Il note, toutefois, que l'État partie affirme que la Convention est implicitement appliquée. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف تؤكد أن الاتفاقية تطبق ضمنيا. |
Il note, toutefois, que l'État partie affirme que la Convention est implicitement appliquée. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف تؤكد أن الاتفاقية تطبق ضمنيا. |
L'État partie affirme que dans le domaine de l'accès à la propriété et de la succession, la loi n'est pas discriminatoire. | UN | وقالت إن الدولة الطرف تؤكد أن القانون ليس تمييزياً في مجال الوصول إلى الملكية والتوارث. |
4.11 Quant à l'article 26, l'État partie souligne que le fait que les couples homosexuels n'ont pas la possibilité de se marier découle directement du paragraphe 2 de l'article 23 du Pacte et ne peut pas en conséquence constituer une discrimination au sens de l'article 26. | UN | 4-11 أما بصدد المادة 26، فإن الدولة الطرف تؤكد أن عدم السماح بالزواج الجناسي يستمد مباشرة من الفقرة 2 من المادة 23 من العهد، وبالتالي لا يمكن أن يشكل تمييزا في إطار المادة 26. |
Il note que l'État partie fait valoir que la Commission des enseignements et de la réconciliation < < a pris connaissance de toutes les allégations > > , mais déplore n'avoir reçu aucune information en ce sens. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تؤكد أن " اللجنة الاستشارية المشتركة بين الوكالات قد أحاطت علماً بجميع الادعاءات " ، لكنها تأسف لأنها لم تتلق أي معلومات بهذا الشأن. |
Si le Comité est d'avis que cette disposition s'applique en l'espèce, l'État partie soutient que la procédure de révocation de citoyenneté satisfait toutes les garanties contenues dans l'article 14, paragraphe 1, puisque l'auteur a bénéficié d'audiences équitables devant des tribunaux impartiaux et indépendants. | UN | وإذا رأت اللجنة أن المادة 14 تنطبق بالفعل في هذه الحالة، فإن الدولة الطرف تؤكد أن إجراءات إلغاء المواطنة تفي بجميع متطلبات الفقرة 1 من المادة 14، على اعتبار أن صاحب البلاغ عقدت لـه جلسات استماع عادلة أمام محاكم مستقلة ونزيهة. |
4.10 En ce qui concerne M. Tarawa, l'État partie fait observer que les recours internes n'ont pas été épuisés. | UN | 4-10 وفيما يتعلق بالسيد تاراوا، فإن الدولة الطرف تؤكد أن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد. |
4.5 Quant aux allégations de violation des articles 6 et 7, l'État partie maintient que le risque allégué par l'auteur au retour est d'ordre général, et qu'il ne prétendait pas appartenir à une catégorie de personnes qui est particulièrement à risque d'enlèvement, ni d'être personnellement ciblé. | UN | 4-5 أما فيما يتعلق بادعاءات انتهاك المادتين 6 و7، فإن الدولة الطرف تؤكد أن الخطر الذي يدعي صاحب البلاغ تعرضه له عند عودته هو خطر عام، وأنه لا يدعي الانتماء إلى فئة أشخاص مهددين بشكل خاص بخطر الاختطاف، ولا أنه مستهدف شخصيا. |
En ce qui concerne les allégations au titre du paragraphe 4 de l'article 12 du Pacte, l'État partie déclare que la plainte des auteurs est en fait une contestation du refus d'octroi du permis de résidence en NouvelleZélande et de l'arrêté d'expulsion, mais qu'au lieu de cela ils contestent la loi de 1982. | UN | أما بالنسبة إلى الادعاءات بموجب الفقرة 4 من المادة 12 من العهد، فإن الدولة الطرف تؤكد أن شكوى أصحاب البلاغ هي في الواقع طعن في عدم منحهم تصريح الإقامة في نيوزلندا وفي الأمر بالإبعاد، ولكن أصحاب البلاغ طعنوا بدلاً من ذلك في قانون عام 1982. |
