"الطبيعي في" - Traduction Arabe en Français

    • naturel dans
        
    • naturel de
        
    • naturel en
        
    • naturel sous
        
    • naturel à
        
    • inhérent à
        
    • naturelle de
        
    • naturel du
        
    • naturel au
        
    • naturelle des
        
    • normale dans
        
    • fondamental à
        
    • naturelle du
        
    • inaliénable à
        
    • naturelle dans
        
    C'était un des principaux centres de l'industrie du gaz naturel dans l'ancienne Union soviétique. UN ولقد كانت أوزبكستان أحد أهم مراكز صناعة الغاز الطبيعي في الاتحاد السوفياتي السابق.
    22. Le rôle du gaz naturel dans le futur bouquet énergétique sera déterminé par les caractéristiques fondamentales du marché. UN 22- وستحدّد مؤشرات السوق الأساسية دور الغاز الطبيعي في أي خطة مستقبلية لتنويع مصادر الطاقة.
    Il reste privé des moyens d'exercer son droit naturel de légitime défense. UN وهو مازال محروما من الوسائل اللازمة لممارسة حقه الطبيعي في الدفاع عن النفس.
    Ces anciens lacs et fleuves pouvaient potentiellement contenir de vastes réservoirs d'eaux souterraines, de pétrole et de gaz naturel en profondeur. UN ويمكن أن تكون تلك البحيرات والأنهار القديمة محتفظة بخزانات هائلة من المياه الجوفية والنفط والغاز الطبيعي في الأعماق.
    L'Agence a vérifié qu'à la même date l'Iran avait transféré 13,2 tonnes d'uranium naturel sous forme d'UO2 à l'UFC. UN وتحققت الوكالة من أنَّ إيران كانت قد نقلت، وحتى التاريخ ذاته، 13.2 طنًا من اليورانيوم الطبيعي في شكل ثاني أكسيد اليورانيوم إلى محطة تصنيع الوقود.
    L'inaction enfin prive le Gouvernement bosniaque, sans que cela repose sur aucun principe de droit ou de justice, de son droit naturel à la légitime défense. UN والتقصير أيضا يحرم الحكومة البوسنية، دون سبب من قانون أو عدالة، من حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس.
    Mais — et c'est encore pire — qu'ils empêchent les victimes d'exercer leur droit inhérent à la légitime défense, individuelle ou collective, est injuste et immoral. UN لكن هناك ماهو أدهى وأسوأ، إذ ليس من العدل واﻷخلاق في شيء أن يقوموا بمنع الضحايا من ممارسة حقهم الطبيعي في الدفاع الجماعي والفردي عن النفس.
    Ces politiques ne manqueront pas d'avoir des répercussions importantes sur la demande future de gaz naturel dans le monde. UN وستترك هذه السياسات آثاراً كبيرة على الطلب العالمي على الغاز الطبيعي في المستقبل.
    En 2009, neuf tonnes de mercure métallique furent récupérées à partir de la production de gaz naturel dans le nord de l'Allemagne. UN وفي عام 2009، جُمعت 9 أطنان من الزئبق الفلزي من إنتاج الغاز الطبيعي في شمال ألمانيا.
    Les émissions atmosphériques proviennent du brûlage à la torche du gaz, l'utilisation du gaz naturel dans les turbines et les émissions des moteurs diesel. UN وتنشأ الانبعاثات في الهواء عن إشعال الغاز واستعمال الغاز الطبيعي في الدواليب علاوة على ديزل المحركات.
    Dans certains cas, les sociétés réinjectent le gaz naturel dans les puits plutôt que de le rejeter dans l'atmosphère. UN وفي بعض الحالات تعيد الشركات ضخ الغاز الطبيعي في الآبار بدلاً من إطلاقه.
    Réaffirmant le droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, énoncé à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد الحق الطبيعي في الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس وفقا للمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة،
    Réaffirmant le droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, énoncé à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, UN وإذ تؤكد من جديد الحق الطبيعي في الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس وفقا للمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة،
    7. La situation démographique actuelle de la République du Bélarus est caractérisée par un processus de décroissement naturel de la population. UN 7 - تتسم الحالة الديموغرافية المعاصرة في جمهورية بيلاروس بحدوث عملية من الهبوط الطبيعي في حجم السكان.
    - l'élimination des obstacles au commerce libre et équitable du gaz naturel en Australie; UN ● إزالة العوائق التي تعترض سبيل التجارة الحرة والمنصفة في الغاز الطبيعي في استراليا
    Au 13 mai 2012, l'Iran avait produit environ 1 500 kilogrammes d'uranium naturel sous forme d'UO2. UN وفي 13 أيار/مايو 2012، أنتجت إيران نحو 500 1 كلغ من اليورانيوم الطبيعي في شكل ثاني أكسيد اليورانيوم.
    Il y a aussi quelques investissements en aval, certainement dans des produits à base de gaz naturel à Trinité-et-Tobago. UN وثمة بعض الاستثمارات اﻷمامية، كالاستثمارات في منتجات مستندة الى الغاز الطبيعي في ترينداد وتوباغو.
    La Norvège a toujours appuyé Israël et son droit inhérent à la légitime défense, conformément au droit international. UN وتساند النرويج إسرائيل على نحو ثابت وتؤيد حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس وفقا للقانون الدولي.
    Couple to Couple League International enseigne la méthode naturelle de planification familiale et encourage les couples à utiliser cette méthode dans divers pays du monde. UN تقوم الرابطة الدولية بين الأزواج بتعليم وتشجيع تنظيم الأسرة الطبيعي في أنحاء العالم.
    Les exportations de gaz naturel du Qatar ont augmenté de plus de 78 % depuis 1990. UN واﻹنتاج التسويقي للغاز الطبيعي في قطر زاد بأكثر من ٧٨ في المائة منذ عام ١٩٩٠.
    Le pivot de notre politique est la reconnaissance de la priorité des valeurs humanitaires et du droit naturel au bonheur de chaque individu. UN إن محور سياستنا هو الاعتراف بأولوية القيم الانسانية وبحق الفرد الطبيعي في السعادة.
    En raison de la réduction naturelle des effectifs, quelques postes essentiels sont devenus vacants pendant l’année et la Division a de nouveau entrepris de rechercher des candidats. UN وقد أدى التناقص الطبيعي في عدد الموظفين إلى شغور عدد قليل من الوظائف في المناصب الرئيسية أثناء العام، بحيث وجدت الشعبة نفسها متورطة في عملية البحث عن موظفين من جديد.
    Nous espérons que la situation reviendra rapidement à la normale dans cette région. UN ونعرب عن أملنا في أن تعود اﻷمور الى مجراها الطبيعي في تلك المنطقة على الفور.
    Convaincu de la nécessité de prendre des mesures efficaces pour combattre et éliminer l'odieuse pratique des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, qui constitue une violation flagrante du droit fondamental à la vie, UN واقتناعاً منه بضرورة اتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة واستئصال الممارسة المقيتة المتمثلة في الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً، وهي ممارسة تشكل انتهاكاً صارخاً للحق الطبيعي في الحياة،
    Dans le passé, l'homme était essentiellement témoin de la corrosion naturelle du système écologique. UN لقد كان اﻹنسان أساسا في الماضي ينظر بلا مبالاة إلى التراجع الطبيعي في النظام البيئي.
    Il s'agit là d'une mesure sévère de châtiment collectif qui prive la jeunesse palestinienne de son droit inaliénable à l'éducation. UN كما أنه يمثل نوعا من أشكال العقاب الجماعي القاسي، بحرمانه الشباب الفلسطيني من حقه الطبيعي في التعليم.
    De façon générale, la lumière naturelle dans les cellules était minimale et la lumière artificielle était faible, ce qui donnait une atmosphère sombre et déprimante. UN وبوجه عام، هناك قدر ضئيل من الضوء الطبيعي في الزنزانات، أما الإضاءة الصناعية فمعتمة تشيع جوا مظلما وكئيباً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus