L'État partie a reconnu officiellement le renvoi de 28 individus; le conseil lui demande de préciser où se trouve la personne restante et quelle est sa situation. | UN | وتلاحظ المحامية أن الدولة الطرف اعترفت رسمياً بنقل 28 فرداً؛ وتطلب إيضاحات بشأن مكان وجود الفرد المتبقي ووضعه القانوني. |
Le Comité note que l'État partie a reconnu son implication dans l'arrestation de la victime sans être en mesure de fournir une explication sur le sort de celle-ci depuis son arrestation. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف اعترفت بضلوعها في اعتقال الضحية لكنها عاجزة عن تقديم معلومات بشأن مصيره منذ اعتقاله. |
L'État partie a reconnu officiellement le renvoi de 28 individus; le conseil lui demande de préciser où se trouve la personne restante et quelle est sa situation. | UN | وتلاحظ المحامية أن الدولة الطرف اعترفت رسمياً بنقل 28 فرداً؛ وتطلب إيضاحات بشأن مكان وجود الفرد المتبقي ووضعه القانوني. |
Dans le même temps toutefois, l'État partie reconnaît que le Liban est dans une situation d'instabilité perpétuelle. | UN | بيد أن الدولة الطرف اعترفت في نفس الوقت بأن عدم الاستقرار لا يزال مستمراً في لبنان. |
Dans le même temps toutefois, l'État partie reconnaît que le Liban est dans une situation d'instabilité perpétuelle. | UN | بيد أن الدولة الطرف اعترفت في نفس الوقت بأن عدم الاستقرار لا يزال مستمراً في لبنان. |
11. Le Comité constate avec préoccupation que, comme l'État partie l'a reconnu, la législation régissant les conditions dans lesquelles les agents des forces de l'ordre peuvent faire usage d'une force potentiellement meurtrière semble incompatible avec les internationales pertinentes, ce qui peut entraîner un risque grave d'atteinte au droit à la vie. | UN | 11- ويساور اللجنة القلق لأن الدولة الطرف اعترفت بتشريعها المتعلق بالظروف التي يمكن في إطارها للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين اللجوء إلى القوة وهو تشريع لا يتطابق، فيما يبدو، مع المعايير الدولية ذات الصلة، الأمر الذي قد يؤدي إلى الإضرار الفادح بالحق في الحياة. |
Le Comité note que l'État partie a reconnu son implication dans l'arrestation de la victime sans être en mesure de fournir une explication sur le sort de celleci depuis son arrestation. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف اعترفت بضلوعها في اعتقال الضحية لكنها عاجزة عن تقديم معلومات بشأن مصيره منذ اعتقاله. |
Il note que l'État partie a reconnu, en l'espèce, que la requérante avait épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذه القضية أن الدولة الطرف اعترفت بأن صاحبة الشكوى قد استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Il note que l'État partie a reconnu, en l'espèce, que la requérante avait épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذه القضية أن الدولة الطرف اعترفت بأن صاحبة الشكوى قد استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Les auteurs notent que l'État partie a reconnu chacun des incidents violents qui se sont produits, bien qu'il n'en ait pas décrit certains des détails avec exactitude. | UN | 9-5 ويلاحظ مقدما البلاغ أن الدولة الطرف اعترفت بكل حادث من أحداث العنف التي وقعت. ومع هذا، يؤكد أن الدولة الطرف لم تبين بعض التفاصيل بدقة. |
Les auteurs notent que l'État partie a reconnu chacun des incidents violents qui se sont produits, bien qu'il n'en ait pas décrit certains des détails avec exactitude. | UN | 9-5 ويلاحظ مقدما البلاغ أن الدولة الطرف اعترفت بكل حادث من أحداث العنف التي وقعت. ومع هذا، يؤكد أن الدولة الطرف لم تبين بعض التفاصيل بدقة. |
5.7 L'auteur relève également que l'État partie a reconnu que les conditions de détention étaient mauvaises quand il signale les améliorations qui ont été apportées de juin 2002 à décembre 2006. | UN | 5-7 ويشير صاحب البلاغ أيضاً إلى أن الدولة الطرف اعترفت بسوء ظروف الاحتجاز عندما تحدثت عن إدخال تحسينات في الفترة من حزيران/يونيه 2002 إلى كانون الأول/ديسمبر 2006. |
