"الطرف الوحيد" - Traduction Arabe en Français

    • la seule partie
        
    • seule partie de
        
    • les seuls
        
    • seule partie à
        
    • le seul État Partie
        
    • seul acteur
        
    • seul à
        
    • seule Partie ayant
        
    Même s'il ne sont pas la seule partie responsable du conflit, ils sont cependant la seule partie qui prolonge la guerre. UN صحيح أنهم ليسوا الطرف الوحيد المسؤول بحق عن هذا الصراع، ولكنهم الطرف الوحيد الذي يطيل أمد الحرب.
    Les dirigeants actuels de l'Iraq sont la seule partie responsable des conditions qui règnent à l'intérieur du territoire iraquien. UN والقيادة الراهنة في العراق هي الطرف الوحيد المسؤول عن الظروف السائدة داخل أراضيها.
    Le Gouvernement est la seule partie de la région qui a rapatrié dans la zone relevant de sa juridiction des réfugiés qui n'étaient pas dans son camp pendant la guerre. UN والحكومة هي الطرف الوحيد في المنطقة التي أعادت اللاجئين غير التابعين لها أثناء الحرب الى المنطقة التي تسيطر عليها.
    Nous n'avons nul besoin de rappeler à l'Assemblée que l'Iraq est la seule partie responsable de la situation peu enviable dans laquelle elle se trouve aujourd'hui. UN ولا يتعين علينا أن نذكﱢر الجمعية بأن العراق هـــو الطرف الوحيد المسؤول عن الحالة المزرية التي يجـــد نفسه فيها اليوم.
    Israël était la seule partie ayant présenté des demandes pour ces deux années; aucune nouvelle Partie n'avait présenté de demande. UN وكانت إسرائيل هي الطرف الوحيد الذي طلب تعيينات للعامين غير أنه لا توجد أطراف لم تقدم من قبل تعيينات.
    À l'heure actuelle, le Gouvernement d'Israël est la seule partie qui ne se soit pas jointe au consensus. UN وحكومة إسرائيل هي الطرف الوحيد الذي لا يزال حتى الآن خارج هذا التوافق في الآراء.
    La Slovaquie est la seule partie à prévoir un accroissement spectaculaire des effets des mesures dans le secteur des transports d'une période à l'autre : il passerait de 9 % en 2000 à 34 % en 2010. UN وسلوفاكيا هي الطرف الوحيد الذي يتوقع حدوث ارتفاع مثير في آثار التدابير في قطاع النقل عبر الزمن - من ٩ في المائة في عام ٠٠٠٢ إلى ٤٣ في المائة في عام ٠١٠٢.
    La Croatie est la seule partie de la région à avoir accueilli dans les territoires qu'elle contrôle davantage de personnes ayant pris les armes contre elle qu'il n'en était parti. UN وكرواتيا هي الطرف الوحيد في المنطقة الذي تدفقت إلى اﻹقليم الخاضع لسيطرته أعدادا كبيرة من اﻷشخاص الذين سبق أن حملوا السلاح ضده.
    Le Kazakhstan suscitait une préoccupation particulière, car il s'agissait de la seule partie non visée au paragraphe 1 de l'article 5 n'ayant pas ratifié l'Amendement et dont les frontières avec les pays limitrophes étaient difficiles à sécuriser. UN وتثير حالة كازاخستان القلق بصورة خاصة، حيث أنها الطرف الوحيد غير العامل بموجب الفقرة 1 من المادة 5 الذي لم يصدق على التعديل، كما أنها بلد لديه حدود مع البلدان المجاورة يصعب تأمينها.
    La République de Corée, qui était la seule partie dont les données relatives à la consommation étaient supérieures à la quantité fixée par une mesure de règlementation avait décidé de ne pas demander à bénéficier d'un financement du Fonds multilatéral pour l'élimination. UN ووافقت جمهورية كوريا، وهي الطرف الوحيد الذي تخطت بيانات استهلاكه تدابير الرقابة التالية الخاصة به، على عدم طلب تمويل للتخلص التدريجي من الصندوق المتعدد الأطراف.
    Pourtant, Djibouti semble être la seule partie du conflit à manifester un intérêt intarissable à l'égard des bons offices du Secrétaire général. UN ومع ذلك، يبدو أن جيبوتي هي الطرف الوحيد في هذا النزاع الذي له مصلحة حقيقية في المساعي الحميدة التي يقوم بها الأمين العام.
    Cinquièmement, l'entité sioniste est la seule partie au Moyen-Orient qui n'a pas accédé au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et qui n'a pas soumis ses installations nucléaires au régime de garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). UN خامسا، إن الكيان الصهيوني هو الطرف الوحيد في الشرق الأوسط الذي لم ينضم إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، ولم يخضع منشآته النووية لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Israël est la seule partie de la région qui continue, au mépris de la communauté internationale, de défier les principes fondamentaux du régime de non-prolifération et qui, en conséquence, refuse de se joindre au TNP. UN إن إسرائيل الطرف الوحيد في المنطقة الذي يواصل، في تحد للمجتمع الدولي، الاعتراض على المبادئ الأساسية لنظام عدم الانتشار وبالتالي، يرفض الانضمام إلى المعاهدة.
    Le Gouvernement est le responsable de la très grande majorité de ces incidents, mais il n'est pas la seule partie à se livrer à une intimidation des agents humanitaires et à priver ainsi les habitants du Darfour de l'aide humanitaire. UN ورغم أن الحكومة تتحمل المسؤولية عن وقوع الأغلبية العظمى للحوادث، إلا أنها ليست الطرف الوحيد المسؤول عن تخويف موظفي المساعدة الإنسانية وحرمان أهل دارفور من الاستفادة من المساعدة الإنسانية.
    Une délégation a dit que les pays d'Afrique ne seraient pas les seuls bénéficiaires des changements proposés. UN وذكر وفد أن أفريقيا ليست الطرف الوحيد الذي سوف يستفيد من التعديل.
    Le représentant du secrétariat a donné un aperçu du contenu de la note du secrétariat, qui contenait en annexe les observations du Pakistan, seule partie à avoir présenté des observations sur ce point. UN وقدم ممثل الأمانة موجز فحوى مذكرة الأمانة التي اشتملت في مرفقها على التعليقات التي وردت من باكستان وهي الطرف الوحيد الذي قدم تقريراً حول هذا البند.
    L'Iran est le seul État Partie au TNP qui ne peut pas prouver les intentions pacifiques de son programme nucléaire, et cette attitude engendre des conséquences. UN إيران هي الطرف الوحيد في معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية الذي لا يمكنه إثبات النوايا السلمية لبرنامجه النووي، وتلك الأعمال تترتب عليها عواقب.
    30. S'il a la responsabilité première de veiller au respect des droits économiques, sociaux et culturels, l'Etat n'est pas le seul agent ni le seul acteur économique et social. UN ٠٣- إن الدولة، رغم مسؤوليتها الرئيسية فيما يتعلق بإنفاذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ليست هي الطرف الوحيد ولا الفاعل الوحيد على الساحة الاقتصادية والاجتماعية.
    Dans le cas des actes unilatéraux, l’État qui s’engage et s’impose certaines obligations procède à un acte auquel il est seul à participer, ce qui fait de cet acte un acte spécial. UN أما في حالة اﻷفعال الانفرادية، فإن الدولة التي تعقد تعهدا وتتحمل التزامات محددة تقوم بفعل هي الطرف الوحيد فيه. وهو ما يجعله فعلا خاصا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus