4.6 L'État partie indique que les audiences ont commencé le 27 septembre 2004. | UN | 4-6 وتقول الدولة الطرف إن جلسات المحاكمة بدأت في 27 أيلول/سبتمبر 2004. |
À ce propos, l'État partie indique que le procès-verbal de l'audition a été lu à l'auteur en arabe. | UN | وفي هذا الصدد، تقول الدولة الطرف إن المحضر الحرفي للجلسة قرئ على مقدم البلاغ باللغة العربية. |
L'État partie affirme que le Comité n'a pas compétence pour examiner les communications soumises par des tiers. | UN | وتقول الدولة الطرف إن اللجنة لا تملك صلاحية النظر في بلاغات تقدمها أطراف أخرى غير الأشخاص المعنيين. |
L'État partie affirme que le même raisonnement s'applique dans la présente affaire. | UN | وتقول الدولة الطرف إن نفس المنطق ينبغي أن يطبق على هذه الحالة. |
L'État partie fait valoir que les plaintes du requérant ont été examinées équitablement dans le cadre des procédures internes. | UN | وتقول الدولة الطرف إن ادعاءات صاحب الشكوى قد بُحثت بصورة عادلة في إجراءات التقاضي المحلية. |
7.17 L'État partie déclare que les griefs présentés par les conseils du requérant sont dénués de fondement. | UN | 7-17 وتقول الدولة الطرف إن الادعاءات المقدمة من ممثلي صاحب الشكوى لا أساس من الصحة. |
Par ailleurs, l'État partie soutient que les griefs de l'auteur ne sont pas fondés. | UN | وبدلاً من ذلك، تقول الدولة الطرف إن ادعاءات صاحب البلاغ تفتقر إلى الأسس الموضوعية. |
4.6 L'État partie indique que les audiences ont commencé le 27 septembre 2004. | UN | 4-6 وتقول الدولة الطرف إن جلسات المحاكمة بدأت في 27 أيلول/سبتمبر 2004. |
L'État partie indique que cela est confirmé par un article communiqué par le requérant, dans lequel le frère de celui-ci confirme que telle était la raison de son départ. | UN | وتقول الدولة الطرف إن هذا ما أكده مقال قدمه صاحب الشكوى يؤكد فيه شقيقه أن هذا كان سبب رحيله. |
L'État partie indique que le représentant de l'auteur lors du procès en appel a estimé qu'une demande d'autorisation spéciale de faire appel auprès de la Haute Cour n'aurait eu aucune chance d'aboutir. | UN | وتقول الدولة الطرف إن ممثل صاحب البلاغ في الاستئناف كان يرى أن تقديم طلب للحصول على إذن خاص للاستئناف أمام المحكمة العالية لن يكتب له النجاح. |
L'État partie affirme que l'auteur n'a jamais nié avoir écrit les lettres ayant déclenché ces poursuites. | UN | وتقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ لم يُنكر قط أنه هو من كتب الرسائل التي أدت إلى هذه الدعاوى. |
L'État partie affirme que l'auteur n'a jamais nié avoir écrit les lettres ayant déclenché ces poursuites. | UN | وتقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ لم يُنكر قط أنه هو من كتب الرسائل التي أدت إلى هذه الدعاوى. |
L'État partie affirme que les auteurs sont assistés par sept avocats et qu'ils n'ont pas déposé de plainte auprès des autorités espagnoles, comme le prévoit la loi espagnole. | UN | وتقول الدولة الطرف إن لمقدمي البلاغ سبعة محامين وأنهم لم يرفعوا أية شكوى إلى السلطات الاسبانية حسبما ينص عليه القانون الاسباني. |
L'État partie fait valoir que la restriction imposée à la liberté d'expression est à l'évidence prévue par la loi sous la forme de l'arrêté. | UN | وتقول الدولة الطرف إن حظر إلقاء الخطب ينص عليه القانون صراحة في شكل قانون محلي. |
L'État partie fait valoir que les constatations du Comité peuvent être consultées sur différents sites Web du Gouvernement, et qu'elles ont été communiquées aux médias. | UN | وتقول الدولة الطرف إن آراء اللجنة متاحة على مختلف المواقع الإلكترونية للحكومة، كما أنها قد وُزّعت على وسائط الإعلام. |
L'État partie déclare que c'est ce qu'il a fait et qu'il n'y a donc eu violation ni de l'article 9 ni du paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte. | UN | وتقول الدولة الطرف إن هذا هو ما حدث، ولذا فلا مجال للكلام عن انتهاك للمادة ٩ والفقرة ٢ من المادة ١٤ من العهد. |
En tout état de cause, l'État partie soutient que l'allégation est irrecevable car elle est incompatible avec les dispositions de la Convention. | UN | وفضلاً عن ذلك، تقول الدولة الطرف إن الادعاء غير مقبول لكونه يتنافى وأحكام الاتفاقية. |
317. En réponse aux questions qui avaient été soulevées et aux observations qui avaient été formulées, le représentant de l'Etat partie a dit que le Nigéria maintiendrait son dialogue avec le Comité et s'efforcerait de son mieux de soumettre ses rapports à temps. | UN | ٣١٧ - وردا على ما وجه من أسئلة وما أبدي من تعليقات، قال ممثل الدولة الطرف إن نيجيريا سوف تقوم من اﻵن فصاعدا بالابقاء على حوارها مع اللجنة وأنها ستبذل كل الجهود لتقديـم التقاريــر فــي موعدهــا. |
Compte tenu de ces éléments, l'État partie objecte que les affaires citées par l'auteur ne sont pas pertinentes et que la peine ne peut pas être considérée comme excessive. | UN | وفي ضوء هذه العناصر، تقول الدولة الطرف إن القضايا التي استشهد بها صاحب البلاغ ليست ذات صلة بالموضوع وأنه لا يمكن اعتبار الحكم غير متناسب. |
L'État partie a déclaré que les tribunaux octroyaient fréquemment une indemnisation d'un montant important pour ce type de violation. | UN | وتقول الدولة الطرف إن محاكمها غالباً ما تقضي بدفع مبالغ كبيرة كتعويض عن هذه الانتهاكات. |
À la lumière des éléments de preuve produits, l'État partie estime que l'auteur n'a pas étayé l'allégation selon laquelle en rejetant la demande d'ajournement le juge avait fait montre de parti pris. | UN | وعلى ضوء الشهادة، تقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ لم يثبت ادعاءه بأن قرار القاضي برفض طلب التأجيل كان متحيزا. |
L'État partie fait valoir qu'aucun des suspects n'est présenté comme coupable dans cet article, qu'il considère impartial. | UN | وتقول الدولة الطرف إن المقالة لم تتضمن أية إشارة إلى إدانة أي شخص وتعتبرها مقالة محايدة. |
Le Comité est également préoccupé par l'affirmation de l'État partie selon laquelle la femme elle-même participe à la perpétuation des stéréotypes qui la marginalisent. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء مقولة الدولة الطرف إن المرأة تساهم بنفسها في الإبقاء على الأفكار النمطية التي تهمشها. |
L'État partie fait observer que les filles sont nées à Asunción, qu'elles ont la nationalité paraguayenne et qu'elles ont passé la plus grande partie de leur vie au Paraguay. | UN | وتقول الدولة الطرف إن البنات ولدن في أسنسيون، ويحملن الجنسية الباراغوايية وقضين معظم حياتهن في باراغواي. |