C'était un des principaux centres de l'industrie du gaz naturel dans l'ancienne Union soviétique. | UN | ولقد كانت أوزبكستان أحد أهم مراكز صناعة الغاز الطبيعي في الاتحاد السوفياتي السابق. |
22. Le rôle du gaz naturel dans le futur bouquet énergétique sera déterminé par les caractéristiques fondamentales du marché. | UN | 22- وستحدّد مؤشرات السوق الأساسية دور الغاز الطبيعي في أي خطة مستقبلية لتنويع مصادر الطاقة. |
Il reste privé des moyens d'exercer son droit naturel de légitime défense. | UN | وهو مازال محروما من الوسائل اللازمة لممارسة حقه الطبيعي في الدفاع عن النفس. |
Ces anciens lacs et fleuves pouvaient potentiellement contenir de vastes réservoirs d'eaux souterraines, de pétrole et de gaz naturel en profondeur. | UN | ويمكن أن تكون تلك البحيرات والأنهار القديمة محتفظة بخزانات هائلة من المياه الجوفية والنفط والغاز الطبيعي في الأعماق. |
L'Agence a vérifié qu'à la même date l'Iran avait transféré 13,2 tonnes d'uranium naturel sous forme d'UO2 à l'UFC. | UN | وتحققت الوكالة من أنَّ إيران كانت قد نقلت، وحتى التاريخ ذاته، 13.2 طنًا من اليورانيوم الطبيعي في شكل ثاني أكسيد اليورانيوم إلى محطة تصنيع الوقود. |
L'inaction enfin prive le Gouvernement bosniaque, sans que cela repose sur aucun principe de droit ou de justice, de son droit naturel à la légitime défense. | UN | والتقصير أيضا يحرم الحكومة البوسنية، دون سبب من قانون أو عدالة، من حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس. |
Mais — et c'est encore pire — qu'ils empêchent les victimes d'exercer leur droit inhérent à la légitime défense, individuelle ou collective, est injuste et immoral. | UN | لكن هناك ماهو أدهى وأسوأ، إذ ليس من العدل واﻷخلاق في شيء أن يقوموا بمنع الضحايا من ممارسة حقهم الطبيعي في الدفاع الجماعي والفردي عن النفس. |
Ces politiques ne manqueront pas d'avoir des répercussions importantes sur la demande future de gaz naturel dans le monde. | UN | وستترك هذه السياسات آثاراً كبيرة على الطلب العالمي على الغاز الطبيعي في المستقبل. |
En 2009, neuf tonnes de mercure métallique furent récupérées à partir de la production de gaz naturel dans le nord de l'Allemagne. | UN | وفي عام 2009، جُمعت 9 أطنان من الزئبق الفلزي من إنتاج الغاز الطبيعي في شمال ألمانيا. |
Les émissions atmosphériques proviennent du brûlage à la torche du gaz, l'utilisation du gaz naturel dans les turbines et les émissions des moteurs diesel. | UN | وتنشأ الانبعاثات في الهواء عن إشعال الغاز واستعمال الغاز الطبيعي في الدواليب علاوة على ديزل المحركات. |
Dans certains cas, les sociétés réinjectent le gaz naturel dans les puits plutôt que de le rejeter dans l'atmosphère. | UN | وفي بعض الحالات تعيد الشركات ضخ الغاز الطبيعي في الآبار بدلاً من إطلاقه. |
Réaffirmant le droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, énoncé à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تعيد تأكيد الحق الطبيعي في الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس وفقا للمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة، |
Réaffirmant le droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, énoncé à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحق الطبيعي في الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس وفقا للمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة، |
7. La situation démographique actuelle de la République du Bélarus est caractérisée par un processus de décroissement naturel de la population. | UN | 7 - تتسم الحالة الديموغرافية المعاصرة في جمهورية بيلاروس بحدوث عملية من الهبوط الطبيعي في حجم السكان. |
- l'élimination des obstacles au commerce libre et équitable du gaz naturel en Australie; | UN | ● إزالة العوائق التي تعترض سبيل التجارة الحرة والمنصفة في الغاز الطبيعي في استراليا |
Au 13 mai 2012, l'Iran avait produit environ 1 500 kilogrammes d'uranium naturel sous forme d'UO2. | UN | وفي 13 أيار/مايو 2012، أنتجت إيران نحو 500 1 كلغ من اليورانيوم الطبيعي في شكل ثاني أكسيد اليورانيوم. |
Il y a aussi quelques investissements en aval, certainement dans des produits à base de gaz naturel à Trinité-et-Tobago. | UN | وثمة بعض الاستثمارات اﻷمامية، كالاستثمارات في منتجات مستندة الى الغاز الطبيعي في ترينداد وتوباغو. |
La Norvège a toujours appuyé Israël et son droit inhérent à la légitime défense, conformément au droit international. | UN | وتساند النرويج إسرائيل على نحو ثابت وتؤيد حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس وفقا للقانون الدولي. |
Couple to Couple League International enseigne la méthode naturelle de planification familiale et encourage les couples à utiliser cette méthode dans divers pays du monde. | UN | تقوم الرابطة الدولية بين الأزواج بتعليم وتشجيع تنظيم الأسرة الطبيعي في أنحاء العالم. |
Les exportations de gaz naturel du Qatar ont augmenté de plus de 78 % depuis 1990. | UN | واﻹنتاج التسويقي للغاز الطبيعي في قطر زاد بأكثر من ٧٨ في المائة منذ عام ١٩٩٠. |
Le pivot de notre politique est la reconnaissance de la priorité des valeurs humanitaires et du droit naturel au bonheur de chaque individu. | UN | إن محور سياستنا هو الاعتراف بأولوية القيم الانسانية وبحق الفرد الطبيعي في السعادة. |
En raison de la réduction naturelle des effectifs, quelques postes essentiels sont devenus vacants pendant l’année et la Division a de nouveau entrepris de rechercher des candidats. | UN | وقد أدى التناقص الطبيعي في عدد الموظفين إلى شغور عدد قليل من الوظائف في المناصب الرئيسية أثناء العام، بحيث وجدت الشعبة نفسها متورطة في عملية البحث عن موظفين من جديد. |
Nous espérons que la situation reviendra rapidement à la normale dans cette région. | UN | ونعرب عن أملنا في أن تعود اﻷمور الى مجراها الطبيعي في تلك المنطقة على الفور. |
Convaincu de la nécessité de prendre des mesures efficaces pour combattre et éliminer l'odieuse pratique des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, qui constitue une violation flagrante du droit fondamental à la vie, | UN | واقتناعاً منه بضرورة اتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة واستئصال الممارسة المقيتة المتمثلة في الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً، وهي ممارسة تشكل انتهاكاً صارخاً للحق الطبيعي في الحياة، |
Dans le passé, l'homme était essentiellement témoin de la corrosion naturelle du système écologique. | UN | لقد كان اﻹنسان أساسا في الماضي ينظر بلا مبالاة إلى التراجع الطبيعي في النظام البيئي. |
Il s'agit là d'une mesure sévère de châtiment collectif qui prive la jeunesse palestinienne de son droit inaliénable à l'éducation. | UN | كما أنه يمثل نوعا من أشكال العقاب الجماعي القاسي، بحرمانه الشباب الفلسطيني من حقه الطبيعي في التعليم. |
De façon générale, la lumière naturelle dans les cellules était minimale et la lumière artificielle était faible, ce qui donnait une atmosphère sombre et déprimante. | UN | وبوجه عام، هناك قدر ضئيل من الضوء الطبيعي في الزنزانات، أما الإضاءة الصناعية فمعتمة تشيع جوا مظلما وكئيباً. |