقة الإجبارية من جانب الدولة، التي تتصرف بحسن نية وعن توافق، فيما يتعلق باستغلال الموارد الطبيعية غير المتجددة في الأقاليم التي تقطنها.
    Les sujets traités concernent les règles pour la liquidation des redevances perçues par l'État pour l'exploitation de ressources naturelles non renouvelables et les critères appliqués à leur distribution et à leur utilisation. UN وتتضمن موادهما قواعد تصفية العائدات التي تتقاضاها الدولة عن استغلال الموارد الطبيعية غير المتجددة، والمعايير المطبقة على توزيع هذه العائدات واستخدامها.
    Reconnaissant qu'en dépit des succès relatifs qu'ils ont obtenus en matière de croissance économique depuis le début du nouveau millénaire, les PMA restent largement marginalisés et excessivement dépendants des exportations de produits de base, des importations de produits alimentaires et de l'exploitation de ressources naturelles non renouvelables, UN وإذ نقرّ بأنه على الرغم من النجاحات النسبية التي حققتها أقل البلدان نمواً على صعيد النمو الاقتصادي منذ بداية الألفية الجديدة، لا تزال تلك البلدان مهمّشة بقدر كبير وتعتمد اعتماداً مفرطاً على تصدير السلع الأساسية واستيراد المنتجات الغذائية واستغلال الموارد الطبيعية غير المتجدّدة،
    Production de pétrole et de gaz et extraction des ressources naturelles non renouvelables UN ألف - إنتاج النفط والغاز واستخراج الموارد الطبيعية غير المتجددة
    À la fin des années 40 et durant les années 50, les problèmes d'environnement tournaient presque exclusivement autour de ce qui était perçu comme les effets néfastes de la croissance démographique sur les ressources naturelles non renouvelables et la production vivrière. UN واعتبارا من أواخر الأربعينات وخلال عقد الخمسينات، ركزت الشواغل السكانية بصورة شبه استثنائية على ما كان يُظن أنه أثر سلبي للنمو السكاني على الموارد الطبيعية غير المتجددة والإنتاج الغذائي.
    Ce type de développement peut devenir réalité si les technologies appropriées sont élaborées et mises à la disposition des pays en développement à des conditions préférentielles, et si des stratégies et des politiques sont adoptées en vue de favoriser la préservation des ressources naturelles non renouvelables et d'éviter la dégradation de l'environnement. UN فهذه التنمية يمكن تحقيقها إذا ما جرى استحداث تكنولوجيات ملائمة واتاحتها للبلدان النامية بشروط تفضيلية، وإذا اعتمدت استراتيجيات وسياسات ملائمة للتشجيع على حفظ الموارد الطبيعية غير المتجددة وتجنب حدوث التدهور البيئي.
    27) Collaborer à la mise au point de méthodes d'évaluation des ressources naturelles non commercialisées et de standardisation de la collecte des données (8.50); UN ٢٧ - التعاون في وضع منهجيات تقييم الموارد الطبيعية غير المسوقة وتوحيد معايير جمع البيانات )٨-٥٠(؛
    Ils ont également souligné que le processus de mondialisation et son corollaire, à savoir la recherche d'une compétitivité accrue, compromettaient gravement un développement durable, étant donné qu'ils accéléraient l'exploitation intensive et désordonnée des ressources naturelles non renouvelables de la région. UN وأكدت أيضا جلسة الاستماع أن عملية العولمة وما يصاحبها من سعي إلى زيادة القدرة على المنافسة تشكل تهديدا خطيرا للتنمية المستدامة بما أنها تعجل الاستغلال المكثف وغير المنظم للموارد الطبيعية غير المتجددة في المنطقة.
    En octobre 1998, le Fonds a organisé un atelier à New York sur le développement durable des ressources naturelles non renouvelables dans la perspective du XXIe siècle. UN وعقد الصندوق في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ حلقة عمل في نيويورك بشأن التنمية المستدامة للموارد الطبيعية غير المتجددة في القرن ٢١.
    La résolution 64/294 est l'expression de l'engagement et de la solidarité manifestés par la communauté internationale à l'égard du Pakistan à la suite de cette catastrophe naturelle sans précédent. UN ويجسد القرار 64/294 التزام المجتمع الدولي وتضامنه مع باكستان في أعقاب هذه الكارثة الطبيعية غير المسبوقة.
    En tant qu'organe international le plus représentatif et le plus universel, l'ONU a un important rôle à jouer au moment où le Pakistan est confronté à une catastrophe naturelle sans précédent ayant causé des décès tragiques, des dégâts considérables et d'atroces souffrances. UN وتضطلع الأمم المتحدة، بصفتها الهيئة الدولية الأكثر تمثيلا وعالمية، بدور هام فيما تواجه باكستان هذه الكارثة الطبيعية غير المسبوقة، التي تسببت في خسائر مأساوية في الأرواح، وأضرار جسيمة، ومعاناة شديدة.
    La gravité et l'ampleur de certaines catastrophes naturelles sans précédent survenues ces deux dernières années dans le monde, auxquelles viennent s'ajouter plusieurs situations d'urgence complexes, ont eu pour effet de solliciter à l'extrême le système d'intervention humanitaire et de perturber les progrès des pays qui cherchent à se développer. UN لا يزال حجم ونطاق بعض الكوارث الطبيعية غير المسبوقة التي شهدها العالم خلال العامين الماضيين، جنبا إلى جنب مع عدد من حالات الطوارئ المعقدة، يشكلان ضغطاً على نظام الاستجابة الإنسانية ويعطلان التقدم في البلدان التي تسعى جاهدة لتحقيق التنمية.
    Les ressources naturelles sont insuffisantes dans le pays, néanmoins, la zone économique exclusive s'élargisse par environ 700 000 km². UN 21 - والموارد الطبيعية غير كافية بالبلد، ومع هذا، فإن المنطقة الاقتصادية الخالصة تغطي مساحة تناهز 000 700 كيلومتر مربع.
    Quatrièmement, il doit élaborer des politiques relatives aux catastrophes naturelles qui ne sont pas dues à des facteurs climatiques, et affecter des ressources à celles-ci. UN رابعا، ينبغي للمكتب أن يحافظ على استمرار تركيز السياسات على الكوارث الطبيعية غير المتصلة بالمناخ وعلى توجيه الموارد إليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus