Le nombre d'affaires d'expulsion traitées par les autorités de police a brusquement augmenté avec la crise économique du début des années 90. | UN | زاد عدد حالات الطرد التي نظرت فيها السلطات التنفيذية زيادة حادة أثناء الكساد الاقتصادي في بداية التسعينيات. |
Cette faculté du Gouvernement n'est applicable qu'aux décisions ou ordonnances d'expulsion qui sont devenues exécutoires. | UN | ولا يمكن اللجوء إلى سلطة الحكومة إلا فيما يتعلق بأحكام أو أوامر الطرد التي أضحت تنفيذية. |
Il devrait en outre chercher des solutions propres à éviter les mesures d'expulsion causant la séparation de familles, dans l'esprit de l'article 9 de la Convention. | UN | كما ينبغي السعي إلى إيجاد حلول لتجنب حالات الطرد التي تسبب تشتيت شمل اﻷسرة، عملا بروح المادة ٩ من الاتفاقية. |
À ce sujet, le Comité estime qu'il serait utile de rechercher des solutions propres à éviter des expulsions qui dissocient les familles. | UN | ويُقترح في هذا الصدد السعي إلى إيجاد حلول لتجنب حالات الطرد التي تتسبب في افتراق أفراد اﻷسر. |
Par ailleurs, le HCR a vivement protesté contre des incidents de refoulement qui se sont produits dans le camp, au cours desquels des réfugiés de sexe masculin ont été déportés à Vojnic par la police spéciale croate et remis à la police bosniaque à Velika Kladusa. | UN | وقد احتجت المفوضية أيضا بقوة على حوادث الطرد التي جرت في المخيم، حيث قامت الشرطة الخاصة الكرواتية بإبعاد اللاجئين من الذكور في فوينيتش وسلمتهم إلى الشرطة البوسنية في فيليكا كلادوسا. |
Parmi les expulsions auxquelles la France procédait, 50 % avaient lieu dans les territoires d'outremer. | UN | وتجري نسبة 50 في المائة من حالات الطرد التي تقوم بها فرنسا في الأقاليم الواقعة فيما وراء البحار. |
Le Dr Cartwright s'est présenté en son âme et conscience, en tant que témoin oculaire de l'exorcisme du Père Moore. | Open Subtitles | الدكتور كارترايت أتى إلينا بضمير حي كشاهد عيان على عملية الطرد التي في شريط الأب مور |
Faute de titre de propriété ou de permis d'installation, l'expulsion est dès lors légale quand il existe un besoin en infrastructures d'utilité publique. | UN | لذا، تعد عمليات الطرد التي تنفذ حيثما يستلزم الصالح العام إنشاء مرافق للبنية التحتية قانونيةً عند عدم توافر صكوك للملكية أو تصاريح بالاستيطان. |
Les tribunaux coréens, y compris la Cour constitutionnelle, ont statué que les arrêtés d'expulsion contre des dirigeants du syndicat n'étaient pas inconstitutionnels et que la procédure avait été régulière. | UN | وقد خلصت محاكم كوريا، بما فيها المحكمة الدستورية، إلى أن أوامر الطرد التي صدرت بحق أعضاء تنفيذيين في النقابة أوامر مطابقة للدستور وصادرة وفق الأصول القانونية. |
Il présentera également son quatrième rapport sur l'expulsion des étrangers, qui traitera des limites au droit d'expulsion eu égard aux droits fondamentaux de la personne. | UN | كما سيقدم تقريره الرابع عن طرد الأجانب الذي يتناول فيه حدود الحق في الطرد التي تتصل بحقوق الإنسان الأساسية. |
Le HCR est quant à lui en contact permanent avec les autorités tanzaniennes pour régler certains cas d'expulsion qui lui ont été signalés à la frontière avec le Burundi. | UN | وكانت المفوضية على اتصال مستمر بالسلطات التنزانية من أجل مناقشة بعض حالات الطرد التي أبلغ عن حدوثها على الحدود مع بوروندي. |
En outre, il a été observé que, dans tous les cas d'expulsion impliquant un enfant, l'intérêt supérieur de l'enfant devait prévaloir, et que, dans certains cas, l'intérêt supérieur de l'enfant pourrait commander que celui-ci ne soit pas séparé des adultes lors d'une détention en vue de l'expulsion. | UN | ولوحظ أنه في كافة حالات الطرد التي تتضمن أطفالاً، ينبغي مراعاة مصالح الطفل الفضلى، وقد تتطلب مصالح الطفل الفضلى في بعض الحالات عدم فصله عن الراشدين خلال فترة الاحتجاز في انتظار الطرد. |
Mais la requête étant dirigée contre la décision administrative d'expulsion et non contre la décision judiciaire d'expulsion, la Cour ne s'est pas prononcée sur cette question de la durée de l'expulsion qui s'apparentait en l'espèce à une double peine. | UN | غير أنه لما كان الطعن قد وجه ضد قرار الطرد الإداري لا ضد قرار الطعن القضائي، فإن المحكمة لم تبت في مسألة مدة الطرد التي تشكل في هذه النازلة عقوبة مزدوجة. |
Il a été suggéré d'inclure une disposition stipulant que des procédures d'expulsion excédant une durée raisonnable pouvaient constituer un traitement inhumain ou dégradant. | UN | وأعرب عن اقتراح يدعو إلى إدراج حكم ينص على أن إجراءات الطرد التي تتجاوز مدة معقولة يمكن أن تكون بمثابة معاملة لاإنسانية أو مهينة. |
En outre, il a été suggéré d'énoncer que, dans tous les cas d'expulsion impliquant un enfant, l'intérêt supérieur de l'enfant doit prévaloir. | UN | وإضافة إلى ذلك، اقتُرح تضمين النص ما مؤداه أنه يجب تغليب المصالح الفضلى للطفل في جميع حالات الطرد التي يكون طفل طرفا فيها. |
Les infractions aux conditions d'hébergement décrites ci-dessus sont punies d'une amende de 2 250 à 9 000 euros, sans préjudice des mesures d'expulsion qui pourront être prises. | UN | ويُعاقَب على مخالفة شروط الإيـــواء المذكـــورة أعـــلاه بغرامـــة تتراوح بين 250 2 و 000 9 يورو، دون الإخلال بتدابير الطرد التي يمكن اتخاذها. |
On a dit aussi que le sujet ne devrait pas viser les mesures d'expulsion prises par un État visàvis de ses propres ressortissants ayant une origine ethnique, raciale ou religieuse différente de celle de la majorité de la population. | UN | واقتُرح أيضا ألا يشمل الموضوع تدابير الطرد التي تتخذها الدولة إزاء مواطنيها الذين ينتمون إلى أصل عرقي أو عنصري أو ديني يختلف عن أغلبية السكان. |
Des groupes de paysans ont organisé des manifestations à l'échelle nationale et bloqué des routes en juin 2004 pour exiger des terres et des politiques de développement rural et protester contre les expulsions, qui, en les chassant de leurs terres, créent un sérieux problème humanitaire pour eux-mêmes et leurs familles. | UN | وخرجت مجموعات الفلاحين في مظاهرات عمت البلد وأقامت متاريس على الطرق في حزيران/يونيه 2004 للمطالبة بوضع سياسات للأراضي والتنمية الريفية والاحتجاج على عمليات الطرد التي خلقت مشكلة إنسانية خطيرة للفلاحين وأسرهم الذين طردوا من الممتلكات. |
24. Un certain nombre de résidents serbes dans les zones contrôlées par les autorités de facto serbes de Bosnie sont contre la persécution de non-Serbes et leurs déplacements et, selon certaines informations, des éléments de l'armée ou de la police auraient refusé d'aider aux expulsions qui ont eu lieu récemment à partir de la région de Bijeljina. | UN | ٢٤ - وهناك عدد معين من الصرب المقيمين في المناطق الواقعة تحت سيطرة سلطات اﻷمر الواقع الصربية البوسنية لا يؤيدون ترويع اﻷهالي من غير الصرب أو تشريدهم، بل إن هناك تقارير تفيد بأن بعض الجنود و/أو أفراد الشرطة كانوا غير راغبين في المساعدة في عمليات الطرد التي جرت مؤخرا في منطقة بييلينا. |
15. Le Comité est préoccupé par l'absence de législation spécifique sur les réfugiés et par des mesures de refoulement qui auraient été prises à leur encontre. | UN | 15- وتُعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود تشريع محدَّد بشأن اللاجئين وإزاء تدابير الطرد التي يُدَعى أنها اتُخذت في حقهم. |
15) Le Comité est préoccupé par l'absence de législation spécifique sur les réfugiés et par des mesures de refoulement qui auraient été prises à leur encontre. | UN | (15) وتُعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود تشريع محدَّد بشأن اللاجئين وإزاء تدابير الطرد التي يُدَّعى أنها اتُخذت في حقهم. |
S'agissant des ressortissants iraquiens disparus, et de ceux qui ont disparu à la suite des expulsions auxquelles il a été procédé durant les années 80, le Rapporteur spécial regrette également de n'avoir rien de positif à déclarer sur cette question. | UN | 22 - وفيما يتعلق بالعراقيين المفقودين، والعراقيين المفقودين من جراء عمليات الطرد التي وقعت في الثمانينات، فإن المقرر الخاص يأسف أيضا للإبلاغ عن عدم وجود أي تطورات إيجابية في هذا الشأن. |
Père Moore, vous nous avez dit qu'au cours de l'exorcisme, vous avez revu la silhouette en robe noire | Open Subtitles | الأب مور، أخبرتنا أنك خلال عملية الطرد التي سمعناها أنك قد رأيت ذلك الشكل، عباءة سوداء |