Selon le système de partie civile qui existe dans les pays du continent européen, ces actions collectives sont parfois autorisées aussi. | UN | وبمقتضى نموذج الطرف المدني في قانون القارة اﻷوروبية، يسمح في بعض اﻷحيان بمثل هذه الدعاوى الجماعية. |
De nombreuses demandes de constitution de partie civile ont été reçues depuis et son en cours d'examen. | UN | ومنذ ذلك الحين ورد العديد من طلبات الحصول على مركز الطرف المدني وجار تجهيزها. |
Le conseil de la partie civile et le défenseur de l'inculpé y sont convoqués et ces parties peuvent y assister sur leur demande. | UN | ويُستدعى إلى الجلسة محامي الطرف المدني ومحامي الدفاع عن المتهم ويجوز لهذه الأطراف الحضور بناء على طلبها. |
Des dommages-intérêts sont alors payables à la partie civile en cas de verdict de culpabilité rendu dans la procédure pénale, mais seulement si la partie civile joint les deux procédures. | UN | وبذلك، يكون التعويض واجب الدفع لهذا الطرف المدني في حال الإدانة، ولكن فقط إذا انضم الطرف المدني إلى الإجراءات الجنائية المؤيدة للاتهام. |
De même, les ayants droits n'ont jamais été entendus en qualité de parties civiles, comme cela est d'usage dans une enquête pénale. | UN | وبالمثل، لم يُستمع قط إلى ذوي الحقوق بصفتهم الطرف المدني في القضية، كما جرت العادة في التحقيقات الجنائية. |
L'État partie fait observer que la partie civile qui s'est jointe à la procédure peut de plein droit participer à la totalité de la procédure pénale. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن الطرف المدني الذي ينضم إلى الدعوى الجنائية على النحو الصحيح ينال الحق الكامل في المشاركة في مجمل وقائع الدعوى. |
Les victimes d'autres violations des droits de l'homme commises par des représentants des forces de l'ordre peuvent porter plainte au pénal et se constituer partie civile. | UN | ويمكن لضحايا الانتهاكات الأخرى لحقوق الإنسان التي يرتكبها ممثلو قوات حفظ النظام أن يقدموا شكاوى إلى المحكمة الجنائية وأن يشكلوا الطرف المدني. |
Ce pourvoi est recevable lorsque l'arrêt de la chambre d'accusation a dit qu'il n'y a pas lieu à poursuivre, a déclaré soit l'irrecevabilité de l'action de la partie civile, soit l'action publique prescrite, a prononcé l'incompétence de la juridiction saisie, ou a omis de statuer sur un chef d'inculpation. | UN | ويعد هذا النقض مقبولا إذا كان قرار دائرة الادعاء قد نص على عدم المتابعة، أو أعلن إما عدم مقبولية دعوى الطرف المدني أو تقادم الدعوى، أو أعلن عدم اختصاص الجهة القضائية التي أحيلت إليها القضية، أو لم يبت بشأن إحدى التهم. |
Une déclaration à cet effet doit être présentée soit avant le procès soit à l'audience jusqu'au moment du verdict rendu en première instance, mais elle doit s'accompagner de la désignation d'un mandataire au procès dans les cas où la partie civile n'a pas sa résidence dans le ressort territorial du tribunal. | UN | ويجوز تقديم بيان بذلك إما قبل المحاكمة أو أثناءها وحتى وقت صدور حكم المحكمة الابتدائية، إلا أنه يجب أن يكون البيان مشفوعاً بتعيين وكيل دعوى في حال عدم إقامة الطرف المدني في الإقليم الخاضع للولاية القضائية للمحكمة. |
À la suite d'une procédure pénale, un détenu pouvait se voir imposer une peine de substitution, la contrainte par corps, en sus de l'obligation de verser des dommages et intérêts à la partie civile ou de payer une amende. | UN | 43- وعقب صدور قرار في قضية جنائية، يجوز الحكم على المحتجز بتدابير حبسية بديلة (contrainte par corps)، علاوة على فرض غرامات أو تعويض الطرف المدني وجبر الضرر المعنوي. |
Si une personne justifiant d'un intérêt légitime n'obtient pas les informations souhaitées à travers les mécanismes évoqués ci-dessus, il lui reste la possibilité de les obtenir en acquérant la qualité de personne lésée ou de partie civile suivant les procédures renseignées dans le commentaire formulé sous l'article 24 de la Convention. | UN | 230- وإذا لم يحصل شخص برر مشروعية المصلحة على ما يريده من معلومات عبر الآليات المشار إليها أعلاه، تبقى له إمكانية الحصول عليها باكتساب صفة الشخص المتضرر أو الطرف المدني وفقاً للإجراءات الواردة في التعليق المصاغ في إطار المادة 24 من الاتفاقية. |
Le Comité a considéré qu'une inaction de la sorte de la part du procureur constituait < < un obstacle insurmontable > > pour se prévaloir de cette voie légale, car elle rendait très improbable que la procédure pénale promue par la partie civile puisse apporter satisfaction à la victime. | UN | واعتبرت اللجنة أن تقصيراً من هذا القبيل من جانب وكيل الجمهورية يشكل " عقبة لا سبيل إلى تذليلها " أمام الإفادة من هذا السبيل القانوني، لأنه يقلل من احتمالات أن يفضي الإجراء الجنائي الذي يسلكه الطرف المدني إلى نتيجة مرضية للضحية(ح). |
Le Comité a considéré qu'une inaction de la sorte de la part du procureur constituait < < un obstacle insurmontable > > pour se prévaloir de cette voie légale, car elle rendait très improbable que la procédure pénale promue par la partie civile puisse apporter satisfaction à la victimeh. | UN | واعتبرت اللجنة أن تقصيراً من هذا القبيل من جانب وكيل الجمهورية يشكل " عقبة لا سبيل إلى تذليلها " أمام الإفادة من هذا السبيل القانوني، لأنه يقلل من احتمالات أن يفضي الإجراء الجنائي الذي يسلكه الطرف المدني إلى نتيجة مرضية للضحية(ح). |
Le Protecteur des citoyens coopère avec son homologue de la province autonome de Voïvodine et avec l'avocat de la partie civile qui demande réparation dans les unités autonomes locales, afin de procéder à un échange d'informations sur les problèmes rencontrés auprès de l'administration publique. | UN | - يتعاون أمين المظالم مع أمين مظالم مقاطعة فويفودينا المتمتعة بالاستقلال الذاتي، ومحامي الطرف المدني المطالِب بتعويضات في الوحدات المحلية المتمتعة بالاستقلال الذاتي، من أجل تبادل المعلومات بشأن المشاكل التي تمّت مواجهتها مع السلطات الإدارية. |
175. Après avoir délibéré hors la présence du ministère public, la Chambre du conseil de la cour d'appel statue dans le moindre délai sur les demandes contenues dans les mémoires que les conseils de l'inculpé ou de la partie civile sont admis à produire au plus tard la veille de l'audience. | UN | 175- وتقوم الدائرة التمهيدية لمحكمة الاستئناف، بعد التداول في غياب النيابة العامة، بالفصل في أقل وقت ممكن في الطلبات الواردة في المذكرات التي يكون محاميو المتهم أو الطرف المدني قد سُمح لهم بتقديمها في موعد غايته عشية الجلسة. |
L'action en dommages et intérêts était extrêmement limitée puisqu'en vertu de l'article 301 du projet de code la partie civile ne pouvait contester que les décisions portant sur des demandes de dommages et intérêts. | UN | وبيﱠنت المصادر أن الاجراء المتاح للمطالب بالتعويض )الطرف المدني( محدود للغاية في إطار الدعاوى القانونية حيث أنه، بموجب المادة ١٠٣ من المشروع، لا يجوز لذلك الطرف الاعتراض على اﻷحكام والقرارات ما لم تكن متصلة بمطالبات التعويض. |
41. La possibilité de se constituer partie civile est aussi une innovation et permet à la partie civile de s'opposer, en utilisant les recours possibles, aux mesures qui suppriment ou atténuent la responsabilité des accusés et de demander l'administration des preuves. | UN | 41- كذلك فإن دعوى التعويض الجنائي تشكل إضافة جديدة لمشروع مدونة القانون الجنائي العسكري، تسمح لصاحب المطالبة بالتعويض (الطرف المدني) باستئناف الأحكام التي تستبعد أو تقلل مسؤولية المتهم وبطلب إبراز الأدلة. |
Le 3 février 2006, la cour d'appel a confirmé l'ordonnance de non-lieu, considérant que < < l'information n'a pas permis de caractériser les infractions dénoncées par la partie civile et que ces faits ne sont pas susceptibles de recevoir aucune autre qualification pénale > > . | UN | وفي 3 شباط/فبراير 2006، أكدت محكمة الاستئناف قرار رد الدعوى، معتبرةً أن " التحقيق لم يسمح تبيّن المخالفات موضع شكوى الطرف المدني بياناً واضحاً، وأنه من غير المرجح أن يعطى لتلك الوقائع أي توصيف جنائي آخر " . |
De même, les ayants droits n'ont jamais été entendus en qualité de parties civiles, comme cela est d'usage dans une enquête pénale. | UN | وبالمثل، لم يُستمع قط إلى ذوي الحقوق بصفتهم الطرف المدني في القضية، كما جرت العادة في التحقيقات الجنائية. |