"الطرف الخصم" - Traduction Arabe en Français

    • partie adverse
        
    Dans les deux camps, les obstacles posés par la partie adverse sur le territoire placé sous leur juridiction ont été relevés et condamnés. UN وسُجِّلت في المعسكرين وأُدينت العوائق التي وضعها الطرف الخصم في الإقليم الخاضع لولايته.
    Les représailles ont pour but d'obliger la partie adverse à mettre un terme à son activité illicite. UN والغرض من فعل الثأر الردعي هو حمل الطرف الخصم على انهاء نشاطه غير المشروع.
    Les interdictions énoncées au paragraphe X ne s'appliquent pas aux biens visés par ledit paragraphe qui sont utilisés par une partie adverse: UN ولا تطبق أنواع الحظر الواردة في الفقرة العاشرة على ما يستخدمه الطرف الخصم من الأعيان والمواد التي تشملها تلك الفقرة:
    3. La correction d'une erreur matérielle dans un document déposé est loisible à tout moment avec l'assentiment de la partie adverse ou avec l'autorisation du président. UN 3 - يمكن في أي وقت، بموافقة الطرف الخصم أو بإذن من الرئيس، تصحيح أي سهو أو خطأ يرد في مستند مودع.
    Toute correction ainsi faite est notifiée à la partie adverse de la même manière que la pièce de procédure à laquelle elle se rapporte. UN ويخطر الطرف الخصم بكل تصحيح يجري على هذا النحو بالطريقة ذاتها التي يتم بها إخطاره بوثيقة المرافعة التي تتصل بهذا المستند.
    Il se pourrait par exemple que des changements de circonstances intéressant la partie ayant demandé l'injonction rendent la mesure contestable sans que la partie adverse soit au courant de ces changements. UN ومن الممكن أن يحدث، مثلاً، احتمال أن تجعل التغييرات في ظروف الطرف الطالب هذا التدبير موضع جدل، وقد لا يدري الطرف الخصم بتلك التغييرات.
    Il partage le souci de Mme Wedgwood au sujet des procédures ex parte, qui constituent effectivement un réel obstacle à l'égalité des moyens puisque, par définition, elles sont engagées sans que la partie adverse soit notifiée. UN وهو يشاطر قلق السيدة ودجوود بشأن الدعاوى من جانب واحد، والتي تشكل بالفعل عقبة حقيقية أمام المساواة في الوسائل، لأنها وتعريفاً، ترفع دون إبلاغ الطرف الخصم.
    6. Les interdictions énoncées au paragraphe 4 ne s'appliquent pas aux biens visés par ledit paragraphe qui sont utilisés par une partie adverse: UN 6- لا تطبق أنواع الحظر الواردة في الفقرة 4 على ما يستخدمه الطرف الخصم من الأعيان المشمولة بتلك الفقرة:
    64. Les représailles constituent un acte en lui-même illicite accompli après que la partie adverse a elle-même commis un acte illicite et refusé d'y renoncer. UN ٦٤ - أما فعل الثأر الردعي فهو فعل يعتبر في غير هذه الحالة غير مشروع يلجأ إليه بعد أن يكون الطرف الخصم قد أتى أفعالا غير مشروعة ورفض الكف عنها بعد أن دعي إلى ذلك.
    3. Une partie souhaitant produire des éléments de preuve qui sont en la possession de la partie adverse ou de toute autre entité peut, dans sa requête initiale ou à tout moment de l'instance, demander au Tribunal d'en ordonner la production. UN 3 - يجوز للطرف الذي يود عرض أدلة بحوزة الطرف الخصم أو أي كيان آخر، أن يلتمس من محكمة المنازعات، في طلبه الأصلي أو في أية مرحلة من مراحل الدعوى، أن تأمر بعرض تلك الأدلة.
    Des mesures devraient être prises pour rendre ces moyens d'identification obligatoires et pour qu'ils soient convenablement utilisés car ils peuvent, en particulier les plaques d'identité, aider à déterminer la situation de personnes tombées entre les mains de la partie adverse ainsi que l'identité de personnes grièvement blessées ou tuées. UN وينبغي اتخاذ تدابير لضمان جعل هذه الوسائل إلزامية واستخدامها استخداماً صحيحاً بالنظر إلى أنها، وخاصة شارات الهوية العسكرية، يمكن أن تساعد في معرفة هوية الأشخاص الذين يقعون في أيدي الطرف الخصم وتحديد وضع الأشخاص الذين أصيبوا بجروح خطيرة أو قتلوا.
    3. Une partie souhaitant produire des éléments de preuve qui sont en la possession de la partie adverse ou de toute autre entité peut, dans sa requête initiale ou à tout moment de l'instance, demander au Tribunal d'en ordonner la production. UN 3 - يجوز للطرف الذي يود عرض أدلة بحوزة الطرف الخصم أو أي كيان آخر أن يلتمس من محكمة المنازعات، في طلبه الأصلي أو في أية مرحلة من مراحل الدعوى، أن تأمر بعرض تلك الأدلة.
    Comme les États Membres le verront, lorsqu'on compare l'amendement actuel avec le paragraphe 8 du dispositif de la résolution 49/13, le libellé de la formule proposée est très atténué et ne mentionne pas la partie adverse dans ce conflit, à savoir la République d'Arménie. UN وكما تلاحظ الدول الأعضاء لدى مقارنة التعديل الحالي بالفقرة 8 من منطوق القرار 49/13، فإن أسلوب الصياغة المقترحة أكثر ليونة ولا يشير إلى الطرف الخصم في الصراع، وتحديدا جمهورية أرمينيا.
    L'avocat peut demander des explications à la partie adverse mais si celle-ci ne répond pas, il publie un avis sur la base des données disponibles (art. 25). UN ويمكن للمحامي أن يطلب من الطرف الخصم إيضاحات معينة إذا لم تستلمها أو يستلمها، فإنه يصدر رأيا على أساس البيانات المتوفرة (المادة 25).
    La loi stipule que l'expulsion doit être conforme aux procédures régulières, y compris la délivrance d'une décision préjudicielle stipulant que la propriété doit être libérée dans les 15 jours, indépendamment d'une audience avec la partie adverse et à condition qu'une garantie équivalente à trois mois de loyer soit versée. UN وينص القانون على أن يتم الطرد وفقاً للإجراءات القانونية، بما فيها إصدار أمر أولي يحدد إخلاء المالك في خلال 15 يوماً، على نحو مستقل من الاستماع إلى الطرف الخصم وبشرط إيداع مبلغ ضمان قدره إيجار ثلاثة أشهر.
    Selon plusieurs informations reçues par l'ONU, les groupes progouvernementaux comme les groupes d'opposition armés enlèveraient des enfants en vue d'extorquer des rançons, d'obtenir la libération de prisonniers ou de faire pression sur les proches supposés favorables à la partie adverse. UN وقد وردت إلى الأمم المتحدة عدة تقارير عن اختطاف الأطفال من قبل الميليشيات الموالية للحكومة أو جماعات المعارضة المسلحة، مقابل فدية أو الإفراج عن سجناء أو للضغط على أقارب يُعتقد بأنهم يؤيدون الطرف الخصم.
    En l'espèce, bien que le demandeur ait requis du tribunal arbitral qu'il enjoigne la partie adverse d'exécuter pleinement l'obligation qui lui incombait, rien ne démontrait que des actes aient été accomplis en ce sens, à l'exception de la décision dudit tribunal arbitral de rejeter la requête au motif que le délai de production des preuves était dépassé. UN وفي الحالة قيد النظر، رأت أنه على الرغم من أنَّ المدَّعي طلب إلزام الطرف الخصم بالوفاء التام بالمتطلَّبات المفروضة عليه، فلا يوجد ما يفيد باتخاذ أيِّ إجراء في هذا الصدد، باستثناء الحكم بعدم جواز هذا الطلب نظراً إلى انقضاء الفترة الزمنية المخصَّصة لتقديم الأدلة.
    Une personne privée de liberté a le droit de faire recours < < en tout temps > > et la procédure doit être conforme aux règles fondamentales en matière de procédure équitable et offrir notamment la < < possibilité de présenter des éléments de preuve et de prendre connaissance des prétentions de la partie adverse et d'y répondre > > . UN وللشخص المحتجز حق الطعن " في جميع الأوقات " ، ويجب أن تتقيد الإجراءات بالأدوار الأساسية للعدالة الإجرائية، بما في ذلك " إتاحة فرصة تقديم الأدلة، ومعرفة مطالب الطرف الخصم وتلبيتها " .
    2) Les interdictions énoncées à l'alinéa 1) ne s'appliquent pas aux biens visés par ledit alinéa qui sont utilisés par une partie adverse: UN (2) لا تطبق أنواع الحظر الواردة في الفقرة الفرعية (1) من هذه الفقرة على ما يستخدمه الطرف الخصم من الأعيان التي تشملها هذه الفقرة الفرعية:
    7. Dans son état actuel, l'article 4 requiert des parties à un conflit qu'elles enregistrent et conservent des renseignements sur les restes explosifs des guerres et communiquent ces renseignements à la partie adverse ainsi qu'aux organisations s'occupant de déminage ou d'enlèvement de tels restes ou encore d'inculcation des comportements à avoir face aux risques posés par les mines. UN 7- تقتضي المادة 4 بصيغتها الحالية قيام أطراف في الصراع بتسجيل المعلومات المتعلقة بالمتفجرات من مخلفات الحرب وحفظها ونقلها إلى الطرف الخصم وإلى المنظمات المشاركة في إزالة الألغام/المتفجرات من مخلفات الحرب أو في التوعية بمخاطر الألغام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus