les deux parties étaient censées respecter leurs engagements de bonne foi et s'abstenir de toute mesure de nature à miner le processus de paix. | UN | وكان من المتوقع أن يحترم الطرفان كلاهما التزاماتهما بحسن نية وأن يمتنعا عن اتخاذ أية تدابير يمكن أن تقوض عملية السلام. |
les deux parties ont exprimé également un optimisme prudent au sujet des prochaines étapes dans l'application du Plan. | UN | وفي الوقت ذاته، أعرب الطرفان كلاهما عن تفاؤل حذر بالنسبة إلى المراحل المقبلة من تنفيذ الخطة. |
En l'absence d'un règlement politique global, cependant, les deux parties ont cherché à utiliser la FORPRONU pour atteindre leurs propres objectifs politiques. | UN | إلا أنه في غياب تسوية سياسية شاملة، سعى الطرفان كلاهما إلى استخدام قوة اﻷمم المتحدة للحماية لتحقيق أهدافهما السياسية. |
Nous nous opposons aux activités des deux parties qui préjugent des négociations sur le statut définitif. | UN | نحن نعارض الأنشطة التي يقوم بها الطرفان كلاهما والتي قد تخل بمفاوضات الوضع النهائي. |
les deux parties se réjouissent que les observateurs soient prêts à présenter leurs propositions de programme de travail. | UN | ويرحب الطرفان كلاهما باستعداد المراقبين لتقديم اقتراحاتهم المتعلقة ببرنامج عمل اللجنة. |
les deux parties ont convenu de réactiver et de renforcer le mécanisme de réconciliation existant. | UN | ووافق الطرفان كلاهما على إعادة تفعيل آلية المصالحة القائمة وتعزيزها. |
Les débats qui ont suivi ont essentiellement porté sur les questions des droits de l'homme et sur des aspects connexes, et les deux parties se sont plaintes de violations. | UN | وبعد ذلك دارت مناقشات انصبت أساسا على حقوق الإنسان والمسائل المتصلة بها، حيث شكا الطرفان كلاهما من وقوع انتهاكات. |
les deux parties coopéreront à la mise en oeuvre des décisions de la Commission du tracé de la frontière relativement à la délimitation et la démarcation de celle-ci. | UN | وسيتعاون الطرفان كلاهما على تنفيذ قرارات لجنة الحدود المتعلقة بتحسين وترسيم الحدود. |
Il est important que les deux parties abordent ce dialogue de bonne foi, résolues à ne pas se montrer intransigeantes et disposées à prendre en considération les aspirations légitimes de l'autre partie. | UN | ومن المهم أن يقيم الطرفان كلاهما الحوار بحُسن نية وبروح من المرونة والرغبة في تقبُّل التطلعات المشروعة للطرف الآخر. |
les deux parties devront coopérer à l'application de la décision de délimitation de la Commission du tracé de la frontière entre l'Érythrée et l'Éthiopie. | UN | وسيتعاون الطرفان كلاهما على تنفيذ قرار لجنة ترسيم الحدود بين إثيوبيا وإريتريا. |
La délégation chinoise espère que les deux parties feront preuve de clairvoyance politique et de souplesse de manière à tenir leurs engagements en matière de promotion et de protection des droits des populations autochtones. | UN | ويأمل في أن يبدي الطرفان كلاهما حكمة سياسية ومرونة وحماية لحقوق السكان الأصليين من خلال العمل. |
les deux parties accepteraient en outre le déploiement d'observateurs militaires en coopération avec l'ONU. | UN | وسيتقبل الطرفان كلاهما بنشر مراقبين عسكريين بالتعاون مع الأمم المتحدة. |
Dans le même temps, les deux parties avaient exprimé un optimisme prudent au sujet des prochaines étapes dans l'application du Plan de règlement. | UN | وفي الوقت ذاته أعرب الطرفان كلاهما عن تفاؤل حذر بشأن الأطوار المقبلة في تنفيذ الخطة. |
S’il est vrai que les deux parties sont coupables d’atrocités, les forces yougoslaves sont responsables de la majorité de ces actes terribles. | UN | ولئن كان الطرفان كلاهما قد ارتكب فظائع، فإن القوات اليوغوسلافية هي المسؤولة عن معظم هذه اﻷعمال الرهيبة. |
les deux parties se sont mutuellement accusées d'abriter des terroristes et de promouvoir leurs activités. | UN | ويتهم الطرفان كلاهما الآخر بإيواء الإرهابيين وتشجيع الأنشطة الإرهابية. |
les deux parties avaient informé la MINURSO à l'époque que ces mesures visaient à mettre fin aux migrations illégales et aux activités des passeurs. | UN | وكان الطرفان كلاهما قد أبلغا البعثة في ذلك الوقت بأن تلك الأعمال إنما كانت تهدف إلى التصدي للهجرة السرية وأنشطة التهريب. |
Tant que les positions de l'une ou de l'autre des parties ou des deux parties ne changeront pas, la Commission ne pourra rien faire de plus. | UN | ولن يكون باستطاعة اللجنة القيام بشيء ما لم يغير أحد الطرفين أو الطرفان كلاهما من موقفيهما. |
Certains accords de négociation peuvent exiger des deux parties qu'elles fournissent des informations aux arbitres, alors que d'autres peuvent aussi bien imposer la confidentialité. | UN | وقال إن بعض اتفاقات التفاوض قد تتطلب أن يقدم الطرفان كلاهما معلومات الى هيئة التحكيم ، بينما بعضها اﻵخر قد ينص على السرية. |
Rappelant la signature, le 21 novembre 2006, par le Gouvernement népalais et le Parti communiste népalais-maoïste de l'Accord de paix global et la volonté déclarée des deux parties d'instaurer une paix permanente et viable, | UN | وإذ يشير إلى توقيع حكومة نيبال والحزب الشيوعي النيبالي (الماوي)، في 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، على اتفاق سلام شامل، وإلى الالتزام الذي أعلنه الطرفان كلاهما بالتوصل إلى سلام وطيد ومستدام، |