Ainsi, les travailleurs migrants ou même les personnes de passage dans un État partie qui constituent pareilles minorités ont le droit de ne pas être privés de l'exercice de ces droits. | UN | ومن ثم فإن العمال المهاجرين أو حتى الزوار في الدولة الطرف الذين يؤلفون تلك اﻷقليات من حقهم ألا يحرموا من ممارسة تلك الحقوق. |
1208. Le Comité est profondément préoccupé par la situation des nombreux enfants, ressortissants de l'État partie qui sont actuellement des réfugiés. | UN | 1208- وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء حالة الكثيرين من الأطفال من مواطني الدولة الطرف الذين أصبحوا لاجئين. |
1208. Le Comité est profondément préoccupé par la situation des nombreux enfants, ressortissants de l'État partie qui sont actuellement des réfugiés. | UN | 1208- وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء حالة الكثيرين من الأطفال من مواطني الدولة الطرف الذين أصبحوا لاجئين. |
Ainsi, les travailleurs migrants ou même les personnes de passage dans un Etat partie qui constituent pareilles minorités ont le droit de ne pas être privés de l'exercice de ces droits. | UN | ومن ثم فإن العمال المهاجرين أو حتى الزوار في الدولة الطرف الذين يؤلفون تلك الاقليات من حقهم ألا يُحرموا من ممارسة تلك الحقوق. |
Ainsi, les travailleurs migrants ou même les personnes de passage dans un Etat partie qui constituent pareilles minorités ont le droit de ne pas être privés de l'exercice de ces droits. | UN | ومن ثم فإن العمال المهاجرين أو حتى الزوار في الدولة الطرف الذين يؤلفون تلك الاقليات من حقهم ألا يُحرموا من ممارسة تلك الحقوق. |
En conséquence, la mort d'Ismail Al Khazmi en détention peut laisser supposer que les agents de l'État partie qui le retenaient portent la responsabilité de sa mort. | UN | وعليه، فإن وفاة إسماعيل الخزمي أثناء وجوده رهن الاحتجاز تثير افتراضاً بتحمل أعوان الدولة الطرف الذين احتجزوه مسؤولية وفاته. |
En conséquence, la mort d'Ismail Al Khazmi en détention peut laisser supposer que les agents de l'État partie qui le retenaient portent la responsabilité de sa mort. | UN | وعليه، فإن وفاة إسماعيل الخزمي أثناء وجوده رهن الاحتجاز تثير افتراضاً بتحمل أعوان الدولة الطرف الذين احتجزوه مسؤولية وفاته. |
À la soixante-quatorzième session, le Rapporteur spécial a eu des consultations avec des représentants de l'État partie qui se sont engagés à informer leur gouvernement et à faire rapport au Comité. | UN | وأجرى المقرر الخاص في الدورة الرابعة والسبعين للجنة مشاورات مع ممثلي الدولة الطرف الذين تعهدوا بإبلاغ العاصمة وتقديم تقرير إلى اللجنة. |
Ainsi, les travailleurs migrants ou même les personnes de passage dans un État partie qui constituent pareilles minorités ont le droit de ne pas être privés de l'exercice de ces droits. | UN | ومن ثم فإن العمال المهاجرين أو حتى الزوار في الدولة الطرف الذين يؤلفون تلك الأقليات من حقهم ألا يُحرموا من ممارسة تلك الحقوق. |
À la soixante-quatorzième session, le Rapporteur spécial a eu des consultations avec des représentants de l'État partie, qui se sont engagés à informer leur Gouvernement et à faire rapport au Comité. | UN | وأجرى المقرر الخاص في الدورة الرابعة والسبعين للجنة مشاورات مع ممثلي الدولة الطرف الذين تعهدوا بإبلاغ العاصمة وتقديم تقرير إلى اللجنة. |
Ainsi, les travailleurs migrants ou même les personnes de passage dans un État partie qui constituent pareilles minorités ont le droit de ne pas être privés de l'exercice de ces droits. | UN | ومن ثم فإن العمال المهاجرين أو حتى الزوار في الدولة الطرف الذين يؤلفون تلك الأقليات من حقهم ألا يُحرموا من ممارسة تلك الحقوق. |
À la quatre-vingt-cinquième session, le Rapporteur spécial a tenu des consultations avec des représentants de l'État partie, qui l'ont informé qu'aucune date n'avait encore été fixée pour la soumission du quatrième rapport périodique, qui était en retard. | UN | أجرى المقرر الخاص، في الدورة الخامسة والثمانين، مشاورات مع ممثلي الدولة الطرف الذين أبلغوه أن تاريخ تقديم التقرير الدوري الرابع المتأخر، لما يتم تحديده فقط. |
Ainsi, les travailleurs migrants ou même les personnes de passage dans un État partie qui constituent pareilles minorités ont le droit de ne pas être privés de l'exercice de ces droits. | UN | ومن ثم، فإن العمال المهاجرين، أو حتى الزوار في الدولة الطرف الذين يؤلفون تلك الأقليات، من حقهم ألا يُحرموا من ممارسة تلك الحقوق. |
Ainsi, les travailleurs migrants ou même les personnes de passage dans un État partie qui constituent pareilles minorités ont le droit de ne pas être privés de l'exercice de ces droits. | UN | ومن ثم فإن العمال المهاجرين أو حتى الزوار في الدولة الطرف الذين يؤلفون تلك الأقليات من حقهم ألا يُحرموا من ممارسة تلك الحقوق. |
Il prend acte des assurances données verbalement par les représentants de l'État partie qui ont indiqué qu'il était envisagé d'appliquer directement les dispositions de la Convention dans un proche avenir. | UN | وتحيط اللجنة علماً بالتأكيدات الشفوية لممثلي الدولة الطرف الذين ذكروا أن الجهات المعنية تتوخى أن يبدأ في وقت قريب تطبيق أحكام الاتفاقية بشكل مباشر في المحاكم. |
15. Le Comité est préoccupé par le fait que la majorité de la population de l'État partie qui est employée dans le secteur informel ne dispose d'aucune garantie en ce qui concerne les salaires, les heures de travail, la santé et la sécurité ainsi que les prestations sociales. | UN | 15- تعرب اللجنة عن قلقها لأن أغلبية سكان الدولة الطرف الذين يعملون في الاقتصاد غير الرسمي لا يتمتعون بضمانات فيما يتعلق بالأجور وساعات العمل والصحة والسلامة والإعانات الاجتماعية. |
En octobre 2005, il a rencontré des représentants de l'État partie, qui lui ont assuré que des réponses seraient soumises sans pour autant mentionner de date spécifique. | UN | وقال إنه اجتمع في تشرين الأول/أكتوبر 2005 مع ممثلي الدولة الطرف الذين أكدوا له أن الدولة الطرف ستقدم ردوداً إلى اللجنة لكنهم لم يتعهدوا بتقديم ذلك في موعد محدد. |
Néanmoins, il note avec préoccupation qu'aucun mécanisme n'a été mis en place pour repérer à un stade précoce les enfants demandeurs d'asile, réfugiés ou migrants entrant sur le territoire de l'État partie qui pourraient avoir été enrôlés ou utilisés dans des hostilités à l'étranger. | UN | غير أن قلقاً يساورها إزاء عدم وضع آليات تحدد في مرحلة مبكرة هوية الأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء والمهاجرين الداخلين إلى الدولة الطرف الذين يُحتمل أن يكونوا قد جُنِّدوا أو استُخدموا في أعمال قتالية في الخارج. |
Le Comité relève avec une préoccupation particulière que les autorités de l'État partie qui peuvent autoriser un décret interdisant les Ahmadis, ce qui expose les membres de cette communauté à un risque accru de mauvais traitements et de violences physiques, expriment également l'idée que les Ahmadis doivent s'abstenir de < < provoquer > > les membres de la communauté, rejetant en fait le blâme sur le groupe menacé (art. 2, 12 et 16). | UN | وما يقلقها بوجه خاص هو أن المسؤولين في الدولة الطرف الذين يجوز لهم إصدار مرسوم يحظر طائفة الأحمدية ويعرض من ثم أعضاءها لمزيد من سوء المعاملة والاعتداء البدني يعربون أيضاً عن رأيهم بضرورة امتناع الطائفة عن " استفزاز " أعضاء المجتمع، ويلقون في الواقع باللائمة على المجموعة المعرضة للخطر (المواد 2 و12 و16). |
Le Comité relève avec une préoccupation particulière que les autorités de l'État partie qui peuvent autoriser un décret interdisant les Ahmadis, ce qui expose les membres de cette communauté à un risque accru de mauvais traitements et de violences physiques, expriment également l'idée que les Ahmadis doivent s'abstenir de < < provoquer > > les membres de la communauté, rejetant en fait le blâme sur le groupe menacé (art. 2, 12 et 16). | UN | وما يقلقها بوجه خاص هو أن المسؤولين في الدولة الطرف الذين يجوز لهم إصدار مرسوم يحظر طائفة الأحمدية ويعرض من ثم أعضاءها لمزيد من سوء المعاملة والاعتداء البدني يعربون أيضاً عن رأيهم بضرورة امتناع الطائفة عن " استفزاز " أعضاء المجتمع، ويلقون في الواقع باللائمة على المجموعة المعرضة للخطر (المواد 2 و 12 و 16). |