L'Ordonnance ne fait aucune distinction sur le fait que les parties concernées sont handicapées ou non. | UN | ولا يجري القانون أي تمييز على أساس ما إذا كان الطرفان المعنيان من ذوي الإعاقة أم ليسا كذلك. |
Si la réunion de conciliation proprement dite peut être organisée, un accord préliminaire peut être conclu lorsque les parties concernées consentent à se faire aider par des spécialistes. | UN | وعندما يُرتَّب للاجتماع التوفيقي في حد ذاته، يمكن التوصل إلى اتفاق مبدئي يوافق بموجبه الطرفان المعنيان على السعي لتلقي المساعدة من اختصاصي. |
Nous espérons que les parties concernées chercheront sincèrement à transformer la solution des deux États en une réalité. | UN | ونأمل أن يبدى الطرفان المعنيان النية الصادقة في تحويل الرؤية القائمة على وجود دولتين إلى واقع. |
Cela n'est pas approprié lorsque les parties intéressées poursuivent des négociations. | UN | إذ أن هذا لن يكون مفيدا عندما يقوم الطرفان المعنيان بإجراء المفاوضات. |
Elle espère que les parties intéressées feront tout ce qui est en leur pouvoir pour que le référendum se tienne à la date prévue. | UN | وهي تأمل أن يبذل الطرفان المعنيان قصارا هما لضمان إجرائه في الموعد المحدد. |
En outre, le Viet Nam a effectivement recours à l'extradition dans certains cas où les deux parties concernées étaient parvenues à un accord. | UN | وعلاوة على ذلك، سلمت فييت نام بالفعل مجرمين في عدد من الحالات التي توصل فيها الطرفان المعنيان إلى ترتيب معين. |
Le Viet Nam se félicite par conséquent de tous les efforts que peuvent déployer les parties concernées pour parvenir à cet objectif. | UN | وتمشيا مع هذا، ترحب فييت نام بكل جهد يقوم به الطرفان المعنيان تحقيقا لهذا الهدف. |
Auparavant une ordonnance concernant l'interdiction d'approcher ne pouvait être délivrée si les parties concernées vivaient ensemble. | UN | وفي الماضي، لم يكن من الجائز أن يصدر أمر زجري إذا ما كان الطرفان المعنيان يعيشان مع بعضهما. |
C'est particulièrement important à ce stade, alors que les parties concernées déploient de sérieux efforts pour reprendre les pourparlers de paix. | UN | ولهذا الأمر أهميته خاصة في هذه الظروف التي يبذل فيها الطرفان المعنيان جهودا جدية لاستئناف محادثات السلام. |
Pour cette raison, le Pérou, comme la grande majorité des États Membres de l'ONU, a toujours appuyé et parrainé des résolutions qui appuyaient les accords d'Oslo et de Madrid ainsi que le processus de paix dans lequel s'étaient engagées les parties concernées. | UN | لذلك السبب، فإن بيرو، على غرار اﻷغلبية العظمى من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، أيدت باستمرار وشاركت في تقديم القرارات الداعمة للاتفاقات التي تم التوصل إليها في أوسلو ومدريد، فضلا عن عملية السلام التي التزم بها الطرفان المعنيان. |
Le Japon espère sincèrement que les parties concernées ne se laisseront pas détourner de leur objectif par cet incident violent et qu'elles resteront attachées à la réalisation d'une paix complète, juste et durable dans tout le Moyen-Orient. | UN | واليابان تأمل أملا كبيرا ألا يدع الطرفان المعنيان حادثة العنف هذه تعوقهما عن تحقيق أهدافهما. بل أن يظلا ثابتين على العزم لتحقيق سلام شامل وعادل ودائم في كل أنحاء الشرق اﻷوسط. |
Le Japon espère que les parties concernées feront face à ces questions avec sagesse et courage afin que les peuples palestinien et israélien puissent envisager un avenir sûr et prospère. | UN | وتأمل اليابان في أن يواجه الطرفان المعنيان هـــذه القضايا بحكمة وصبر حتى يتمكن الشعبان الفلسطيني واﻹسرائيلي من التطلع إلى مستقبل يسوده اﻷمن والرخاء. |
