"الطرفين من" - Traduction Arabe en Français

    • aux parties de
        
    • les parties de
        
    • deux parties de
        
    • des parties
        
    • différend
        
    • parties d'
        
    • les parties ont
        
    • les deux parties en
        
    • les parties à
        
    • des deux parties
        
    Il demande de nouveau aux parties de réitérer leur engagement à l'égard de cet accord. UN ويدعو الطرفين من جديد إلى تجديد التزامهما بهذا الاتفاق.
    La conciliation est par essence une procédure volontaire, qui doit permettre aux parties de régler elles-mêmes leur litige. UN وذكر أن جوهر التوفيق يقوم على أساس أنه عملية طوعية يقصد بها تمكين الطرفين من التوصل إلى حل لنـزاعهما بنفسيهما.
    Il a été dit en outre qu'aucun État n'avait de lois empêchant les parties de s'entendre volontairement sur le lieu de l'arbitrage. UN وبالإضافة إلى ذلك، قِيل إنه ليس هناك دولة تمنع قوانينها الطرفين من أن يبرما طوعا اتفاقا بشأن مكان التحكيم.
    Cet accord entre partenaires sociaux permettra aux deux parties de concevoir des instruments et des lignes d'action bénéfiques aux deux côtés de l'équation. UN ومن شأن هذه الشراكة الاجتماعية تمكين كلا الطرفين من إبرام صكوك والتوصل إلى سياسات تفيد طرفي المعادلة.
    Toutefois, les motivations et l'état d'esprit des parties au moment de les examiner seront déterminants. UN غير أن الكثير سيتوقف على ما يحرك الطرفين من دوافع وما يتحليان به من روح وهما يشرعان فيها.
    Les deux parties ont pu présenter, et longuement, leurs positions respectives. Elles ont également réaffirmé leur soutien aux efforts que déploie l'OUA pour régler le différend qui les oppose pacifiquement. UN وتمكن كل من الطرفين من عرض موقفه باستفاضة، وأكد الطرفان مجددا دعمهما لجهود منظمة الوحدة اﻷفريقية لحل النزاع بينهما سلميا.
    Ces consultations ont permis aux parties d'aborder de nombreux autres volets du processus de paix. UN ومكّنت هذه المشاورات الطرفين من تناول مجموعة من الجوانب الأخرى لعملية السلام.
    Il note avec consternation que les pourparlers militaires entre les parties ont été interrompus à diverses reprises. UN ويلاحظ المجلس مع الاستياء الشديد ما منيت به المحادثات العسكرية بين الطرفين من تعطل متكرر.
    En attendant la réponse du Gouvernement israélien, la FINUL a poursuivi ses consultations avec les deux parties en vue de prévenir tout incident dans la zone. UN وفي انتظار رد من الحكومة الإسرائيلية، واصلت اليونيفيل مشاوراتها مع الطرفين من أجل منع وقوع أي حادث في المنطقة.
    Il peut être bon d’examiner les dispositions existantes sur les sûretés réelles afin d’inclure des dispositions permettant aux parties de conclure des arrangements appropriés les concernant. UN وقد يكون من المستصوب استعراض الأحكام الموجودة حاليا بشأن الضمانات بهدف إدراج أحكام تمكّن الطرفين من الاتفاق على ترتيبات ضمان مناسبة.
    Il demande de nouveau aux parties de réitérer leur engagement à l'égard de cet accord. UN ويدعو الطرفين من جديد إلى تجديد التزامهما بهذا الاتفاق.
    Il convient de soutenir le processus politique et de le renforcer par de véritables changements sur le terrain afin de permettre aux parties de progresser dans les négociations portant sur toutes les questions relatives au statut permanent. UN وينبغي تقديم الدعم من أجل المضي قدما بالعملية السياسية وتعزيزها من خلال إحداث تغييرات حقيقية على الأرض، مما يمكِّن الطرفين من إحراز تقدم في المفاوضات بشأن كل قضايا الوضع النهائي.
    La composante militaire a l'intention de chercher toutes les occasions de permettre aux parties de reprendre le dialogue sur les questions de sécurité et de tenir de nouveau les réunions quadripartites qui ont été suspendues. UN وينوي العنصر العسكري اغتنام جميع الفرص التي تمكّن الطرفين من استئناف الحوار بشأن المسائل الأمنية وعقد الاجتماعات الرباعية من جديد بعد تعليقها.
    Compte tenu de la catastrophe humanitaire qui se produirait si l'Accord de paix global venait à échouer, la communauté internationale doit continuer de s'employer à permettre aux parties de l'appliquer avec succès. UN وإن ما يترتّب على انهيار اتفاق السلام الشامل من كارثة إنسانية يجب أن يكفل استمرار تركيز المجتمع الدولي على تمكين الطرفين من تنفيذ الاتفاق بنجاح.
    Elle tient à rappeler, toutefois, que cette aide ne dispense pas les parties de leur obligation de contribuer régulièrement à ses dépenses de fonctionnement. UN وترغب اللجنة في أن تؤكد مجددا حقيقة أن تلقيها لهذا الدعم لا يعفي الطرفين من واجبهما تجاه مواصلة سداد تكاليف اللجنة.
    Rien n'empêchait les parties de s'entendre pour insérer dans le document de transport d'autres données qu'elles jugeaient utile de mentionner pour des raisons commerciales. UN وليس هناك ما يمنع الطرفين من الاتفاق على إدراج تفاصيل أخرى يُرى أن من المستصوب تجاريا ذكرها في مستند النقل.
    1.1.2 Achèvement de l'élaboration, par les parties, de documents sur le non-recours à la violence et le retour des déplacés et des réfugiés UN 1-1-2 انتهاء الطرفين من صياغة الوثائق المتعلقة بعدم استخدام العنف وبعودة المشردين داخليا واللاجئين
    Le Comité a exprimé le souhait que les entretiens menés entre les deux parties et le Président des États-Unis en marge du Sommet du Millénaire soient couronnés de succès, ce qui permettrait aux deux parties de s'engager sur la voie d'un accord final. UN وأعربت اللجنة عن أملها في أن تؤدي الاجتماعات التي عقدها الجانبان مع رئيس الولايات المتحدة على هامش مؤتمر قمة الألفية وما بعد ذلك إلى حدوث انفراجة تمكن الطرفين من إحراز تقدم نحو الاتفاق النهائي.
    Toutefois, les motivations et l'état d'esprit des parties au moment de les examiner seront déterminants. UN غير أن الكثير سيتوقف على ما يحرك الطرفين من دوافع وما يتحليان به من روح وهما يشرعان فيها.
    On se souviendra que l'Organe central avait, entre autres, pris note des positions respectives des deux parties concernant les propositions et prié la délégation de haut niveau de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) de demeurer saisie du différend. UN وكما تذكرون، فإن الجهاز المركزي كان قد أحاط علما، في جملة أمور، بمواقف كل من الطرفين من المقترحات وطلب من الوفد الرفيع المستوى لمنظمة الوحدة اﻷفريقية أن يظل على علم بالنزاع.
    L'année qui vient de s'écouler a montré, à l'évidence, que ni l'usage de la force, ni les mesures unilatérales n'ont pu rapprocher les parties d'une solution au conflit. UN وقد أظهر العام المنصرم بوضوح أن استخدام القوة واتخاذ الخطوات الأحادية الجانب لن تقربا الطرفين من حل الصراع.
    J'ai notamment organisé deux séries d'entretiens à New York afin d'aider les parties à progresser sur la voie d'un accord. UN وبوجه خاص، عقدت جولتين من المحادثات في نيويورك للتقريب بين مواقف الطرفين من أجل التوصل الى اتفاق.
    Certaines délégations ont indiqué que la proposition pourrait être rendue acceptable si l'on affinait les garde-fous déjà dressés, par exemple en prévoyant que le tribunal examinerait rapidement, en présence des deux parties, toute contestation élevée par l'autre partie. UN وأوضحت بعض الوفود أن الاقتراح قد يصبح مقبولا إذا أدخل مزيد من التنقيح على الضمانات، بأن يسمح مثلا بالنص على النظر فورا في المسألة بين الطرفين من قبل هيئة التحكيم بمجرد اعتراض الطرف الآخر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus