"الطبيعي أن" - Traduction Arabe en Français

    • naturel que
        
    • normal que
        
    • naturellement
        
    • naturel qu
        
    • normal qu
        
    • va de soi que
        
    • logique que
        
    • entendu
        
    • évidemment
        
    • naturel d'
        
    • sûr
        
    • C'est normal
        
    • normal d'
        
    • normal de
        
    • normal pour
        
    Il est naturel que nous soyons toujours plus intéressés aux travaux et au fonctionnement du Conseil, de même qu'au bien-fondé de ses décisions. UN ومن الطبيعي أن نهتم بشكل متزايد بعمل المجلس وبالطريقة التي يؤدي بها مهمته؛ فضلا عن اهتمامنا باﻷساس المنطقي لقراراته.
    Il est naturel que les deux organisations collaborent étroitement pour promouvoir les idéaux, les principes et les objectifs qu'elles partagent. UN ومن الطبيعي أن تعمل المنظمتان بشكل وثيق للنهوض بالمثل والمبادئ واﻷهداف التي تتشاطرانها.
    Considèrent normal que les hommes gagnent plus que les femmes UN من الطبيعي أن يكسب الرجال أكثر من النساء
    Comme le stress de l'arrestation peut être une cause de suicide, il est normal que des mesures préventives sévères soient mises en place. UN وبما أنه يمكن أن يفضي الكرب الناجم عن الاعتقال إلى الانتحار، فإنه من الطبيعي أن يتم تطبيق تدابير وقائية مشددة.
    naturellement, il est aussi essentiel que le Comité sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace soit rétabli. UN ومن الطبيعي أن يكون من الضروري أيضا أن يعاد إنشاء اللجنة المعنية بمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    Lorsque des menaces subites apparaissent, il est peut-être naturel qu'il y ait une réaction excessive de la part des communautés touchées. UN عندما تظهر تهديدات مفاجئة قد يكون من الطبيعي أن نتوقع ردود أفعال مبالغا فيها من المجتمعات المحلية المتأثرة.
    En principe, il serait donc naturel que ce pays soit inclus dans la nouvelle composition de la Conférence du désarmement. UN فمن حيث المبدأ يكون من الطبيعي أن يدخل هذا البلد في التشكيل الجديد لعضوية مؤتمر نزع السلاح.
    Il était donc naturel que la sécurité spatiale soit un but qu'ils partageaient tous. UN وبالتالي، من الطبيعي أن يكون أمن الفضاء هدفها المشترك.
    Face à une situation aussi terrible, il est naturel que nous comptions autant sur la coopération internationale. UN وفي ضوء هذا المشهد المأساوي، من الطبيعي أن نقدر التعاون الدولي تقديرا عاليا.
    Vu l'ampleur du changement apporté par le nouveau système, il est naturel que toutes les parties concernées passent par une période de rodage. UN وبالنظر إلى مدى التغيير الذي يمثله النظام الجديد لإقامة العدل، فمن الطبيعي أن يواجه جميع المشاركين فترة متقلبة تسبق الاستقرار.
    Il est tout à fait naturel que je commence en parlant de la situation actuelle en Syrie, de notre position à ce sujet, des circonstances qui l'entourent et des événements qui sont en train de se produire à l'intérieur et à l'extérieur de notre pays. UN من الطبيعي أن أبدأ بالحديث عن الوضع السوري الراهن، وموقفنا منه ومن الأحداث والمواقف المحيطة به، داخليا وخارجيا.
    Par conséquent, il n'est que naturel que la coordination soit devenue une part intrinsèque des efforts humanitaires, afin que ces efforts gagnent en efficacité globale. UN وبالتالي، من الطبيعي أن أصبح التنسيق يشكل جزءا أساسيا من الجهود الإنسانية ليتسنى لتلك الجهود أن تتسم بالفعالية التامة.
    Il est tout à fait normal que l'expérience de l'autonomie palestinienne connaisse des débuts difficiles et délicats. UN إن من الطبيعي أن تكون بداية تجربة الحكم الذاتي الفلسطيني صعبة ودقيقة ككل بداية مماثلة.
    Il est normal que certains problèmes apparaissent de temps à autre entre des États voisins. UN ومن الطبيعي أن تثار بعض المسائل بين حين وآخر فيما بين الدول المتجاورة.
    Quand la terre arable s'en va, il est normal que les hommes suivent son cours. UN وعندما تفقد اﻷرض الزراعية يصبح من الطبيعي أن يرحل الرجال بـــــدورهم.
    Cette question revêt naturellement bien des aspects, notamment la préoccupation que suscite la possibilité de l'exportation d'installations de fabrication de mines. UN ومن الطبيعي أن هناك جوانب عديدة لهذه القضية، منها القلق بشأن إمكانيات تصدير مرافق إنتاج اﻷلغام إلى خارج الحدود الوطنية.
    naturellement, le terrorisme menace notre paix mais c'est également un cancer mondial. UN من الطبيعي أن اﻹرهاب يعرض سلمنا للخطر ولكنه أيضا سرطان عالمي.
    Les délégations continueront naturellement de demander un accès rapide aux documents dans les salles de réunion. UN ومن الطبيعي أن الوفود ستظل تطلب إتاحة الوثائق بسهولة لاستخدامها في قاعات الاجتماعات.
    Il n'est que naturel qu'en contrepartie, les États exigent une plus grande responsabilité, y compris en ce qui concerne la gestion des ressources humaines. UN وكان من الطبيعي أن تطلب الدول في المقابل مزيدا من المساءلة، بشأن مسائل شتى منها ما يتعلق بإدارة الموارد البشرية.
    Les travailleurs modèles se dévouent pour la collectivité et il est normal qu'ils soient loués et respectés à ce titre. UN والعمال النموذجيون يتفانون في خدمة الجماعة ومن الطبيعي أن يوجه لهم الثناء وأن يتوفر لهم الاحترام لهذا السبب.
    Il va de soi que le développement ne peut exister que dans un environnement stable. UN ومن الطبيعي أن التنمية لا يمكن أن تقوم إلا في بيئة مستقرة.
    Les pays en développement étant très divers, il est logique que le financement du développement prenne des formes différentes. UN وبما أن البلدان النامية مختلفة جداً كان من الطبيعي أن يتخذ تمويل التنمية أشكالا مختلفة.
    Cette vision devra inclure, bien entendu en priorité, les points de vue des pays en développement. UN ومن الطبيعي أن تتضمن هذه الرؤية على سبيل اﻷولوية وجهات نظر البلدان النامية.
    La réforme du Conseil, y compris l'élargissement de sa composition, exige évidemment une démarche particulièrement sérieuse. UN ومن الطبيعي أن إصلاح المجلس، بما في ذلك توسيع عضويته، يتطلب نهجا مسؤولا على نحو خاص.
    Il est naturel d'être jaloux de sa nouvelle petite amie. Open Subtitles من الطبيعي أن تشعرين بالغيرة من الفتاة الجديدة
    Bien sûr, le succès nous échappera s'il n'y a pas de supervision et de sanctions appropriées. UN ومن الطبيعي أن النجاح سيتعذر إدراكه ما لم تكن هناك رقابة أو جزاءات كافية.
    Et les relations difficiles entre les élus et le Haut Commissaire, C'est normal, ça fait partie de ce déficit de confiance? UN هذه العلاقات الصعبة بين المنتخبين والمفوض السامي، من الطبيعي أن تكون جزءا من حالة انعدام الثقة، أليس كذلك؟
    Par conséquent, il nous paraît tout à fait normal d'expliquer notre position à l'Assemblée générale. UN واعتبر وفدي أنه في هذه الحالة من الطبيعي أن يشرح موقفه في الجمعية.
    C'est normal de chercher des réponses dans un moment comme celui-là. Open Subtitles من الطبيعي أن نبحث عن الأجوبه في وقت كهذا
    Est-ce normal pour le mari À genre d'arrêter complètement de donner une merde? Open Subtitles هل من الطبيعي أن الزوج يتوقف عن الإكتراث كليًا؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus