Malheureusement, il n'a pas été possible de parvenir à un accord entre les parties elles-mêmes sur la question du fonctionnement des institutions politiques prévues par l'Accord. | UN | وللأسف، لم يمكن التوصل إلى اتفاق بين الطرفين نفسيهما بشأن إجراءات عمل المؤسسات السياسية المنشأة بموجب الاتفاق. |
Il n'en reste pas moins que personne ne pourra faire plus que les parties elles-mêmes, pour instaurer une paix durable dans cette région. | UN | على أنه لا يمكن لأحد أن يسهم في تحقيق سلام دائم في هذه المنطقة أكثر من الطرفين نفسيهما. |
Les résultats enregistrés au cours des tous derniers mois prouvent que les parties elles-mêmes, travaillant ensemble, peuvent résoudre les nombreuses questions actuellement en suspens. | UN | إن سجل اﻷشهر القليلة الماضية يثبت أن الطرفين نفسيهما إذا ما عملا بصورة مشتركة بوسعهما حل الكثير من المسائل المعلقة التي يتدارسانها اﻵن. |
Toutefois, rien ne vaudra l'engagement et la détermination des parties elles-mêmes. | UN | ومع ذلك، ليس هناك من شيء أهم من الالتزام والتصميم من جانب الطرفين نفسيهما. |
Nous croyons, toutefois, qu'il est du devoir et de la responsabilité des parties elles-mêmes de résoudre la crise actuelle et de s'entendre sur les questions en suspens. | UN | ومع ذلك، نعتقد أن من واجب ومن مسؤولية الطرفين نفسيهما أن يحسما اﻷزمة الراهنة ويتفقا على المسائل المعلقة. |
Le Conseil de sécurité soulignait ainsi que c'est aux parties elles-mêmes qu'incombe au premier chef la responsabilité de résoudre leurs divergences. | UN | وبذا أكد مجلس اﻷمن المسؤولية اﻷساسية التي تقع على الطرفين نفسيهما فيما يتعلق بتسوية خلافاتهما. |
c) Un avis adressé conformément à l'alinéa b) ii) b. de la présente recommandation peut concerner des droits de réserve de propriété et des droits de crédit-bail découlant de plusieurs opérations, conclues entre les mêmes parties sans qu'il soit nécessaire d'identifier chaque opération. | UN | (ج) ويجوز أن يغطى إشعار مرسل عملا بالفقرة الفرعية (ب)`2`ب- من هذه التوصية حقوق الاحتفاظ بالملكية والإيجار التمويلي بمقتضى معاملات متعددة بين الطرفين نفسيهما دون الحاجة إلى تحديد كل معاملة على حدة. |
Toutefois, telle qu'elle était rédigée, la variante A donnait à penser que des mécanismes de règlement des différends appropriés devaient être créés dans chaque cas par les parties elles-mêmes. | UN | بيد أن البديل ألف، بصيغته الحالية، يوحي فيما يبدو بأنه على الطرفين نفسيهما إيجاد آليات تسوية النـزاعات المناسبة المطلوبة في كل حالة. |
L'intitulé de l'article 9 prête à confusion, car il fait référence à l'échange d'informations entre les parties, alors que le corps de l'article traite essentiellement de la communication entre les parties et le conciliateur et non entre les parties elles-mêmes. | UN | وذكر أن عنوان المادة 9 مثير للارتباك، لأنه يشير إلى المعلومات بين الطرفين، بينما تتناول المادة بصفة رئيسية الاتصالات بين الطرفين والموفّق، وليس فيما بين الطرفين نفسيهما. |
Il a invité les parties elles-mêmes à suivre la Feuille de route, à oeuvrer ensemble à son application et à résister aux attaques lancées contre la vision qu'elle représentait. | UN | ودعا الطرفين نفسيهما إلى الامتثال لخريطة الطريق، والتعاون معا في تنفيذها، والتغلب على التحديات التي تعترض تحقيق رؤية الخريطة. |
Cette Assemblée ne doit pas s'ingérer dans cette question extrêmement complexe et émotionnelle, alors que les parties elles-mêmes ont décidé de reporter la discussion sur Jérusalem aux négociations sur le statut permanent, qui devraient débuter en mai 1996. | UN | ولا ينبغي لهـــذه الجمعية أن تقحم نفسها في هذه القضية اﻷكثر تعقيدا وإثارة للمشاعر، في حين أن الطرفين نفسيهما قررا إرجـــاء المناقشة بشأن القدس إلى المفاوضات المتعلقـــة بالوضع الدائم، التي من المقرر أن تبدأ في أيار/مايو ١٩٩٦. |
À l'époque, il a été décidé d'un commun accord que le seul moyen d'arriver à une solution au conflit israélo-palestinien passait par des négociations directes, face à face, entre les parties elles-mêmes — Israël et l'Organisation de libération de la Palestine — et par la reconnaissance mutuelle. | UN | وفي ذلك الوقت قررنا معـا وبشكل متبــادل أن الطريـق الوحيـد للتوصل إلى حل للصراع اﻹسرائيلي - الفلسطيني هو عن طريق المفاوضات المباشرة وجهـــــا لوجه بين الطرفين نفسيهما - إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية - وعن طريق الاعتراف المتبادل. |
Pour terminer, nous voudrions souligner qu'il relève principalement de la responsabilité des parties elles-mêmes d'instaurer la paix. | UN | ختاما، نود أن نؤكد على أن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق الطرفين نفسيهما على تحقيق السلام. |
104. Ma seconde préoccupation a trait à la volonté des parties elles-mêmes. | UN | ١٠٤ - أما شاغلي الثاني فهو يتعلق بإرادة الطرفين نفسيهما. |
Comme il a été souligné à de nombreuses reprises, c'est uniquement aux parties elles-mêmes qu'il appartient en fin de compte d'apporter la paix dans leur pays. | UN | 37 - لقد أكدنا في مناسبات عديدة أن الطرفين نفسيهما هما الكفيلان في نهاية المطاف بإحلال السلام في البلدين. |
Deuxièmement, Malte est fermement convaincue qu'une solution juste, globale et durable de la question de Palestine ne peut être trouvée que par des moyens pacifiques et que, s'il appartient aux parties elles-mêmes de négocier un règlement, la communauté internationale doit les aider à adopter des décisions hardies et fréquemment difficiles. | UN | وثانيا، إنها مقتنعة بأن حلا عادلا وشاملا ودائما لقضية فلسطين لا يمكن تحقيقه إلا بالوسائل السلمية، وتعتقد أنه يتعين على الطرفين نفسيهما التفاوض من أجل التوصل إلى تسوية، إلا أن المجتمع الدولي يجب أن يدعمهما لاتخاذ القرارات الجريئة والصعبة في كثير من الأحيان. |
7. Réaffirme que c'est aux parties elles-mêmes qu'il incombe au premier chef de parvenir à la paix et leur rappelle que la volonté de la communauté internationale de continuer à les aider dépend de leurs progrès dans ce domaine; | UN | ٧ - يؤكد من جديد أن المسؤولية اﻷساسية عن تحقيق السلام تقع على عاتق الطرفين نفسيهما ويذكرهما بأن استمرار التزام المجتمع الدولي بمساعدتهما يتوقف على ما يحرزانه من تقدم في هذا الصدد؛ |
La position de notre gouvernement dans ce dossier est claire : la seule solution pour sortir de l'impasse est une solution négociée par les deux parties elles-mêmes. | UN | وكان موقف حكومتنا واضحاً - فالحل الوحيد للقضية، هو ذلك الذي يتم التفاوض عليه من قبل الطرفين نفسيهما. |