"الطبي الذي" - Traduction Arabe en Français

    • médical qu
        
    • médical qui
        
    • sanitaire
        
    • médicaux dont
        
    • médicales
        
    • médical que
        
    • médicaux qu
        
    • médecin qui
        
    • médicale qui
        
    • médical du
        
    • médicaux qui
        
    • soins médicaux choisi
        
    En outre, le traitement médical qu'il recevait était insuffisant et il souffrait, entre autres, de problèmes neurologiques en raison desquels il avait des difficultés à contrôler ses mains et ses jambes et à uriner, et il souffrait d'un problème articulaire à un genou. UN وعلاوة على ذلك، لم يكن العلاج الطبي الذي يتلقاه كافيا، وكان يعاني مجموعة اضطرابات من بينها اضطرابات عصبية جعلته يفقد السيطرة على يديه ورجليه، وصعوبات في التبول، ومشكلة في مفصل الركبة.
    De plus, l'expert médical qui avait procédé à l'examen a confirmé à l'audience que le corps de la victime présumée ne présentait aucune lésion. UN كما أن الخبير الطبي الذي أجرى الفحص أكد في المحكمة أنه لم تكن هناك أي إصابة بادية على جسد الشخص الذي يدعي أنه ضحية.
    Niveaux de soutien sanitaire des Nations Unies Besoins et normes correspondant au niveau des premiers secours UN مستويات الدعم الطبي الذي تقدِّمه الأمم المتحدة: الاحتياجات والمعايير للمستوى الأساسي (الإسعاف الأوَّلي)
    M. Patrick se serait vu refuser par la suite les soins médicaux dont il avait grand besoin. UN ومُنع السيد باتريك من الحصول على العلاج الطبي الذي كان في أمس الحاجة إليه.
    Les critères d'attribution des aides financières en cas de handicap sont stricts et reposent avant tout sur des considérations médicales. UN ففيما يتعلق بالدعم المالي، تعتبر المعايير المتعلقة بالإعاقة معايير صارمة وتعكس بشكل أساسي النهج الطبي الذي يتم اتباعه.
    Ce n'est pas vraiment le rapport médical que j'attendais. Open Subtitles هذا ليس التقييم الطبي الذي أرغب به
    Sans préciser d'articles du Pacte, il affirme également que les soins médicaux qu'il reçoit en détention sont insuffisants. UN ويزعم أيضا، بدون تحديد مواد العهد، أن العلاج الطبي الذي يقدم له وهو رهن الاحتجاز يقصُر عن المعايير الواجبـة.
    Le gouvernement a répondu que le médecin qui avait examiné Ganesh Bauri n'avait constaté aucune marque extérieure de torture, mais avait trouvé qu'il souffrait de blessures internes. UN وقد أفادت الحكومة بأن الموظف الطبي الذي فحص غانيش باوري لم يعثر على أية علامات خارجية تدل على أية إصابة ولكنه تبين له أن غانيش باوري كان يعاني من جروح داخلية.
    L'autodétermination des femmes et leur intégrité physique ne doivent pas être menacées dans l'intérêt d'une recherche médicale qui utilise la fécondation artificielle, les ovules et les embryons humains. UN وقدرة المرأة على تحديد مصيرها الشخصي والسلامة البدنية للمرأة أمران يجب عدم تعريضهما للخطر لمصلحة البحث الطبي الذي يستعمل فيه الإخصاب الاصطناعي والبويضات والأجنة البشرية.
    En outre, le traitement médical qu'il recevait était insuffisant et il souffrait, entre autres, de problèmes neurologiques en raison desquels il avait des difficultés à contrôler ses mains et ses jambes et à uriner, et il souffrait d'un problème articulaire à un genou. UN وعلاوة على ذلك، لم يكن العلاج الطبي الذي يتلقاه كافيا، وكان يعاني مجموعة اضطرابات من بينها اضطرابات عصبية جعلته يفقد السيطرة على يديه ورجليه، وصعوبات في التبول، ومشكلة في مفصل الركبة.
    Or, depuis le début de 2008, plus de 13 000 personnes malades et les personnes les accompagnant avaient été autorisées à quitter Gaza pour Israël et 135 000 autres étaient passées de Cisjordanie en Israël pour y recevoir un traitement médical qu'elles n'auraient pu se voir administrer dans les territoires palestiniens. UN والواقع أنه، منذ بداية 2008، سمح لأكثر من 000 13 مريض ومرافقيهم بمغادرة غزة إلى إسرائيل وﻟ 000 135 من الضفة الغربية إلى إسرائيل لتلقي العلاج الطبي الذي لم يكن بوسعهم تلقيه في الأراضي الفلسطينية.
    En outre, le traitement médical qu'il recevait était insuffisant et il souffrait, entre autres choses, de problèmes neurologiques qui faisaient qu'il avait des difficultés à contrôler ses mains et ses jambes et à uriner, et il souffrait d'un problème articulaire à un genou. UN وعلاوة على ذلك، لم يكن العلاج الطبي الذي يتلقاه كافياً وكان يعاني مجموعة علل من بينها مشاكل عصبية سببت له صعوبات في السيطرة على يديه ورجليه، وصعوبات في التبول، ومشكلة في مفصل الركبة.
    De plus, l'expert médical qui avait procédé à l'examen a confirmé à l'audience que le corps de la victime présumée ne présentait aucune lésion. UN كما أن الخبير الطبي الذي أجرى الفحص أكد في المحكمة أنه لم تكن هناك أي إصابة بادية على جسد الشخص الذي يدعي أنه ضحية.
    Il ne pouvait ni travailler ni voyager et n'arrivait pas à obtenir le traitement médical qui lui avait été prescrit au Canada. UN فهو لا يستطيع العمل أو السفر ولا يمكنه الحصول على العلاج الطبي الذي كان يتلقاه في كندا لعلاج حالته الصحية.
    Il ne pouvait ni travailler ni voyager et n'arrivait pas à obtenir le traitement médical qui lui avait été prescrit au Canada. UN فهو لا يستطيع العمل أو السفر ولا يمكنه الحصول على العلاج الطبي الذي كان يتلقاه في كندا لعلاج حالته الصحية.
    La Division du soutien logistique a révisé le United Nations Medical Support Manual (Manuel de soutien sanitaire des Nations Unies), qui prévoit un plan global de soutien sanitaire aux opérations sur le terrain, y compris la définition et l'application de normes de qualité. UN قامت شعبة الدعم اللوجستي بتنقيح دليل الدعم الطبي الذي يتضمن خطة لتوفير الدعم الطبي للبعثات الميدانية، تشمل وضع ورصد معايير لجودة الخدمات الطبية.
    Toutefois, si un État Membre décide de procéder à une évacuation sanitaire en utilisant ses propres aéronefs, le Secrétariat recommande que ses frais soient remboursés à condition que le montant du remboursement ne soit pas supérieur à ce qu'aurait été le coût de l'évacuation sanitaire si elle avait été organisée par l'ONU, et que cette dernière ait approuvé l'évacuation et la destination. UN ومع ذلك، وإذا ما اختارت دولة عضو القيام بإجلاء طبي باستخدام طائرة لها، فإن الأمانة العامة توصي بأن يكون تسديد التكاليف بمعدل لا يزيد عن تكلفة الإجلاء الطبي الذي تنظمه الأمم المتحدة، شريطة موافقة الأمم المتحدة على الإجلاء الطبي ووجهته.
    Dans ce contexte le Gouvernement a passé un accord avec la Caisse de sécurité sociale pour que les réfugiés bénéficient des soins médicaux dont ils peuvent avoir besoin. UN وفي هذا السياق، أبرمت الحكومة اتفاقاً مع صندوق الضمان الاجتماعي كي يستفيد اللاجئون من العلاج الطبي الذي قد يحتاجون إليه.
    :: Trois exposés sur l'appui médical dans le cadre de l'ONU seront faits à des réunions d'organisations internationales, régionales consacrées aux questions médicales UN :: تقديم 3 عروض عن الدعم الطبي الذي تقدمه الأمم المتحدة في الاجتماعات الطبية للمنظمات الدولية/الإقليمية
    Le Comité recommande à l'État partie de respecter son obligation d'accorder réparation à toutes les victimes de la torture et d'envisager de conclure des accords de coopération avec les pays où elles résident pour qu'elles puissent bénéficier du type de traitement médical que requiert leur état de victime de la torture. UN توصي اللجنة بأن تأخذ الدولة الطرف بعين الاعتبار الالتزام بضمان الجبر لجميع ضحايا التعذيب وأن تنظر في إبرام اتفاقات تعاون مع البلدان التي يقيمون فيها بحيث يتسنى لهم الحصول على العلاج الطبي الذي يحتاجه ضحايا التعذيب.
    6.3 En ce qui concerne la qualité des soins médicaux, le Comité, tenant compte des réponses de l'État partie aux arguments avancés par l'auteur, considère que celui-ci n'a pas étayé, aux fins de la recevabilité, sa plainte consistant à affirmer que la nature des soins médicaux qu'il reçoit soulève des questions au regard du Pacte. UN 6-3 أما فيما يتعلق بمسائل مستوى الرعاية الطبية المقدمة لصاحب البلاغ، فإن اللجنة ترى، آخذة في اعتبارها ردود الدولة الطرف على النقاط التي طرحها صاحب البلاغ، أن صاحب البلاغ لم يقدم، لأغراض المقبولية، أسانيد لادعائه بأن طبيعة العلاج الطبي الذي يقدم له تمثل مخالفة بمقتضى العهد.
    Le tribunal s'est appuyé en particulier sur l'opinion du médecin légiste selon lequel les mauvais traitements que le requérant affirmait avoir subis auraient entraîné d'autres conséquences que n'aurait pas manqué de remarquer le médecin qui l'avait examiné immédiatement après l'incident. UN واستندت المحكمة بصفة خاصة على رأي الخبير الطبي الذي بين أن سوء المعاملة المدعاة من مقدم الشكوى كان من شأنها زيادة الآثار التي لاحظها الضابط الطبيب الذي فحص مقدم الشكوى بعد الحادث المدعى فوراً.
    L'État partie fait aussi valoir que la Cour européenne a également pris en considération les arguments que l'auteur invoque devant le Comité pour dénoncer une violation de l'article 7 du Pacte, en relevant à ce sujet l'existence d'un document signé par Arturo Navarra Ferragut, dans lequel ce dernier a consenti à l'intervention médicale qui a été pratiquée sur lui. UN كما تؤكد الدولة الطرف أن المحكمة الأوروبية أخذت بعين الاعتبار أيضا الحجج التي ساقتها صاحبة البلاغ أمام اللجنة للتبليغ عن انتهاك المادة 7 من العهد، مشيرة في هذا الصدد إلى وجود وثيقة موقعة من قِبل آرتورو نافارا فيراغوت يوافق فيها على العلاج الطبي الذي أجري لـه. تعليقات صاحبة البلاغ بشأن المقبولية
    Il ressort certes de l'examen médical du requérant qu'il avait une cicatrice, mais rien ne prouve qu'elle soit la conséquence d'actes de torture. UN وبينما يشير الفحص الطبي الذي أجري على صاحب الشكوى إلى أنه يحمل آثار جراح، فإنه لا يوجد دليل على أن تلك الجراح ناتجة عن التعذيب.
    Le Comité n'est pas en position de déterminer dans quelle mesure le dossier médical en question serait utile pour l'évaluation des conditions dans lesquelles M. Zheludkov avait été détenu, et notamment des soins médicaux qui lui ont été dispensés. UN واللجنة ليست في وضع يسمح لها بأن تبتّ في مسألة مدى ملاءمة السجلات الطبية المعنية لتقدير أوضاع سجن السيد زيلودكوف، بما في ذلك العلاج الطبي الذي قدم له.
    Elle doit donner des informations sur l'hôpital ou centre de soins médicaux choisi comme destination finale. UN ويجب أن يتضمن اﻹخطار معلومات عن المستشفى أو المرفق الطبي الذي توجه اليه الخسائر البشرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus