Il est naturel que nous soyons toujours plus intéressés aux travaux et au fonctionnement du Conseil, de même qu'au bien-fondé de ses décisions. | UN | ومن الطبيعي أن نهتم بشكل متزايد بعمل المجلس وبالطريقة التي يؤدي بها مهمته؛ فضلا عن اهتمامنا باﻷساس المنطقي لقراراته. |
Il est naturel que les deux organisations collaborent étroitement pour promouvoir les idéaux, les principes et les objectifs qu'elles partagent. | UN | ومن الطبيعي أن تعمل المنظمتان بشكل وثيق للنهوض بالمثل والمبادئ واﻷهداف التي تتشاطرانها. |
Considèrent normal que les hommes gagnent plus que les femmes | UN | من الطبيعي أن يكسب الرجال أكثر من النساء |
Comme le stress de l'arrestation peut être une cause de suicide, il est normal que des mesures préventives sévères soient mises en place. | UN | وبما أنه يمكن أن يفضي الكرب الناجم عن الاعتقال إلى الانتحار، فإنه من الطبيعي أن يتم تطبيق تدابير وقائية مشددة. |
naturellement, il est aussi essentiel que le Comité sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace soit rétabli. | UN | ومن الطبيعي أن يكون من الضروري أيضا أن يعاد إنشاء اللجنة المعنية بمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
Lorsque des menaces subites apparaissent, il est peut-être naturel qu'il y ait une réaction excessive de la part des communautés touchées. | UN | عندما تظهر تهديدات مفاجئة قد يكون من الطبيعي أن نتوقع ردود أفعال مبالغا فيها من المجتمعات المحلية المتأثرة. |
En principe, il serait donc naturel que ce pays soit inclus dans la nouvelle composition de la Conférence du désarmement. | UN | فمن حيث المبدأ يكون من الطبيعي أن يدخل هذا البلد في التشكيل الجديد لعضوية مؤتمر نزع السلاح. |
Il était donc naturel que la sécurité spatiale soit un but qu'ils partageaient tous. | UN | وبالتالي، من الطبيعي أن يكون أمن الفضاء هدفها المشترك. |
Face à une situation aussi terrible, il est naturel que nous comptions autant sur la coopération internationale. | UN | وفي ضوء هذا المشهد المأساوي، من الطبيعي أن نقدر التعاون الدولي تقديرا عاليا. |
Vu l'ampleur du changement apporté par le nouveau système, il est naturel que toutes les parties concernées passent par une période de rodage. | UN | وبالنظر إلى مدى التغيير الذي يمثله النظام الجديد لإقامة العدل، فمن الطبيعي أن يواجه جميع المشاركين فترة متقلبة تسبق الاستقرار. |
Il est tout à fait naturel que je commence en parlant de la situation actuelle en Syrie, de notre position à ce sujet, des circonstances qui l'entourent et des événements qui sont en train de se produire à l'intérieur et à l'extérieur de notre pays. | UN | من الطبيعي أن أبدأ بالحديث عن الوضع السوري الراهن، وموقفنا منه ومن الأحداث والمواقف المحيطة به، داخليا وخارجيا. |
Par conséquent, il n'est que naturel que la coordination soit devenue une part intrinsèque des efforts humanitaires, afin que ces efforts gagnent en efficacité globale. | UN | وبالتالي، من الطبيعي أن أصبح التنسيق يشكل جزءا أساسيا من الجهود الإنسانية ليتسنى لتلك الجهود أن تتسم بالفعالية التامة. |
Il est tout à fait normal que l'expérience de l'autonomie palestinienne connaisse des débuts difficiles et délicats. | UN | إن من الطبيعي أن تكون بداية تجربة الحكم الذاتي الفلسطيني صعبة ودقيقة ككل بداية مماثلة. |
Il est normal que certains problèmes apparaissent de temps à autre entre des États voisins. | UN | ومن الطبيعي أن تثار بعض المسائل بين حين وآخر فيما بين الدول المتجاورة. |
Quand la terre arable s'en va, il est normal que les hommes suivent son cours. | UN | وعندما تفقد اﻷرض الزراعية يصبح من الطبيعي أن يرحل الرجال بـــــدورهم. |
Cette question revêt naturellement bien des aspects, notamment la préoccupation que suscite la possibilité de l'exportation d'installations de fabrication de mines. | UN | ومن الطبيعي أن هناك جوانب عديدة لهذه القضية، منها القلق بشأن إمكانيات تصدير مرافق إنتاج اﻷلغام إلى خارج الحدود الوطنية. |
naturellement, le terrorisme menace notre paix mais c'est également un cancer mondial. | UN | من الطبيعي أن اﻹرهاب يعرض سلمنا للخطر ولكنه أيضا سرطان عالمي. |
Les délégations continueront naturellement de demander un accès rapide aux documents dans les salles de réunion. | UN | ومن الطبيعي أن الوفود ستظل تطلب إتاحة الوثائق بسهولة لاستخدامها في قاعات الاجتماعات. |
Il n'est que naturel qu'en contrepartie, les États exigent une plus grande responsabilité, y compris en ce qui concerne la gestion des ressources humaines. | UN | وكان من الطبيعي أن تطلب الدول في المقابل مزيدا من المساءلة، بشأن مسائل شتى منها ما يتعلق بإدارة الموارد البشرية. |
Les travailleurs modèles se dévouent pour la collectivité et il est normal qu'ils soient loués et respectés à ce titre. | UN | والعمال النموذجيون يتفانون في خدمة الجماعة ومن الطبيعي أن يوجه لهم الثناء وأن يتوفر لهم الاحترام لهذا السبب. |
Il va de soi que le développement ne peut exister que dans un environnement stable. | UN | ومن الطبيعي أن التنمية لا يمكن أن تقوم إلا في بيئة مستقرة. |
Les pays en développement étant très divers, il est logique que le financement du développement prenne des formes différentes. | UN | وبما أن البلدان النامية مختلفة جداً كان من الطبيعي أن يتخذ تمويل التنمية أشكالا مختلفة. |
Cette vision devra inclure, bien entendu en priorité, les points de vue des pays en développement. | UN | ومن الطبيعي أن تتضمن هذه الرؤية على سبيل اﻷولوية وجهات نظر البلدان النامية. |
La réforme du Conseil, y compris l'élargissement de sa composition, exige évidemment une démarche particulièrement sérieuse. | UN | ومن الطبيعي أن إصلاح المجلس، بما في ذلك توسيع عضويته، يتطلب نهجا مسؤولا على نحو خاص. |
Il est naturel d'être jaloux de sa nouvelle petite amie. | Open Subtitles | من الطبيعي أن تشعرين بالغيرة من الفتاة الجديدة |
Bien sûr, le succès nous échappera s'il n'y a pas de supervision et de sanctions appropriées. | UN | ومن الطبيعي أن النجاح سيتعذر إدراكه ما لم تكن هناك رقابة أو جزاءات كافية. |
Et les relations difficiles entre les élus et le Haut Commissaire, C'est normal, ça fait partie de ce déficit de confiance? | UN | هذه العلاقات الصعبة بين المنتخبين والمفوض السامي، من الطبيعي أن تكون جزءا من حالة انعدام الثقة، أليس كذلك؟ |
Par conséquent, il nous paraît tout à fait normal d'expliquer notre position à l'Assemblée générale. | UN | واعتبر وفدي أنه في هذه الحالة من الطبيعي أن يشرح موقفه في الجمعية. |
C'est normal de chercher des réponses dans un moment comme celui-là. | Open Subtitles | من الطبيعي أن نبحث عن الأجوبه في وقت كهذا |
Est-ce normal pour le mari À genre d'arrêter complètement de donner une merde? | Open Subtitles | هل من الطبيعي أن الزوج يتوقف عن الإكتراث كليًا؟ |