les parties intéressées conviennent que le Secrétaire général est habilité à interpréter le plan et que, en cas de désaccord sur le sens du plan, l'interprétation du Secrétaire général s'imposera à elles. | UN | ويوافق الطرفان المعنيان على أن يكون للأمين العام سلطة تفسير هذه الخطة، وعلى أنه في حالة وقوع أي خلاف بشأن معنى الخطة، يكون تفسير الأمين العام ملزما للطرفين المعنيين. |
Un accord avec la République fédérative de Yougoslavie au sujet du bureau de Belgrade a été préparé mais il n'a pas encore été signé par les parties intéressées. | UN | وقد أعد مشروع اتفاق مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بشأن مكتب بلغراد، وإن كان الطرفان المعنيان باﻷمر لم يوقعا بعد على الاتفاق. |
les parties intéressées et les pays voisins conviennent tous d'accepter et de respecter les résultats du référendum. | UN | 7 - يوافق الطرفان المعنيان والبلدان المجاوران على قبول واحترام نتائج الاستفتاء. |
les parties intéressées conviennent de continuer de coopérer sans réserve avec les organismes internationaux compétents jusqu'à ce que le rapatriement ait été mené à son terme. | UN | ويوافق الطرفان المعنيان على مواصلة تعاونهما تعاونا كاملا مع الهيئات الدولية المعنية ريثما تكتمل عملية الإعادة إلى الوطن. |
248. De nombreuses délégations ont exprimé leur ferme soutien aux activités menées dans le cadre du programme et exprimé l'espoir que les parties intéressées reprendraient les négociations. | UN | المناقشـة ٢٤٨ - أعربت وفود كثيرة عن تأييدها القوي لﻷنشطة التي يضطلع بها البرنامج، وعن اﻷمل في أن يستأنف الطرفان المعنيان المفاوضات. |
Si, dans un délai d'un an à compter de la date à laquelle l'État demandeur a notifié à l'État de lancement qu'il a soumis les pièces justificatives de sa demande, une demande en réparation n'est pas réglée par voie de négociations diplomatiques selon l'article IX, les parties intéressées constituent, sur la demande de l'une d'elles, une Commission de règlement des demandes. | UN | إذا لم يتم، خلال مهلة سنة من تاريخ قيام الدولة المطالبة بإشعار الدولة المطلقة بأنها قدّمت مستندات المطالبة، الوصول إلى تسوية للمطالبة عن طريق المفاوضات الدبلوماسية وفقا للمادة التاسعة، يشكل الطرفان المعنيان لجنة لتسوية المطالبات وذلك بناء على طلب أيٍّ منهما. |
104. Le coût de ces services doit être supporté par les deux parties concernées. | UN | ١٠٤ - وينبغي أن يتقاسم الطرفان المعنيان التكاليف المتكبدة لهذه الخدمات. |
Une solution équitable et globale, y compris la solution à deux États, est possible et réalisable à condition que les deux parties concernées restent concentrées, engagées et déterminées à régler toutes les questions fondamentales. | UN | والتوصل إلى حل عادل وشامل، بما في ذلك حل الدولتين، ممكن ويمكن تحقيقه شريطة أن يواصل الطرفان المعنيان التركيز والالتزام والتصميم على حل جميع المسائل الرئيسية والأساسية. |
Il est absolument essentiel que les deux parties concernées fassent preuve de courage et prennent des mesures concrètes pour honorer les engagements qu'elles ont pris à Madrid, à Oslo et après. | UN | ومن الضروري تماما أن يتحلى الطرفان المعنيان بالشجاعة لاتخاذ خطوات ملموسة لتنفيذ الالتزامات التي قطعاها على نفسيهما في مدريد، وفي اوسلو وفيما بعد ذلك. |