5.1 Le 26 mars 2009, la requérante affirme que l'État partie a reconnu qu'il y avait en RDC un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, et que cette situation avait une incidence directe sur les risques qu'elle encourt en cas de retour. | UN | 5-1 في 26 آذار/مارس 2009، ادعت صاحبة الشكوى أن الدولة الطرف اعترفت بوجود نمط ثابت من الانتهاكات لحقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأن هذه الحالة لها صلة مباشرة بالمخاطر التي قد تواجهها في حال عودتها. |
Il en déduit que l'État partie reconnaît également qu'il a été condamné à une sanction administrative pour s'être employé à diffuser des informations critiques au sujet d'actes des pouvoirs publics et pour avoir exprimé publiquement son opinion. | UN | ويمكنه القول نتيجة لذلك بأن الدولة الطرف اعترفت أيضاً بأنه تعرض للمسؤولية الإدارية لشروعه في نشر معلومات تنتقد أنشطة سلطات الدولة وبسبب تعبيره عن رأيه بصورة علنية. |
À la fin de son rapport, l'État partie reconnaît la nécessité de l'éducation et de la réorientation sociale pour ce faire, mais rien n'indique qu'il ait entrepris une action. | UN | وأضافت أن الدولة الطرف اعترفت بالحاجة إلى التثقيف وإعادة التوجيه الاجتماعي لهذا الغرض في نهاية تقريرها، ولكن ليس ثمة دليل على أنها اتخذت أية إجراءات بهذا الصدد. |
Mme Begum constate que si l'État partie reconnaît l'incidence de divers types de violence sexiste, y compris la mutilation génitale féminine, le mariage précoce forcé et la prostitution, il ne fournit que très peu de données à ce sujet. | UN | 57- السيدة بيجوم: قالت إن الدولة الطرف اعترفت بحدوث أنماط محتلفة من العنف القائم على الجنس، بما في ذلك ختان الإناث، والزواج المبكر القسري والبغاء، ولكن البيانات التي قدمتها قليلة جدا. |
5.1 Dans ses commentaires du 18 septembre 2009, M. Yasinovich souligne que dans ses observations l'État partie reconnaît effectivement que les faits exposés dans sa communication ont eu lieu et qu'il a été condamné à une amende pour sa participation aux manifestations et à la collecte de signatures. | UN | تعليقات صاحبي البلاغ على ملاحظات الدولة الطرف 5-1 يشير السيد ياسينوفيتش في تعليقاته المؤرخة 18 أيلول/سبتمبر 2009 إلى أن الدولة الطرف اعترفت في ملاحظاتها بأن الأحداث التي أشار إليها في بلاغه قد وقعت بالفعل، وبأنه غُرِّم لمشاركته في الاعتصامات وجمع التوقيعات. |
20. À propos des dispositions qui régissent l'emprisonnement pour manquement à une obligation contractuelle, en violation de l'article 11 du Pacte, l'État partie reconnaît lui-même dans son rapport initial qu'elles datent de 1967 et qu'elles nécessitent donc une révision approfondie. | UN | 20- وفيما يتعلق بالأحكام الناظمة لعقوبة السجن التي تفرض في حالة التقصير عن الوفاء بالتزام تعاقدي، وهو ما يشكل انتهاكاً للمادة 11 من العهد، قالت إن الدولة الطرف اعترفت بنفسها في تقريرها الأولي بأن هذه الأحكام تعود إلى عام 1967 وأنه يلزم مراجعتها بشكل جذري. |
11) Le Comité constate avec préoccupation que, comme l'État partie l'a reconnu, la législation régissant les conditions dans lesquelles les agents des forces de l'ordre peuvent faire usage d'une force potentiellement meurtrière semble incompatible avec les internationales pertinentes, ce qui peut entraîner un risque grave d'atteinte au droit à la vie. | UN | (11) ويساور اللجنة القلق لأن الدولة الطرف اعترفت بتشريعها المتعلق بالظروف التي يمكن في إطارها للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين اللجوء إلى القوة وهو تشريع لا يتطابق، فيما يبدو، مع المعايير الدولية ذات الصلة، الأمر الذي قد يؤدي إلى الإضرار الفادح بالحق في الحياة. |