Pour le cas où la référence de l'auteur à l'article 14 serait erronée et où le Comité souhaiterait examiner ses allégations au titre de l'article 13, l'État partie affirme que les allégations sont irrecevables pour incompatibilité avec les dispositions du Pacte. | UN | وإذا كانت إشارة صاحب البلاغ إلى المادة 14 قد وردت عن خطأ وإذا كانت اللجنة ترغب في النظر في ادعاءاته في إطار المادة 13، فإن الدولة الطرف تؤكد أن هذه الادعاءات غير مقبولة بسبب التناقض. |
Pour le cas où la référence de l'auteur à l'article 14 serait erronée et où le Comité souhaiterait examiner ses allégations au titre de l'article 13, l'État partie affirme que les allégations sont irrecevables pour incompatibilité avec les dispositions du Pacte. | UN | وإذا كانت إشارة صاحب البلاغ إلى المادة 14 قد وردت عن خطأ وإذا كانت اللجنة ترغب في النظر في ادعاءاته في إطار المادة 13، فإن الدولة الطرف تؤكد أن هذه الادعاءات غير مقبولة بسبب التناقض. |
Le Comité note également que l'État partie affirme que le requérant n'a jamais été membre du parti Musavat et n'a jamais travaillé pour celuici, qu'il n'a jamais été détenu et qu'il n'est pas recherché en Azerbaïdjan. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن الدولة الطرف تؤكد أن صاحب الشكوى لم يكن قط عضواً في حزب المساواة أو عمل لصالحه، ولم يتعرض للاحتجاز كما أنه غير مطلوب في أذربيجان. |
Le Comité note également que l'État partie affirme que le requérant n'a jamais été membre du parti Musavat et n'a jamais travaillé pour celui-ci, qu'il n'a jamais été détenu et qu'il n'est pas recherché en Azerbaïdjan. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن الدولة الطرف تؤكد أن صاحب الشكوى لم يكن قط عضواً في حزب المساواة أو عمل لصالحه، ولم يتعرض للاحتجاز كما أنه غير مطلوب في أذربيجان. |
Cependant, au cas où le Comité souhaiterait examiner la situation des droits de l'homme en Inde, l'État partie affirme que cette situation ne corrobore pas les allégations de l'auteur. | UN | ولكن إذا أرادت اللجنة بحث حالة حقوق الإنسان في الهند، فإن الدولة الطرف تؤكد أن هذه الحالة لا تتيح تأكيد مزاعم صاحب البلاغ. |
Le Comité note en outre que, bien que l'État partie affirme que tous les interrogatoires et actes d'instruction et toutes les audiences du tribunal ont eu lieu en présence d'avocats, il ne nie pas que dans les premiers moments de sa détention M. Kasimov n'a pas pu s'entretenir avec les avocats de son choix. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أنه على الرغم من أن الدولة الطرف تؤكد أن جميع عمليات الاستجواب والتحقيق وجميع جلسات المحاكمة قد جرت في حضور محامين، فإنها لا تُنكر أن السيد كازيموف لم يكن يُسمح له، في المراحل الأولى من احتجازه، بالاتصال بمحامين يختارهم هو. |
Le Comité note en outre que, bien que l'État partie affirme que tous les interrogatoires et actes d'instruction et toutes les audiences du tribunal ont eu lieu en présence d'avocats, il ne nie pas que dans les premiers moments de sa détention M. Kasimov n'a pas pu s'entretenir avec les avocats de son choix. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أنه على الرغم من أن الدولة الطرف تؤكد أن جميع عمليات الاستجواب والتحقيق وجميع جلسات المحاكمة قد جرت في حضور محامين، فإنها لا تُنكر أن السيد كازيموف لم يكن يُسمح له، في المراحل الأولى من احتجازه، بالاتصال بمحامين يختارهم هو. |
L'État partie souligne que l'auteur a été assistée dans ses recours internes par un conseiller juridique qui, s'il y avait eu lieu de le faire, lui aurait probablement dit qu'elle pouvait s'adresser aux autorités de police et demander la protection prévue dans le cadre du système B9. | UN | 4-7 والدولة الطرف تؤكد أن مقدمة البلاغ قد تلقت مساعدة من مستشار قانوني في الإجراءات المحلية وأنه إذا كان هناك أية أسباب للقيام بذلك فإنه من المرجح أن يكون قد أخطر مقدمة البلاغ بأنه من الممكن إبلاغ سلطات إنفاذ القانون بحالتها وطلب توفير الحماية لها بموجب الإجراء باء - 9. |
4.9 À supposer que le grief soit soutenable au regard de l'article 20, l'État partie souligne que les auteurs ont eu accès à un recours utile, conformément à l'article 2, de sorte que la communication est manifestement infondée et ne met en évidence aucune violation sur le fond. | UN | 4-9 وإذا افترضنا بأن هذا الادعاء يمكن مناقشته فيما يتعلق بالمادة 20، فإن الدولة الطرف تؤكد أن صاحبي البلاغ قد منحا سبل الانتصاف الفعالة كما تشترط المادة 2 وبالتالي فإن الادعاء يقوم على أسس خاطئة بصورة واضحة ولا يكشف عن وقوع انتهاك استناداً إلى الأسس الموضوعية. |
Il note que l'État partie fait valoir que la Commission des enseignements et de la réconciliation < < a pris connaissance de toutes les allégations > > , mais déplore n'avoir reçu aucune information en ce sens. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تؤكد أن " اللجنة الاستشارية المشتركة بين الوكالات قد أحاطت علماً بجميع الادعاءات " ، لكنها تأسف لأنها لم تتلق أي معلومات بهذا الشأن. |
Toutefois, l'État partie fait valoir que ce type de persécution n'entre pas dans le champ d'application de la Convention. | UN | بيد أن الدولة الطرف تؤكد أن المضايقة من هذا النوع لا تندرج في نطاق الاتفاقية(ج). |
Quant à savoir si les mesures visaient l'un des buts énumérés au paragraphe 3, le Comité note que l'État partie soutient que la restriction est justifiée à des fins de protection de l'ordre public (paragraphe 3 b)). | UN | وفيما يخص مسألة ما إذا كانت التدابير ترمي لتحقيق أحد الأهداف المذكورة في الفقرة 3، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تؤكد أن التقييد مبرر لحماية النظام العام (الفقرة 3(ب)). |
4.3 Au cas où le Comité souhaiterait réévaluer les conclusions concernant la crédibilité de l'auteur, l'État partie fait observer que le témoignage de celuici au sujet des événements pertinents contenait des contradictions, des incohérences et des invraisemblances. | UN | 4-3 وإذا رغبت اللجنة في إعادة تقييم الاستنتاجات المتعلقة بمصداقية صاحب البلاغ، فإن الدولة الطرف تؤكد أن روايته للأحداث ذات الصلة تنطوي على تناقضات، وتباينات وأمور مستبعدة. |
4.5 Quant aux allégations de violation des articles 6 et 7, l'État partie maintient que le risque allégué par l'auteur au retour est d'ordre général, et qu'il ne prétendait pas appartenir à une catégorie de personnes qui est particulièrement à risque d'enlèvement, ni d'être personnellement ciblé. | UN | 4-5 أما فيما يتعلق بادعاءات انتهاك المادتين 6 و 7، فإن الدولة الطرف تؤكد أن الخطر الذي يدعي صاحب البلاغ تعرضه له عند عودته هو خطر عام، وأنه لا يدعي الانتماء إلى فئة أشخاص مهددين بشكل خاص بخطر الاختطاف، ولا أنه مستهدف شخصيا. |
En ce qui concerne les allégations au titre du paragraphe 4 de l'article 12 du Pacte, l'État partie déclare que la plainte des auteurs est en fait une contestation du refus d'octroi du permis de résidence en Nouvelle-Zélande et de l'arrêté d'expulsion, mais qu'au lieu de cela ils contestent la loi de 1982. | UN | أما بالنسبة إلى الادعاءات بموجب الفقرة 4 من المادة 12 من العهد، فإن الدولة الطرف تؤكد أن شكوى أصحاب البلاغ هي في الواقع طعن في عدم منحهم تصريح الإقامة في نيوزلندا وفي الأمر بالإبعاد، ولكن أصحاب البلاغ طعنوا بدلاً من ذلك في قانون عام 1982. |