Même s'il ne sont pas la seule partie responsable du conflit, ils sont cependant la seule partie qui prolonge la guerre. | UN | صحيح أنهم ليسوا الطرف الوحيد المسؤول بحق عن هذا الصراع، ولكنهم الطرف الوحيد الذي يطيل أمد الحرب. |
Les dirigeants actuels de l'Iraq sont la seule partie responsable des conditions qui règnent à l'intérieur du territoire iraquien. | UN | والقيادة الراهنة في العراق هي الطرف الوحيد المسؤول عن الظروف السائدة داخل أراضيها. |
Le Gouvernement est la seule partie de la région qui a rapatrié dans la zone relevant de sa juridiction des réfugiés qui n'étaient pas dans son camp pendant la guerre. | UN | والحكومة هي الطرف الوحيد في المنطقة التي أعادت اللاجئين غير التابعين لها أثناء الحرب الى المنطقة التي تسيطر عليها. |
Nous n'avons nul besoin de rappeler à l'Assemblée que l'Iraq est la seule partie responsable de la situation peu enviable dans laquelle elle se trouve aujourd'hui. | UN | ولا يتعين علينا أن نذكﱢر الجمعية بأن العراق هـــو الطرف الوحيد المسؤول عن الحالة المزرية التي يجـــد نفسه فيها اليوم. |
Israël était la seule partie ayant présenté des demandes pour ces deux années; aucune nouvelle Partie n'avait présenté de demande. | UN | وكانت إسرائيل هي الطرف الوحيد الذي طلب تعيينات للعامين غير أنه لا توجد أطراف لم تقدم من قبل تعيينات. |
À l'heure actuelle, le Gouvernement d'Israël est la seule partie qui ne se soit pas jointe au consensus. | UN | وحكومة إسرائيل هي الطرف الوحيد الذي لا يزال حتى الآن خارج هذا التوافق في الآراء. |
La Slovaquie est la seule partie à prévoir un accroissement spectaculaire des effets des mesures dans le secteur des transports d'une période à l'autre : il passerait de 9 % en 2000 à 34 % en 2010. | UN | وسلوفاكيا هي الطرف الوحيد الذي يتوقع حدوث ارتفاع مثير في آثار التدابير في قطاع النقل عبر الزمن - من ٩ في المائة في عام ٠٠٠٢ إلى ٤٣ في المائة في عام ٠١٠٢. |
La Croatie est la seule partie de la région à avoir accueilli dans les territoires qu'elle contrôle davantage de personnes ayant pris les armes contre elle qu'il n'en était parti. | UN | وكرواتيا هي الطرف الوحيد في المنطقة الذي تدفقت إلى اﻹقليم الخاضع لسيطرته أعدادا كبيرة من اﻷشخاص الذين سبق أن حملوا السلاح ضده. |
Le Kazakhstan suscitait une préoccupation particulière, car il s'agissait de la seule partie non visée au paragraphe 1 de l'article 5 n'ayant pas ratifié l'Amendement et dont les frontières avec les pays limitrophes étaient difficiles à sécuriser. | UN | وتثير حالة كازاخستان القلق بصورة خاصة، حيث أنها الطرف الوحيد غير العامل بموجب الفقرة 1 من المادة 5 الذي لم يصدق على التعديل، كما أنها بلد لديه حدود مع البلدان المجاورة يصعب تأمينها. |
La République de Corée, qui était la seule partie dont les données relatives à la consommation étaient supérieures à la quantité fixée par une mesure de règlementation avait décidé de ne pas demander à bénéficier d'un financement du Fonds multilatéral pour l'élimination. | UN | ووافقت جمهورية كوريا، وهي الطرف الوحيد الذي تخطت بيانات استهلاكه تدابير الرقابة التالية الخاصة به، على عدم طلب تمويل للتخلص التدريجي من الصندوق المتعدد الأطراف. |
Pourtant, Djibouti semble être la seule partie du conflit à manifester un intérêt intarissable à l'égard des bons offices du Secrétaire général. | UN | ومع ذلك، يبدو أن جيبوتي هي الطرف الوحيد في هذا النزاع الذي له مصلحة حقيقية في المساعي الحميدة التي يقوم بها الأمين العام. |
Cinquièmement, l'entité sioniste est la seule partie au Moyen-Orient qui n'a pas accédé au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et qui n'a pas soumis ses installations nucléaires au régime de garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). | UN | خامسا، إن الكيان الصهيوني هو الطرف الوحيد في الشرق الأوسط الذي لم ينضم إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، ولم يخضع منشآته النووية لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Israël est la seule partie de la région qui continue, au mépris de la communauté internationale, de défier les principes fondamentaux du régime de non-prolifération et qui, en conséquence, refuse de se joindre au TNP. | UN | إن إسرائيل الطرف الوحيد في المنطقة الذي يواصل، في تحد للمجتمع الدولي، الاعتراض على المبادئ الأساسية لنظام عدم الانتشار وبالتالي، يرفض الانضمام إلى المعاهدة. |
Le Gouvernement est le responsable de la très grande majorité de ces incidents, mais il n'est pas la seule partie à se livrer à une intimidation des agents humanitaires et à priver ainsi les habitants du Darfour de l'aide humanitaire. | UN | ورغم أن الحكومة تتحمل المسؤولية عن وقوع الأغلبية العظمى للحوادث، إلا أنها ليست الطرف الوحيد المسؤول عن تخويف موظفي المساعدة الإنسانية وحرمان أهل دارفور من الاستفادة من المساعدة الإنسانية. |
Une délégation a dit que les pays d'Afrique ne seraient pas les seuls bénéficiaires des changements proposés. | UN | وذكر وفد أن أفريقيا ليست الطرف الوحيد الذي سوف يستفيد من التعديل. |
Le représentant du secrétariat a donné un aperçu du contenu de la note du secrétariat, qui contenait en annexe les observations du Pakistan, seule partie à avoir présenté des observations sur ce point. | UN | وقدم ممثل الأمانة موجز فحوى مذكرة الأمانة التي اشتملت في مرفقها على التعليقات التي وردت من باكستان وهي الطرف الوحيد الذي قدم تقريراً حول هذا البند. |
L'Iran est le seul État Partie au TNP qui ne peut pas prouver les intentions pacifiques de son programme nucléaire, et cette attitude engendre des conséquences. | UN | إيران هي الطرف الوحيد في معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية الذي لا يمكنه إثبات النوايا السلمية لبرنامجه النووي، وتلك الأعمال تترتب عليها عواقب. |
30. S'il a la responsabilité première de veiller au respect des droits économiques, sociaux et culturels, l'Etat n'est pas le seul agent ni le seul acteur économique et social. | UN | ٠٣- إن الدولة، رغم مسؤوليتها الرئيسية فيما يتعلق بإنفاذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ليست هي الطرف الوحيد ولا الفاعل الوحيد على الساحة الاقتصادية والاجتماعية. |
Dans le cas des actes unilatéraux, l’État qui s’engage et s’impose certaines obligations procède à un acte auquel il est seul à participer, ce qui fait de cet acte un acte spécial. | UN | أما في حالة اﻷفعال الانفرادية، فإن الدولة التي تعقد تعهدا وتتحمل التزامات محددة تقوم بفعل هي الطرف الوحيد فيه. وهو ما يجعله فعلا خاصا. |